background image

 

4

ITALIANO 

EMODIALIZZATORE 

ISTRUZIONI PER L’USO 

 

DIALIZZATORE ASAHI – SERIE REXEED

TM

-A 

 

1. INDICAZIONI 

D’USO 

Il dializzatore Asahi della serie REXEED

TM

-A (d’ora in avanti: 

REXEED-A) è indicato per l’emodialisi (HD), l’emodiafiltrazione (HDF) e 

l’emofiltrazione (HF) nel trattamento di pazienti affetti da insufficienza 

renale acuta o cronica. 

2. CONTROINDICAZIONI 

Nessuna nota. In generale, valgono le controindicazioni relative all’HD, 

HDF e HF. 

3. REAZIONI 

AVVERSE 

•  In caso di comparsa di reazioni avverse, consultare immediatamente il 

medico curante. 

•  Alcuni pazienti possono sviluppare reazioni da ipersensibilità durante il 

trattamento. Segni e sintomi includono tachipnea acuta con dispnea 

sibilante; arresto respiratorio; prurito; arrossamento; alterazioni 

dell’umore; iperidrosi; orticaria; arrossamento cutaneo localizzato o 

generalizzato; edema al viso, mani o piedi; ipertensione; ipotensione; 

tachicardia, aritmia; iperemia oculare; ipoestesia; febbre; leucopenia e 

trombocitopenia. 

•  L’insorgenza di effetti collaterali quali ipertensione, ipotensione, cefalea, 

dolore toracico, gastralgia, spossatezza e nausea, potenzialmente 

associati a ipovolemia o ipervolemia, è in genere prevenibile mediante 

l’accurata gestione dei fluidi corporei del paziente, del bilancio 

elettrolitico del paziente così come della velocità del flusso ematico e 

della pressione transmembrana (PTM). 

4. AVVERTENZE 

Seguire queste istruzioni e quelle del fornitore dell’apparecchio per HD. 

L'uso improprio potrebbe causare il ferimento o la morte. Il produttore 

declina ogni responsabilità sulla sicurezza del paziente in caso di mancata 

osservanza di queste istruzioni e delle istruzioni del fornitore 

dell’apparecchio per HD. Assicurarsi che queste istruzioni siano a 

disposizione dell'operatore nel luogo del trattamento. 

  REXEED-A è un dispositivo monouso. La rigenerazione del prodotto 

REXEED-A può comportare reazioni avverse per il paziente e/o guasto 

del dispositivo medico stesso. 

  REXEED-A deve essere usato prima della data di scadenza. Per la data 

di scadenza fare riferimento all’etichetta del prodotto REXEED-A. 

 REXEED-A deve essere conservato in un luogo pulito e asciutto, al 

riparo dalla luce solare diretta, da fonti di calore e dall’umidità, a 

temperature comprese tra 0 e 30°C (32-86°F). 

  REXEED-A è fornito dal produttore riempito di fluido. Tale fluido non 

deve essere sottoposto a congelamento. REXEED-A non deve mai 

essere utilizzato in caso di congelamento del fluido, anche dopo lo 

scongelamento dello stesso. 

  REXEED-A, realizzato in plastica, non deve essere esposto a vibrazioni 

o subire urti durante il trasporto, la conservazione o la manipolazione. 

 REXEED-A non deve venire a contatto con solventi organici, come 

l’alcol, per prevenire incrinature o deformazioni. 

 Controllare ogni REXEED-A prima dell’uso e sostituirlo se si 

riscontrano segni di danni, danni o imperfezioni nella sigillatura della 

sacca di sterilizzazione, perdite di liquido dal REXEED-A nella sacca di 

sterilizzazione, allineamento scorretto o separazione dei tappi. 

 Assicurarsi che i compartimenti ematico e dialisato di REXEED-A 

vengano sciacquati prima dell’uso secondo la procedura di riempimento 

descritta di seguito. 

  Effettuare il riempimento ed il trattamento in condizioni di asepsi. 

 Non togliere il fluido prima di aver risciacquato e riempito il 

compartimento ematico con soluzione salina per impedire l’ingresso di 

aria nel REXEED-A. 

 La soluzione salina deve essere una soluzione fisiologica, sterile ed 

apirogena. 

  A causa del suo alto coefficiente di ultrafiltrazione, REXEED-A deve 

essere utilizzato solamente con apparecchi per HD dotati di controllo 

UF (far riferimento alle istruzioni dell’apparecchio per HD). 

  Il dialisato deve essere conforme agli standard di qualità locali o ISO 

relativi all'acqua per dialisi al fine di minimizzare il rischio di reazioni 

avverse. 

 Si raccomanda che i raccordi (femmine) utilizzati per la connessione 

delle porte ematiche e dialisato alle linee sangue e dialisato siano 

realizzati in conformità alle norme ISO 8637:2004 e ISO 8638:2004. 

  Prima di iniziare il trattamento, assicurarsi che i sensori, i rilevatori e il 

sistema di allarme della apparecchio per HD siano in condizioni 

operative appropriate, incluso il sensore aria venosa e il rilevatore 

perdite sangue, in accordo con le istruzioni dell’apparecchio per HD. 

 Assicurarsi che durante il riempimento l’aria venga completamente 

rimossa da REXEED-A e dalle linee sangue; la mancata rimozione 

dell’aria residua può comportare la formazione di coaguli durante il 

trattamento. Assicurarsi inoltre che durante la restituzione del sangue 

non venga introdotta aria nel vaso ematico del paziente. 

 Durante il riempimento ed il trattamento, verificare che non vi siano 

perdite dal dializzatore, dalle linee sangue e dai relativi raccordi. In caso 

di perdite, sostituire il dializzatore o le linee sangue. 

  Qualora il dialisato venga utilizzato al posto della soluzione salina o del 

liquido di sostituzione, prestare particolare attenzione affinchè la 

purezza del dialisato sia garantita nel rispetto dei relativi standard sulla 

qualità delle acque (ad esempio, dialisato indicato per infusione secondo 

quanto definito dalle norme ISO 11663:2009). 

 In caso di problemi durante il trattamento, quali perdite di sangue o 

formazione di coaguli, interrompere immediatamente il trattamento 

sotto il controllo di un medico e sostituire REXEED-A con un nuovo 

dializzatore riempito. 

  REXEED-A ha molteplici punti di connessione. La mancata esecuzione 

delle connessioni adeguate può comportare problemi al trattamento, 

ferimento o morte dovuta alla perdita di sangue o fluido terapeutico. 

  REXEED-A potrebbe rimuovere i farmaci immessi nella linea sangue 

arteriosa. Durante il trattamento dialitico i farmaci devono essere 

immessi nel circuito venoso dopo il dializzatore eccetto nel caso venga 

prescritto diversamente. 

  La PTM non deve superare i 500 mmHg (66 kPa), con la PTM definita 

secondo gli standard ISO 8637:2004. 

  Tenere conto degli intervalli raccomandati per i parametri di trattamento 

specificati nell’APPENDICE al momento della programmazione del 

trattamento per i pazienti.   

  Smaltire il dispositivo REXEED-A usato e le linee sangue osservando 

rigorosamente le normative ufficiali e istituzionali per i rifiuti sanitari 

speciali. 

5. SPECIFICHE 

PRESTAZIONI  

Membrana, REXBRANE

TM

 (Polisulfone / PVP); Housing e testate, 

copolimero a blocchi stirene-butadiene; Tappi, polietilene e copolimero a 

blocchi stirene-butadiene idrogenato; Materiale potting, poliuretano 

Sterilizzato a raggi gamma 

Il compartimento ematico è apirogeno. 

