background image

 

5

ESPAÑOL 

HEMODIALIZADOR 

INSTRUCCIONES DE USO 

 

DIALIZADOR DE LA SERIE REXEED

TM

-A DE ASAHI 

 

1.  INDICACIONES DE EMPLEO 

El dializador Asahi de la serie REXEED

TM

-A (llamado de aquí en adelante 

el REXEED-A) está indicado para usarse en el tratamiento con hemodiálisis 

(HD), hemodiafiltración (HDF) y hemofiltración (HF) en pacientes que 

sufren de insuficiencia renal aguda o crónica. 

2. CONTRAINDICACIONES 

Ninguna conocida. En general, son aplicables las contraindicaciones 

referentes a la HD, HDF y HF. 

3. EFECTOS 

ADVERSOS 

•  Consulte inmediatamente con el médico responsable si se produce un 

efecto adverso. 

•  Algunos pacientes pueden experimentar reacciones de hipersensibilidad 

durante el tratamiento. Los síntomas y signos incluyen disnea aguda con 

respiración sibilante; apnea aguda; prurito; eritema; trastornos del estado 

de ánimo; sudor anormal; urticaria; enrojecimiento cutáneo generalizado 

o localizado; edema de la cara, manos o pies; hipertensión; hipotensión; 

tasas de pulso elevadas; arritmia; hiperemia ocular; hipoestesia; fiebre; 

leucopenia y trombocitopenia. 

•  Efectos secundarios tales como hipertensión, hipotensión, cefalea, dolor 

torácico, dolor estomacal, fatiga y náuseas que pueden estar asociados 

con hipovolemia o hipervolemia, pueden normalmente evitarse mediante 

un manejo cuidadoso del volumen de líquidos del paciente y el equilibrio 

electrolítico, así como la velocidad del flujo sanguíneo y la presión 

transmembrana (PTM). 

4. ADVERTENCIAS  

Siga estas instrucciones y las del proveedor del equipo de HD. El uso 

inadecuado puede causar lesiones o la muerte. El fabricante no se hace 

responsable de la seguridad del paciente si no se siguen estas instrucciones 

y las instrucciones del proveedor del equipo de HD. Asegúrese de que estas 

instrucciones estén a disposición del operario en el lugar de tratamiento. 

 El REXEED-A está indicado para una única utilización. La 

reelaboración de REXEED-A puede causar efectos adversos para el 

paciente o fallo del producto. 

  El usuario debe utilizar el REXEED-A antes de la fecha de caducidad. 

Hágase referencia a la etiqueta del producto REXEED-A para conocer la 

fecha de caducidad. 

  El REXEED-A debe mantenerse en un entorno limpio, seco y lejos de 

los rayos directos del sol, del calor y de la humedad y a una temperatura 

de entre 0 y 30°C (32-86°F). 

  Cuando el fabricante envía el REXEED-A, éste contiene una solución de 

llenado. No se debe permitir que este líquido se congele. Nunca se debe 

utilizar un REXEED-A si el líquido se ha congelado, incluso después de 

que el líquido se haya descongelado. 

 El REXEED-A es un producto de plástico y no debe ser expuesto a 

vibraciones o impactos durante el transporte, almacenamiento o 

manipulación. 

  Para evitar fisuras o deformaciones, el REXEED-A no debe ser expuesto 

a solventes orgánicos como el alcohol. 

  Inspeccione cada REXEED-A antes de su utilización y reemplácelo si 

muestra signos de desperfectos, desperfecto o cierre inadecuado de la 

bolsa de esterilización, fuga de la solución líquida del REXEED-A a la 

bolsa de esterilización, tapones no alineados o separados. 

 Asegúrese de que los compartimientos de dializado y de sangre del 

REXEED-A sean enjuagados antes de su utilización según el 

procedimiento de cebado descrito a seguir. 

 Cuide que el procedimiento de actuación durante el cebado y el 

tratamiento sea en condiciones asépticas. 

  No extraer el líquido antes de enjuagar y llenar el compartimiento de la 

sangre con la solución salina para así prevenir que entre aire en el 

REXEED-A. 

  La solución salina debe ser una solución fisiológica estéril y apirógena. 

 Debido al alto coeficiente de ultrafiltración, sólo se debe utilizar el 

REXEED-A con equipos de HD que cuenten con un controlador de UF 

(Refiérase a las instrucciones del equipo de HD). 

  El dializado debe ser conforme a las normas locales o a las normas ISO 

sobre calidad de agua para diálisis para minimizar el riesgo de efectos 

adversos. 

