RT-2000 Kap.5
AIRTEC
Betriebsanleitung
Instructions de service
Instruction Manual
Vorbereitung/
Inbetriebnahme
Préparation/Mise en service
Preparation/starting
01
/04/2006
24
Der Zahnriemen muss auf beiden
Zahnriemenscheiben gut parallel auf-
liegen. Gut angespannt, jedoch nicht zu
stark! Betätigen Sie die Maschine nie
ohne Riemenschutz!
La courroie dentée doit être mise en
place de façon bien parallèle sur les
deux poulies de courroie. Elle doit être
bien tendue, mais pas trop! Ne faites
jamais fonctionner la machine sans
protection de courroie!
The gear belt must run parallel on
both driving discs. The belt must be
tight, but not too tight! Never operate
the machine without the belt guard!
Bei Benzinmotoren vor Inbetrieb-
nahme unbedingt Motoren- und
Getriebeöl einfüllen sowie Weglei-
tung des Motorenherstellers beach-
ten!
Dans le cas de machines à moteurs à
essence, il est impératif d’effectuer le
remplissage d’huile de moteur et
d’huile à engrenages ainsi que de
tenir compte des instructions du
constructeur du moteur !
If the machine has a gasoline
motor, fill motor and transmission
oil before starting and read the
manufacturer's instructions!
Die Fräsmaschine und der Industrie-
sauger (falls vorhanden) werden nun in
der folgenden Reihenfolge in Betrieb
genommen:
La fraiseuse et l’aspirateur industriel (si
en place) sont maintenant mis en ser-
vice dans l’ordre suivant:
The miller and the industrial extractor
(where applicable) are now started in
the following sequence:
Einschalten des Industriesaugers
Mise en marche de l’aspirateur in-
dustriel
Switch the industrial extractor on
Hauptschalter des Industriesaugers
EIN
Interrupteur principal de l’aspirateur
industriel sur MARCHE (EIN)
Main switch of the industrial extractor
ON.
Inbetriebnahme der Fräsmaschine
Mise en service de la fraiseuse
Starting the Surfacer/Miller
a)
Die Bremse/Radsperre muss festge-
klemmt sein.
a)
Le Frein/Système de blocage doit
être en position de blocage.
a)
The Brake/Wheel stopper must be
clamped tight.
b)
Überprüfen Sie, ob die Frästrommel
in Nullstellung ist, d.h. hochgezogen
durch Betätigung der Schnellabhe-
bevorrichtung.
b)
Vérifiez si le tambour de fraise est
bien en position zéro, c’est-à-dire
déplacé vers le haut suite à
l’actionnement du dispositif de leva-
ge rapide.
b)
Check that the milling drum is in
the OFF position, i.e. lifted by me-
ans of the quick-lift handle.
c)
Überprüfen Sie, dass der Not-Aus-
Schalter nicht betätigt ist, und der
Sicherheitsschalter steckt!
c)
Vérifiez que l’interrupteur d’arrêt
d’urgence ne soit pas activé!
c)
Check that the emergency off
switch has not been pressed, the
Key must be insured!
d)
Überprüfen Sie die Drehrichtung des
Antriebmotors mit der Laufrichtmar-
kierung am Motor. Drücken sie den
EIN -Schalter (Entfällt bei Benzin-
motor).
d)
Vérifiez le sens de rotation du
moteur d’entraînement en vous re-
portant à la marque de sens de rota-
tion apposée sur le moteur. Il suffit
d’appuyer légèrement sur le commu-
tateur marche (EIN). (Ne concerne
pas les moteurs à essence).
d)
Check the direction of rotation of
the drive motor with the direction
marking on the motor. Pressing
the ON-switch lightly is sufficient.
(Not applicable with gasoline mo-
tors).
e)
Drehen Sie die Tiefeneinstellung
über das Handrad ganz zurück (ge-
gen den Uhrzeigersinn), so dass die
Frästrommel den Boden nach Ab-
senken der Maschine nicht berühren
kann.
e)
Avec la roue manuelle, tournez le
dispositif de réglage de la profondeur
totalement vers l’arrière (dans le
sens opposé à celui des aiguilles
d’une montre), de telle sorte que le
tambour de fraise ne puisse toucher
le sol lorsque la machine est abais-
sée.
e)
Using the hand wheel, turn the
depth setting completely back (an-
ticlockwise) so that the milling
drum cannot touch the ground
when the machine is lowered.