Consultare l’APPENDICE per le specifiche di design e informazioni sulle 

prestazioni 

in vitro

 dei singoli modelli di REXEED-A. In un setting clinico, 

il rendimento di REXEED-A potrebbe essere diverso da quello 

in vitro

; tale 

rendimento potrebbe variare in base alle condizioni e alla durata del 

trattamento. 

6. ANTICOAGULANTE 

I requisiti previsti per l’anticoagulante variano in funzione delle condizioni 

del paziente; tipo, quantità e metodo di somministrazione 

dell’anticoagulante devono essere indicati da un medico che conosce bene il 

quadro clinico del paziente. 

7. FUNZIONAMENTO 

1. RIEMPIMENTO   

L’ordine delle procedure 2) e 3) può essere invertito. 

1)  Posizionare REXEED-A verticalmente sul sostegno, con la testata rossa 

(estremità arteriosa) verso il basso. 

2)  Collegare la linea sangue arteriosa alla sacca di soluzione salina per 

infusione e riempire completamente la linea sangue arteriosa di 

soluzione salina. Collegare le linee sangue arteriosa e venosa 

rispettivamente alle porte di entrata e uscita del sangue. Fare attenzione 

a non introdurre aria nelle fibre cave e nelle linee sangue. Sciacquare le 

fibre cave e le linee sangue con almeno 1000 mL di soluzione salina, 

fatti scorrere a circa 100 mL/min. Se dell'aria rimane intrappolata nel 

dializzatore o nelle linee sangue, introdurre altra soluzione salina per 

risciacquare dando leggeri colpetti al dializzatore con la mano oppure 

stringendo e rilasciando le linee sangue finché l'aria non è stata rimossa 

completamente. Evitare di eliminare l’aria colpendo il dializzatore con 

strumenti rigidi, quali le pinze, poiché si potrebbe danneggiare il 

dializzatore. 

3) Collegare le linee del dialisato alle porte del dialisato. Far fluire il 

dialisato alla velocità di 500 mL/min circa per almeno 2 minuti. Per il 

trattamento di HDF, connettere la linea del liquido di sostituzione alla 

porta per il liquido di sostituzione e riempire la linea. 

•  Su richiesta si può ottenere una procedura di riempimento diversa per 

l’HF. 

• Per il riempimento e la fine del trattamento, può essere utilizzato 

dialisato indicato per infusione al posto della soluzione salina. 

2. INIZIO DEL TRATTAMENTO 

1)  Collegare la linea sangue arteriosa alla cannula arteriosa del paziente. 

Attivare la pompa ematica (circa 100 mL/min) per sostituire la 

soluzione salina. 

2)  Collegare la linea sangue venosa alla cannula venosa. 

• Per l’HDF, la velocità di ultrafiltrazione deve essere monitorata 

attentamente da un medico che conosca bene le condizioni del paziente. 

In alcuni pazienti, ad esempio in quelli che presentano un valore di 

ematocrito elevato, una velocità di ultrafiltrazione elevata potrebbe 

indurre un aumento della pressione del sangue in entrata. 

3. TERMINE DEL TRATTAMENTO 

1)  Regolare il flusso UF e arrestare la pompa ematica. 

2)  Rimuovere la cannula arteriosa dal paziente e collegare la linea sangue 

arteriosa alla sacca di soluzione salina. Avviando la pompa ematica 

lentamente, immettere 100-200 mL di soluzione salina nelle fibre cave e 

nelle linee sangue, per effettuare il lavaggio di ritorno del sangue del 

paziente. 

3)  Clampare la linea sangue venosa ed estrarre l’agocannula venosa dal 

paziente. 

8.  GARANZIA E LIMITAZIONI DI RESPONSABILITÀ 

•  Il produttore garantisce che REXEED-A è prodotto secondo le specifiche 

proprie ed in conformità alle norme ISO 9001:2008, ISO 13485:2003, 

agli standard industriali applicabili e alle disposizioni vigenti. 

• Qualsiasi difetto imputabile alla fabbricazione o al trasporto venga 

segnalato all’attenzione del rappresentante del produttore, il produttore 

sostituirà, tramite il proprio rappresentante, il REXEED-A difettoso con 

uno nuovo. 

•  Il produttore declina ogni responsabilità per i danni causati dal riutilizzo 

di REXEED-A, dalla cattiva manipolazione o dall’uso improprio, dalla 

mancata osservanza delle avvertenze e delle istruzioni, per i danni 

verificatisi dopo la distribuzione del prodotto, per quelli imputabili alla 

mancata verifica delle condizioni del prodotto prima dell’uso o connessi 

ad eventuali garanzie offerte da distributori indipendenti.   

Summary of Contents for REXEED A Series

Page 1: ...63 2009 In the event of a problem during treatment such as blood leakage or coagulation immediately discontinue the treatment under the direction of a physician and replace REXEED A with a new primed dialyzer REXEED A has multiple connection points Failure to make the proper connections can result in compromised treatment injury or death due to blood or therapy fluid leak REXEED A may remove medic...

Page 2: ...x applicables Par exemple dialysat pour réinjection défini par la norme ISO 11663 2009 Si un problème se produisait au cours du traitement tel que par exemple une fuite sanguine ou une coagulation interrompre immédiatement le traitement sous le contrôle d un médecin et remplacer REXEED A par un nouveau dialyseur REXEED A présente plusieurs points de connexion Une connexion non correcte peut occasi...

Page 3: ...es abgebrochen und der REXEED A gegen einen neuen vorbereiteten und gespülten Dialysator ausgetauscht werden REXEED A weist mehrere Anschlussstellen auf Der inkorrekte Anschluss des Geräts kann zu Blutverlust oder Verlust von Therapieflüssigkeit führen was die Behandlung beeinträchtigt bzw Verletzungen oder sogar den Tod zur Folge haben kann REXEED A entfernt eventuell Medikamente die über den art...

Page 4: ...di problemi durante il trattamento quali perdite di sangue o formazione di coaguli interrompere immediatamente il trattamento sotto il controllo di un medico e sostituire REXEED A con un nuovo dializzatore riempito REXEED A ha molteplici punti di connessione La mancata esecuzione delle connessioni adeguate può comportare problemi al trattamento ferimento o morte dovuta alla perdita di sangue o flu...

Page 5: ...r ejemplo dializado para infusión definido en la norma ISO 11663 2009 En caso de que haya un problema durante el tratamiento tal como fuga de sangre o coagulación interrumpir inmediatamente el tratamiento siguiendo las instrucciones del médico y reemplazar el REXEED A con un dializador nuevo cebado REXEED A tiene múltiples puntos de conexión No realizar las conexiones correctamente puede compromet...

Page 6: ...dialisado para infusão definido na norma ISO 11663 2009 Na eventualidade de um problema durante o tratamento tal como vazamento de sangue ou coagulação interrompa imediatamente o tratamento seguindo as indicações de um médico e substitua o REXEED A por um dialisador novo já preparado O REXEED A possui múltiplos pontos de conexão Uma conexão incorrecta pode causar tratamento comprometido lesão ou m...

Page 7: ...bleem voordoet tijdens de behandeling zoals lekken of stollen van bloed zet de behandeling dan onder supervisie van een arts onmiddellijk stop en vervang de REXEED A door een nieuw geprimede dialysator De REXEED A heeft meerdere verbindingspunten Een foute verbinding kan resulteren in het mislukken van de behandeling verwonding of de dood door een bloed of behandelingsvloeistoflek De REXEED A kan ...

Page 8: ...er pågående behandling ska behandlingen omedelbart avbrytas enligt läkares anvisning och REXEED A ska ersättas med en ny rengjord dialysator REXEED A har flera anslutningspunkter Om inte rätt anslutningar görs kan det leda till att behandlingen äventyras skada eller död på grund av blod eller terapivätskeläckage REXEED A kan ta bort medicinering som givits i den artiella blodslangen Medicinera i d...

Page 9: ...lyzát je definovaný v norme ISO 11663 2009 Pri výskyte problému počas liečby ako presakovanie krvi alebo koagulácia okamžite prerušte podľa nariadenia lekára liečbu a nahraďte REXEED A novým naplneným dialyzátorom REXEED A má viacero spojovacích bodov Nesprávne pripojenie môže ohroziť liečbu spôsobiť ujmu na zdraví alebo smrť kvôli úniku krvi alebo tekutiny určenej na liečbu REXEED A môže odstráni...

Page 10: ...dialyzát zajistěte aby čistota dialyzátu odpovídala platným normám kvality vody například dialyzát pro infúze definovaný v normě ISO 11663 2009 Pokud během léčby dojde ke vzniku problémů jako jsou únik krve nebo koagulace podle pokynů lékaře okamžitě léčbu přerušte a REXEED A vyměňte za nový naplněný dialyzátor REXEED A je vybaven vícečetnými spojovacími díly Nesprávný způsob spojení může vest k n...

Page 11: ...ромбообразование следует под руководством врача немедленно прекратить процедуру и заменить вышедший из строя диализатор REXEED A новым заполненным устройством REXEED A имеет многоканальные соединяющие элементы Ошибочное соединение несоответствующего элемента может привести к неполноценному лечению травме или летальному исходу в результате утечки крови или лечебной жидкости REXEED A может удалить м...

Page 12: ...alizat Tedavi sırasında kan sızıntısı veya koagülasyon gibi bir sorun olması durumunda bir hekimin direktifi altında tedaviyi derhal durdurun ve REXEED A yı yeni kullanıma hazırlanmış bir diyalizör ile değiştirin REXEED A nın çoklu bağlantı noktaları vardır Uygun bağlantıların yapılmaması kan veya tedavi sıvısı sızıntısından dolayı tedavinin tehlikeye sokulması yaralanma veya ölüme neden olabilir ...

Page 13: ...立即 更換透析器或血液迴路管 若以透析液取代生理食鹽水或置換液使用時 應小心確認 其純度是否符合規定的水質標準 例如 灌注用透析液之 純度在 ISO 11663 2009 中有規定 治療期間如發生血液外漏或凝血等情況時 應遵照醫師指 示立即中止治療 並以預充過的新透析器置換原有的 REXEED A REXEED A 上有多個銜接埠接頭 若銜接不當 可能因血 液或治療液外漏 導致中斷治療 患者損傷或死亡 REXEED A 可能會將從動脈端血液迴路管所投與的藥物洗 掉 因此除非有醫囑指示 否則請在透析器後方的靜脈端 回路管給藥 根據 ISO 8637 2004 中規定 TMP 不得超過 500 mmHg 66 kPa 開立患者治療處方時 應參考附錄中的建議治療參數範圍 處置已用過的 REXEED A 和血液迴路管 應嚴格遵照醫療 廢棄物處理標準等法規執行 5 規格與性能 薄膜 REXBRANE...

Page 14: ...신 투석액을 사용하는 경우에는 투석액의 순도가 적용되는 수질 기준 예를 들어 ISO 11663 2009 에 명시된 정맥 주입용 투석액 에 부합되도록 주의를 기울여야 합니다 치료 중에 혈액 누출 혈액 응고 등의 문제가 있는 경우에는 의사의 지시 아래 즉시 치료를 중지하고 충진 준비를 마친 새로운 REXEED A 와 교체하여 주십시오 REXEED A 에는 여러 연결 부위가 있습니다 적절하게 연결되지 않았을 시 혈액 및 치료액의 누설로 치료질의 저하 부상 또는 사망의 원인이 될 수 있습니다 동맥 라인에 투여된 약제는 REXEED A 에 의해 제거되는 경우가 있습니다 따라서 지시가 없는 한 약제는 투석 치료 중 혈액투석기 다음에 정맥 라인에 투약해 주십시오 ISO 8637 2004 에 명시된 대로 TMP 가 500...

Page 15: ...emodialysator Hemodialyzátor Hemodialyzátor 6 Cabeça vermelha Rode kop Rött huvud Červené označenie Červená hlavice 7 Dialisado Dialysaat Dialysat Dialyzát Dialyzát 8 Cabeça azul Blauwe kop Blått huvud Modré označenie Modrá hlavice 9 Venoso Veneuze lijn Venös Venózny Žilní РУССКИЙ TÜRKÇE 中文 한국어 1 Больной Hasta 患者 환자 2 Артериальная магистраль Arteryel 動脈 동맥 3 Насос крови Kan pompası 血液幫浦 혈액펌프 4 Ант...

Page 16: ...dialysat Dialysatseite Lato del dialisato Lado dializado Qd 500 mL min 78 10 73 10 69 9 66 9 63 8 Priming volume Volume d amorçage Füllvolumen L m o d a b e c e d n e m u l o V g n i m i r p i d e m u l o V 76 86 103 117 137 Hollow fibers Fibres creuses Hohlfasern Fibre cave Fibras huecas Effective surface area Surface effective de la membrane Faserwirkfläche Area superficie effettiva Área efectiv...

Page 17: ...rit 32 2 Lado do dialisado Dialysaatkant Dialysatsida Dialyzačná strana Dialyzátová strana Qd 500 mL min 78 10 73 10 69 9 66 9 63 8 Volume de preparação Priming volume Rengöringsvolym L m m e j b o í c i n l P m e j b o i c a i n l P 76 86 103 117 137 Fibras ocas Holle vezels Ihåliga fibrer Duté vlákna Dutá vlákna Área de superfície efectiva Effectief oppervlak Effektiv ytarea Plocha efektívneho p...

Page 18: ...ı 血液端 혈액 측 9 1 7 1 1 4 8 3 1 8 9 6 1 7 1 1 8 1 5 3 1 Qb 300 mL min Бычья кровь Bovin kanı 牛血 소 혈액 Общий белок Toplam protein 總蛋白質 총단백질량 60 5 g L Гематокрит Hematokrit 血球比容 헤마토크릿 32 2 Сторона диализата Diyalizat tarafı 透析液端 투석액 측 Qd 500 mL min 78 10 73 10 69 9 66 9 63 8 Объем заполнения Kullanıma hazırlamak için gereken miktar 預充血容量 충진량 mL 76 86 103 117 137 Половолоконный фильтр Içi boş fiberler 中空...

Page 19: ...ized representative Représentant européen autorisé Autorisierter Vertreter für Europa Rappresentante autorizzato per l Europa Representante autorizado en Europa Net weight Poids net Nettogewicht Peso netto Peso neto Made in Japan Fabriqué au Japon Hergestellt in Japan Prodotto in Giappone Hecho en Japón PORTUGUÊS NEDERLANDS SVENSKA SLOVENČINA ČEŠTINA Consulte as instruções de utilização Raadpleeg ...

Page 20: ...ктивная площадь волокон Fiber etkili alan 有效膜面積 유효 표면적 Ток крови Kan akışı 血液流速 혈류 Ток диализата Diyalizat akışı 透析液流速 투석액의 흐름 Номер лота Parti numarası 批號 고유식별번호 Дата стерилизации Sterilizasyon tarihi 滅菌日期 살균날짜 Дата окончания срока хранения Son kullanım tarihi 有效日期 유통기한 Производитель İmalatçı 製造商 제조회사 Европейские авторизованные представители Yetkili Avrupa temsilcisi 歐洲授權代理商 유럽공식대리점 Масса нетто N...

Reviews: