G
EBRAUCHSANWEISUNG
P
FLEGEBETT
DALI LOW ENTRY 24 V
OLT
·
I
NSTRUCTION
M
ANUAL FOR
N
URSING
B
ED
DALI LOW ENTRY 24 V
OLT
33
Kapitel 6 Chapter 6
Hinweise für Betreiber
Dieses Bett ist so konstruiert und gebaut, dass
es über einen langen Zeitraum sicher funktionie-
ren kann. Bei sachgemäßer Bedienung und An-
wendung hat dieses Bett, eine zu erwartende
Lebensdauer von 2 bis 8 Jahren. Die Lebens-
dauer richtet sich nach Einsatzbedingungen
und -häufigkeit.
Notice for Operators
This bed has been constructed and built to last
safely for a long time. With appropriate operation
and use, this bed has a life expectancy of 2 to
8 years. The life expectancy is based on the
conditions and frequency of use.
Durch wiederholten Transport, Auf- und
Abbau, unsachgemäßen Betrieb sowie
Langzeiteinsatz ist es nicht auszuschließen,
dass Beschädigungen, Defekte und Ver-
schleißerscheinungen eintreten können.
Diese Mängel können zu Gefährdungen füh-
ren, wenn sie nicht rechtzeitig erkannt und
behoben werden.
Through repeated transport, assembly and
disassembly, improper operation as well as
long time use, it is possible that damage,
defects and deterioration can occur. These
deficiencies can lead to danger if they are
not recognized and quickly fixed.
Daher existieren gesetzliche Grundlagen zur
Durchführung regelmäßiger Prüfungen, um den
sicheren Zustand dieses Medizinproduktes dau-
erhaft zu gewährleisten.
Gemäß § 4 der Medizinprodukte-Betreiberver-
ordnung obliegt dem Betreiber die Instandhal-
tung. Aus diesem Grunde sind nachfolgend
beschriebene regelmäßige Inspektionen und
Funktionskontrollen sowohl vom Betreiber als
auch von den Anwendern vorzunehmen.
Weisen Sie die Anwender auf nachfolgende
durchzuführende Prüfung hin.
Because of this there are legal bases for the
regular enforcement of tests to ensure the safe
condition of this medical product.
According to § 4 of the Medizinprodukte-Betrei-
berverordnung operators are obliged to maintain
the product. Because of this the following regu-
lar inspection and function controls are to be
performed by the operator as well as the user.
Point out these necessary tests to the user.
DURCH DEN ANWENDER
Neben den regelmäßigen umfangreichen Prü-
fungen durch technisches Fachpersonal muss
auch der normale Anwender (Pflegekraft, be-
treuende Angehörige usw.) in kürzeren, regel-
mäßigen Abständen, sowie vor jeder Neu -
belegung eine minimale Sicht- und Funktions -
prüfung vornehmen.
BY THE USER
Along with the regular substantial tests by tech-
nically qualified personnel, the normal user
(nurses, supporting relatives, etc.) must also
perform a sight and function check at shorter,
regular intervals, as well as before a new
patient.
INSTANDHALTUNG
Gesetzliche Grundlagen
Betreiber von Pflegebetten sind gemäß der
!
Medizinprodukte-Betreiberverordnung § 4
(Instandhaltung)
!
Berufsgenossenschafts-Vorschrift BGV A3
(Prüfung ortveränderlicher elektrischer
Betriebs mittel in gewerblichem Einsatz)
dazu verpflichtet, den sicheren Zustand von
Medizinprodukten über die gesamte Einsatz-
dauer zu bewahren. Hierzu gehören auch eine
regelmäßig durchgeführte fachgerechte War-
tung sowie regelmäßige Sicherheitsprüfungen.
Bei dem privaten Erwerb eines Bettes (keine
gewerbliche Nutzung) ist die regelmäßige
Sicherheitsprüfung nicht verpflichtend, wird aber
vom Hersteller empfohlen.
MAINTENANCE
Legal Principles
In accordance with:
!
Medizinprodukte-Betreiberverordnung § 4
(Maintenance)
!
Berufsgenossenschafts-Vorschrift BGV A3
(Testing of mobile electrical equipment in indu-
strial use)
operators of nursing beds are obligated to keep
medical products in a safe state throughout their
entire service life. This also includes regularly
carrying out expert maintenance as well as
safety checks.
If a bed is purchased for domestic use (not for
commercial use), the regular safety inspection is
not compulsory but is still recommended by the
manufacturer.