RT-2000 Kap.3
AIRTEC
Betriebsanleitung
Instructions de service
Instruction Manual
Allgemeines
Généralités
General
01/04/2006
16
Durch drehen des Verstellrades bzw.
Handrades (Fig. 010 Pos. 20) ist die
Frästiefe so einzustellen, dass die
einzelnen Fräsrädchen richtig anpa-
cken (kratzen) und die gewünschte
Oberflächengüte / Struktur erzielt wird.
Die stufenlose Tiefeneinstellung er-
möglicht, dass die Fräswerkzeuge nur
so tief wie notwendig auf die zu be-
handelnde Oberfläche aufschlagen.
En tournant la roue de réglage ou la
roue manuelle (fig. 010, pos. 20), on
peut régler la profondeur de fraisage de
telle sorte que les différents molettes de
fraisage attaquent vraiment la surface
(grattent) et que la qualité / la structure
souhaitées soient obtenues. Grâce au
réglage millimétrique de la profondeur,
les outils de fraisage n'attaquent la
surface à traiter qu'à la profondeur
requise.
Turn the setting wheel or hand
wheel (Fig. 010 Pos. 20) to set the
milling depth so that the individual
milling wheels bite correctly
(scratch) and the desired surface
quality/structure is obtained. The
stepless depth setting enables the
milling tool to be set as deep as
required on the surface to be treated
and no deeper.
Die Frästiefe darf unter Berücksichti-
gung der zu behandelnden Oberfläche
nur so „tief“ eingestellt werden, dass
die Fräswerkzeuge ungehindert durch
die Fliehkraft aufgeworfen werden und
sich frei auf den einzelnen Querach-
sen drehen können. Ist die Tiefenein-
stellung richtig gewählt, zeichnet sich
die Fräsmaschine durch einen ruhigen
und gleichmässigen Lauf aus.
La profondeur ne peut être réglée, en
tenant compte de la surface à usiner,
que sur une valeur telle que les outils
de fraisage puissent
frapper sans entrave sous l'effet de la
force centrifuge et tourner librement sur
les différents axes transversaux. Si le
réglage de la profondeur est correct, la
fraiseuse fonc-tionne de façon très
régulière.
The milling depth should only be set
on the surface to be treated "deep"
enough so that the milling tools are
thrown up without obstruction
through centrifugal force and can
turn freely on the lateral axles. If the
depth setting has bee set correctly,
the miller will run quietly and evenly.
Radsperre
Le système blocage de roue
Wheel stopper
Die Maschine ist mit einer RAD-
SPERRE ausgerüstet, um deren Arre-
tierung sicherzustellen.(Abhänge,
Balkon, Transport, Rampen etc.)
La machine est equipée d'un système
blocage de roue, pour assurer l'immobi-
lité absolue. (Pentes, balcon transport)
The machine is equipped with a
wheel stopper, to ensure its abso-
lute fixation. (incline, balcony,
transport).
3.6 Die Frästrommel
3.6 Le tambour de fraise
3.6 Milling drum
Das Herzstück der Fräsmaschine ist
die Frästrommel. Der Aufbau der
Frästrommel ist sehr einfach, die ein-
zelnen Fräswerkzeuge werden mit
sogenannten Zwischenscheiben ge-
mäss beiliegendem Montageplan auf
die Querachsen geschoben. Die Zwi-
schenscheiben sorgen für den not-
wendigen Abstand zwischen den
Fräswerkzeugen.
Le coeur de la fraiseuse est constitué
par le tambour de fraise. La structure
du tambour de fraise est très simple;
les différents outils de fraisage sont
poussés sur les axes transversaux
avec les "disques intermédiaires",
conformément aux indications du plan
de montage. Les disques intermé-
diaires maintiennent les outils de frai-
sage à la distance requise les uns par
rapport aux autres.
The milling drum is the heart of the
miller. The milling drum has a very
simple structure, the individual mill-
ing tools are slid onto the lateral
axles with so-called spacers as
shown in the enclosed assembly
plan. The spacers ensure that there
is sufficient clearance between the
milling tools.
Die beiliegenden Bestückungspläne
berücksichtigen ein erforderliches
seitliches Spiel der Fräswerkzeuge
von ca. 3-5 mm.
Les plans de montage joints tiennent
compte du jeu latéral nécessaire des
outils de fraisage: 3-5 mm.
The enclosed component mounting
diagram takes into account are
quired lateral play of approx. 3-5
mm for the milling tools.