  Se recomienda usar conectores (hembra) para los orificios de la sangre y 

el dializado fijados a los tubos de sangre y dializado cuyo diseño cumpla 

con las normas ISO 8637:2004 e ISO 8638:2004. 

  Asegúrese de que los sensores, los detectores y el sistema de alarma del 

equipo de HD se hallan en las condiciones de funcionamiento adecuadas, 

incluidos el sensor de aire venoso y el detector de fugas de sangre de 

acuerdo con las instrucciones del equipo de HD antes del inicio del 

tratamiento. 

  Asegúrese de durante la operación de cebado sea extraído todo el aire 

del REXEED-A y de los tubos de la sangre; si no se extrae todo el aire, 

se puede producir una coagulación sanguínea durante el tratamiento. 

Además, asegúrese también de que no entre aire en los vasos sanguíneos 

del paciente durante el retorno de la sangre. 

  Durante el cebado y el tratamiento, verifique que no hay fugas desde el 

dializador, los tubos de sangre, los orificios de la sangre y sus piezas de 

conexión. Si hay fugas, reemplace el dializador o los tubos de sangre. 

  Si el dializado ha de ser utilizado en lugar de la solución salina o el 

líquido de sustitución, se tienen que tomar precauciones para asegurar 

que la pureza del dializado esté de acuerdo con las normas aplicables 

sobre calidad del agua (por ejemplo, dializado para infusión definido en 

la norma ISO 11663:2009). 

  En caso de que haya un problema durante el tratamiento, tal como fuga 

de sangre o coagulación, interrumpir inmediatamente el tratamiento 

siguiendo las instrucciones del médico y reemplazar el REXEED-A con 

un dializador nuevo cebado. 

 REXEED-A tiene múltiples puntos de conexión. No realizar las 

conexiones correctamente puede comprometer el tratamiento, causar 

lesiones o la muerte a causa de fugas de sangre o de los fluidos de 

terapia. 

  REXEED-A puede extraer medicamentos administrados en el tubo de 

sangre arterial. Administre medicamentos post-dializador a menos que 

se indique lo contrario. 

 Evite que la PTM exceda los 500 mmHg (66 kPa), estando la PTM 

definida según la norma ISO 8637:2004. 

  Se debe tener en cuenta los rangos recomendados para los parámetros de 

tratamiento especificados en el APÉNDICE al planificar el tratamiento 

para los pacientes.   

 Deseche el REXEED-A y los tubos de sangre utilizados siguiendo 

minuciosamente las normas oficiales e institucionales sobre la 

eliminación de desechos médicos. 

5.  ESPECIFICACIONES Y FUNCIONAMIENTO 

Membrana, REXBRANE

TM

 (Polisulfona / PVP); Recipiente y cabezales, 

Bloque de copolímero de estireno-butadieno; Tapones, Polietileno y bloque 

de copolímero de estireno-butadieno hidrogenado; Encapsulantes, 

Poliuretano 

Esterilizado por rayos gamma 

La vía de sangre es apirógena. 

Consúltese el APÉNDICE para ver las especificaciones del diseño y los 

datos de las pruebas 

in vitro

 de los distintos modelos de REXEED-A. En un 

entorno clínico, el funcionamiento del REXEED-A puede diferir del de las 

pruebas 

in vitro

; este funcionamiento puede variar en función de las 

condiciones y la duración del tratamiento. 

6. ANTICOAGULACIÓN 

La necesidad de administrar anticoagulantes dependerá de la situación del 

paciente. El tipo, cantidad y método de administración del anticoagulante 

estarán determinados por el facultativo que conozca el cuadro clínico del 

paciente. 

7. USO 

1. CEBADO 

El orden de los procedimientos 2) y 3) puede ser invertido. 

1)  Colocar verticalmente el REXEED-A en el soporte, con el cabezal rojo 

(extremo arterial) hacia abajo. 

2)  Conecte el tubo arterial de sangre con la bolsa de solución salina para la 

infusión y llene totalmente el tubo de sangre arterial con la solución 

salina. Conecte los tubos de sangre arterial y venosa con los orificios de 

entrada y salida de la sangre. Tenga cuidado de no introducir aire en las 

fibras huecas o en los tubos de sangre. A continuación, se lavan las 

fibras huecas y los tubos de sangre con al menos 1000 mL de solución 

salina, a aprox. 100 mL/min. Si hay aire atrapado en el dializador o los 

tubos de sangre, introduzca más solución salina para el lavado y al 

mismo tiempo dé ligeros golpecitos en el dializador con las manos o 

pellizque y suelte los tubos de sangre, hasta que se elimine 

completamente el aire. No intente eliminar el aire golpeando el 

dializador con utensilios duros, por ejemplo fórceps, porque se puede 

dañar el dializador. 

3)  Conecte las líneas de dializado a los orificios del dializado. Deje que el 

dializado fluya durante 2 minutos o más a aprox. 500 mL/min. Para la 

HDF, conectar el tubo de sustitución al orificio de sustitución y cebar el 

tubo. 

•  Previa solicitud, le podemos suministrar un procedimiento de cebado 

diferente para la HF. 

•  En lugar de solución salina, puede utilizarse dializado para infusión para 

el cebado y la finalización del tratamiento. 

2. INICIO DEL TRATAMIENTO 

1)  Conecte el tubo de sangre arterial con la cánula arterial del paciente. 

Inicie el funcionamiento de la bomba de sangre para desplazar la 

solución salina (a aprox. 100 mL/min). 

2)  Conecte el tubo de sangre venosa a la cánula venosa. 

•  Para la HDF, el nivel de flujo de ultrafiltración se debe supervisar con 

cuidado bajo la dirección de un facultativo que conozca el cuadro clínico 

del paciente. Para algunos pacientes, por ejemplo, los que tienen un valor 

de hematocrito alto, un nivel de flujo de ultrafiltración alto puede 

provocar el aumento de la presión de entrada de la sangre. 

3. FINALIZACIÓN DEL TRATAMIENTO 

1)  Ajuste el nivel de flujo de UF y detenga la bomba de sangre. 

2)  Retire la cánula arterial del paciente y conecte el tubo de sangre arterial 

a la bolsa de solución salina. Introduzca entre 100 y 200 mL de solución 

salina, en las fibras huecas y las líneas de sangre, volviendo a poner en 

marcha la bomba de sangre lentamente, para que ésta retorne depurada 

al paciente. 

3)  Pince el tubo de sangre venosa y retire la cánula venosa del paciente. 

8.  GARANTÍA Y RESPONSABILIDAD LIMITADA 

•  El fabricante garantiza que REXEED-A es fabricado de conformidad con 

sus especificaciones y según la norma ISO 9001:2008, ISO 13485:2003, 

las normas industriales aplicables y los requisitos normativos. 

•  Si se le notifican al representante del fabricante defectos de fabricación o 

daños ocurridos durante el transporte, el fabricante sustituirá el 

REXEED-A por uno nuevo, por medio de su representante. 

•  El fabricante no se hace responsable de ningún daño causado por la 

reutilización del REXEED-A, ni por su uso inapropiado, manipulación 

inadecuada, incumplimiento de las advertencias e instrucciones, daños 

ocurridos con posterioridad a la entrega del producto, falta de 

comprobación del buen estado del producto previo a su uso o cualquier 

garantía que haya sido concedida por distribuidores independientes. 

Summary of Contents for REXEED A Series

Page 1: ...63 2009 In the event of a problem during treatment such as blood leakage or coagulation immediately discontinue the treatment under the direction of a physician and replace REXEED A with a new primed dialyzer REXEED A has multiple connection points Failure to make the proper connections can result in compromised treatment injury or death due to blood or therapy fluid leak REXEED A may remove medic...

Page 2: ...x applicables Par exemple dialysat pour réinjection défini par la norme ISO 11663 2009 Si un problème se produisait au cours du traitement tel que par exemple une fuite sanguine ou une coagulation interrompre immédiatement le traitement sous le contrôle d un médecin et remplacer REXEED A par un nouveau dialyseur REXEED A présente plusieurs points de connexion Une connexion non correcte peut occasi...

Page 3: ...es abgebrochen und der REXEED A gegen einen neuen vorbereiteten und gespülten Dialysator ausgetauscht werden REXEED A weist mehrere Anschlussstellen auf Der inkorrekte Anschluss des Geräts kann zu Blutverlust oder Verlust von Therapieflüssigkeit führen was die Behandlung beeinträchtigt bzw Verletzungen oder sogar den Tod zur Folge haben kann REXEED A entfernt eventuell Medikamente die über den art...

Page 4: ...di problemi durante il trattamento quali perdite di sangue o formazione di coaguli interrompere immediatamente il trattamento sotto il controllo di un medico e sostituire REXEED A con un nuovo dializzatore riempito REXEED A ha molteplici punti di connessione La mancata esecuzione delle connessioni adeguate può comportare problemi al trattamento ferimento o morte dovuta alla perdita di sangue o flu...

Page 5: ...r ejemplo dializado para infusión definido en la norma ISO 11663 2009 En caso de que haya un problema durante el tratamiento tal como fuga de sangre o coagulación interrumpir inmediatamente el tratamiento siguiendo las instrucciones del médico y reemplazar el REXEED A con un dializador nuevo cebado REXEED A tiene múltiples puntos de conexión No realizar las conexiones correctamente puede compromet...

Page 6: ...dialisado para infusão definido na norma ISO 11663 2009 Na eventualidade de um problema durante o tratamento tal como vazamento de sangue ou coagulação interrompa imediatamente o tratamento seguindo as indicações de um médico e substitua o REXEED A por um dialisador novo já preparado O REXEED A possui múltiplos pontos de conexão Uma conexão incorrecta pode causar tratamento comprometido lesão ou m...

Page 7: ...bleem voordoet tijdens de behandeling zoals lekken of stollen van bloed zet de behandeling dan onder supervisie van een arts onmiddellijk stop en vervang de REXEED A door een nieuw geprimede dialysator De REXEED A heeft meerdere verbindingspunten Een foute verbinding kan resulteren in het mislukken van de behandeling verwonding of de dood door een bloed of behandelingsvloeistoflek De REXEED A kan ...

Page 8: ...er pågående behandling ska behandlingen omedelbart avbrytas enligt läkares anvisning och REXEED A ska ersättas med en ny rengjord dialysator REXEED A har flera anslutningspunkter Om inte rätt anslutningar görs kan det leda till att behandlingen äventyras skada eller död på grund av blod eller terapivätskeläckage REXEED A kan ta bort medicinering som givits i den artiella blodslangen Medicinera i d...

Page 9: ...lyzát je definovaný v norme ISO 11663 2009 Pri výskyte problému počas liečby ako presakovanie krvi alebo koagulácia okamžite prerušte podľa nariadenia lekára liečbu a nahraďte REXEED A novým naplneným dialyzátorom REXEED A má viacero spojovacích bodov Nesprávne pripojenie môže ohroziť liečbu spôsobiť ujmu na zdraví alebo smrť kvôli úniku krvi alebo tekutiny určenej na liečbu REXEED A môže odstráni...

Page 10: ...dialyzát zajistěte aby čistota dialyzátu odpovídala platným normám kvality vody například dialyzát pro infúze definovaný v normě ISO 11663 2009 Pokud během léčby dojde ke vzniku problémů jako jsou únik krve nebo koagulace podle pokynů lékaře okamžitě léčbu přerušte a REXEED A vyměňte za nový naplněný dialyzátor REXEED A je vybaven vícečetnými spojovacími díly Nesprávný způsob spojení může vest k n...

Page 11: ...ромбообразование следует под руководством врача немедленно прекратить процедуру и заменить вышедший из строя диализатор REXEED A новым заполненным устройством REXEED A имеет многоканальные соединяющие элементы Ошибочное соединение несоответствующего элемента может привести к неполноценному лечению травме или летальному исходу в результате утечки крови или лечебной жидкости REXEED A может удалить м...

Page 12: ...alizat Tedavi sırasında kan sızıntısı veya koagülasyon gibi bir sorun olması durumunda bir hekimin direktifi altında tedaviyi derhal durdurun ve REXEED A yı yeni kullanıma hazırlanmış bir diyalizör ile değiştirin REXEED A nın çoklu bağlantı noktaları vardır Uygun bağlantıların yapılmaması kan veya tedavi sıvısı sızıntısından dolayı tedavinin tehlikeye sokulması yaralanma veya ölüme neden olabilir ...

Page 13: ...立即 更換透析器或血液迴路管 若以透析液取代生理食鹽水或置換液使用時 應小心確認 其純度是否符合規定的水質標準 例如 灌注用透析液之 純度在 ISO 11663 2009 中有規定 治療期間如發生血液外漏或凝血等情況時 應遵照醫師指 示立即中止治療 並以預充過的新透析器置換原有的 REXEED A REXEED A 上有多個銜接埠接頭 若銜接不當 可能因血 液或治療液外漏 導致中斷治療 患者損傷或死亡 REXEED A 可能會將從動脈端血液迴路管所投與的藥物洗 掉 因此除非有醫囑指示 否則請在透析器後方的靜脈端 回路管給藥 根據 ISO 8637 2004 中規定 TMP 不得超過 500 mmHg 66 kPa 開立患者治療處方時 應參考附錄中的建議治療參數範圍 處置已用過的 REXEED A 和血液迴路管 應嚴格遵照醫療 廢棄物處理標準等法規執行 5 規格與性能 薄膜 REXBRANE...

Page 14: ...신 투석액을 사용하는 경우에는 투석액의 순도가 적용되는 수질 기준 예를 들어 ISO 11663 2009 에 명시된 정맥 주입용 투석액 에 부합되도록 주의를 기울여야 합니다 치료 중에 혈액 누출 혈액 응고 등의 문제가 있는 경우에는 의사의 지시 아래 즉시 치료를 중지하고 충진 준비를 마친 새로운 REXEED A 와 교체하여 주십시오 REXEED A 에는 여러 연결 부위가 있습니다 적절하게 연결되지 않았을 시 혈액 및 치료액의 누설로 치료질의 저하 부상 또는 사망의 원인이 될 수 있습니다 동맥 라인에 투여된 약제는 REXEED A 에 의해 제거되는 경우가 있습니다 따라서 지시가 없는 한 약제는 투석 치료 중 혈액투석기 다음에 정맥 라인에 투약해 주십시오 ISO 8637 2004 에 명시된 대로 TMP 가 500...

Page 15: ...emodialysator Hemodialyzátor Hemodialyzátor 6 Cabeça vermelha Rode kop Rött huvud Červené označenie Červená hlavice 7 Dialisado Dialysaat Dialysat Dialyzát Dialyzát 8 Cabeça azul Blauwe kop Blått huvud Modré označenie Modrá hlavice 9 Venoso Veneuze lijn Venös Venózny Žilní РУССКИЙ TÜRKÇE 中文 한국어 1 Больной Hasta 患者 환자 2 Артериальная магистраль Arteryel 動脈 동맥 3 Насос крови Kan pompası 血液幫浦 혈액펌프 4 Ант...

Page 16: ...dialysat Dialysatseite Lato del dialisato Lado dializado Qd 500 mL min 78 10 73 10 69 9 66 9 63 8 Priming volume Volume d amorçage Füllvolumen L m o d a b e c e d n e m u l o V g n i m i r p i d e m u l o V 76 86 103 117 137 Hollow fibers Fibres creuses Hohlfasern Fibre cave Fibras huecas Effective surface area Surface effective de la membrane Faserwirkfläche Area superficie effettiva Área efectiv...

Page 17: ...rit 32 2 Lado do dialisado Dialysaatkant Dialysatsida Dialyzačná strana Dialyzátová strana Qd 500 mL min 78 10 73 10 69 9 66 9 63 8 Volume de preparação Priming volume Rengöringsvolym L m m e j b o í c i n l P m e j b o i c a i n l P 76 86 103 117 137 Fibras ocas Holle vezels Ihåliga fibrer Duté vlákna Dutá vlákna Área de superfície efectiva Effectief oppervlak Effektiv ytarea Plocha efektívneho p...

Page 18: ...ı 血液端 혈액 측 9 1 7 1 1 4 8 3 1 8 9 6 1 7 1 1 8 1 5 3 1 Qb 300 mL min Бычья кровь Bovin kanı 牛血 소 혈액 Общий белок Toplam protein 總蛋白質 총단백질량 60 5 g L Гематокрит Hematokrit 血球比容 헤마토크릿 32 2 Сторона диализата Diyalizat tarafı 透析液端 투석액 측 Qd 500 mL min 78 10 73 10 69 9 66 9 63 8 Объем заполнения Kullanıma hazırlamak için gereken miktar 預充血容量 충진량 mL 76 86 103 117 137 Половолоконный фильтр Içi boş fiberler 中空...

Page 19: ...ized representative Représentant européen autorisé Autorisierter Vertreter für Europa Rappresentante autorizzato per l Europa Representante autorizado en Europa Net weight Poids net Nettogewicht Peso netto Peso neto Made in Japan Fabriqué au Japon Hergestellt in Japan Prodotto in Giappone Hecho en Japón PORTUGUÊS NEDERLANDS SVENSKA SLOVENČINA ČEŠTINA Consulte as instruções de utilização Raadpleeg ...

Page 20: ...ктивная площадь волокон Fiber etkili alan 有效膜面積 유효 표면적 Ток крови Kan akışı 血液流速 혈류 Ток диализата Diyalizat akışı 透析液流速 투석액의 흐름 Номер лота Parti numarası 批號 고유식별번호 Дата стерилизации Sterilizasyon tarihi 滅菌日期 살균날짜 Дата окончания срока хранения Son kullanım tarihi 有效日期 유통기한 Производитель İmalatçı 製造商 제조회사 Европейские авторизованные представители Yetkili Avrupa temsilcisi 歐洲授權代理商 유럽공식대리점 Масса нетто N...

Reviews: