02.10
MA.30.
M.
2
-
-
-
-
OPERATION AND MAINTENANCE
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
UTILISATION ET ENTRETIEN
USO E MANUTENZIONE
-
-
-
-
DUSTFIX
®
09
FUNZIONAMENTO
Il funzionamento della macchina
è di norma controllato da un qua-
dro idroelettrico in loco che ge-
stisce i tempi di pausa e di lavo-
ro della macchina stessa, il do-
saggio dell’acqua ed altre fun-
zioni.
PAUSA DI LAVORO
La pausa di lavoro tra una me-
scolazione e l’altra non deve su-
perare il tempo di indurimento del
prodotto.
Si aumenta notevolmente la du-
rata della macchina chiudendo il
carico e svuotando al termine di
ogni giorno lavorativo.
Questo è particolarmente impor-
tante quando il materiale traspor-
tato tende a indurirsi o a com-
pattarsi se rimane fermo per un
certo periodo di tempo.
FONCTIONNEMENT
Le fonctionnement de la machi-
ne est habituellement contrôlé
par un panneau hydroélectrique
sur place qui gère les temps de
pause et de travail de la machi-
ne ainsi que le dosage de l'eau
et d'autres fonctions.
PAUSE DE TRAVAIL
La pause de travail entre un mé-
lange et l'autre ne doit pas dé-
passer le temps de durcissement
du produit.
La durée de la machine est con-
s idérablement augmentée en
fermant le déchargement et en
la vidant à la fin de chaque jour-
née de travail.
Ceci est particulièrement impor-
tant quand la matière transpor-
tée tend à durcir ou à se com-
pacter si la machine reste arrê-
tée pendant une certaine pério-
de de temps.
FUNKTIONSWEISE
Der Betrieb der Maschine wird
in der Regel durch eine Vor-Ort-
Steuerung für Elektrik und Was-
ser gesteuert, von der aus man
die Pausen- und Betriebszeiten
der Maschine, die W asserdosie-
rung und andere Funktionen ein-
stellt.
PAUSENZEIT
Die Pause zwischen einem Ar-
beitszyklus und dem nächsten
darf nicht länger als die Aushär-
tezeit des Produkts sein.
Die Haltbarkeit der Maschine
kann erheblich verlängert wer-
den, wenn man die Einfüllöffnung
verschließt und die Maschine am
Ende jedes Arbeitstages entleert.
Dies ist besonders wichtig, wenn
das behandelte Material bei län-
geren Ruhephasen aus härt et
oder sich verdichtet.
OPERATION
Machine operation is usually con-
trolled from a hydroelectric pan-
el on site, which controls the ma-
chine's pauses, working, water
metering and other functions.
PAUSE IN WORK CYCLE
The pause between one mixing
cycle and the next must not ex-
ceed the product hardening time.
Covering the inlet and emptying
the machine at the end of each
working day will ensure longer
machine life.
This is partic ularly important
when the material mixed tends
to harden or become compact if
the machine remains still for a
certain period.
GENERAL PRECAUTIONS
Never put your hands into a ma-
chine when it is running!
Never open an inspection hatch
before having disconnected the
machine from the mains supply.
START-UP
Check the machine to see if for-
eign substances or water have
entered inside.
If this is the case remove the
outlet, then extract the shaft and
clean the equipment.
Refit the equipment.
Check the direction of rotation
of the machine (see arrow on
the identification plate fitted on
the tube).
If the direction of rotation is in-
correct, invert the electric wire
connections inside the terminal
box, or use the inverter switch
on your control panel if it is pro-
vided.
Adjust the automatic grease nip-
ple positioned on the unload side
every three months of opera-
tion.
The first operating test must be
carried out without load in the
machine; if functioning is found
to be perfect, connect the wa-
ter supply to the inlet.
Open the silo valve and start up
the machine.
ALLGEM EINE VORSICHTS -
MASSNAHMEN
Niemals in das laufende Gerät
greifen! Niemals die Inspektions-
klappen (s of ern vorhanden)
öffnen, bevor die Stromzufuhr
unterbrochen wurde!
INBETRIEBNAHME
Prüfen, ob Fremdkörper oder
W asser in das Innere der Ma-
schine eingedrungen sind.
Wenn dies der Fall ist, den Aus-
lauf abnehmen, den Rotor her-
ausziehen und die Mas chine
reinigen.
Alles wieder einbauen.
Die Drehrichtung des Rotors
prüf en (siehe Drehrichtungs-
pfeil auf dem Schild auf dem Au-
ßenrohr).
W enn die Drehrichtung falsch
ist, zwei Phasenleiter an der
Klemmenleiste umklemmen, oder
den Phasenumschalter auf dem
Schaltkasten betätigen, falls ein
solcher vorhanden ist.
Die automatische Schmierein-
richtung auf der Auslaufseite au
drei Monate Betrieb einstellen.
Den ersten Betriebstest bei lee-
rer Masc hine vornehmen.
W enn alles korrekt funktioniert,
den Wasseranschluß am W as-
sereinlaufstutzen vornehmen.
Die Siloklappe öffnen und die
Maschine in Betrieb nehmen.
PRECAUZIONI GENERALI
Mai mettere le mani all’interno
della macchina mentre è in fun-
zione!
Mai aprire gli eventuali bocca-
porti prima di avere tolto la
corrente.
AVVIAMENTO
Verificare se sostanze esterne
o acqua siano entrate all’inter-
no della macchina.
Se così fosse, togliere il muset-
to di scarico, rimuovere la spira
e procedere con le operazioni
di pulizia.
Rimontare il tutto.
Controllare il senso di rotazione
della macchina (vedi freccia sul-
le targhette montate sul tubo).
Se errato, invertire i fili di colle-
gamento elettrico all’ interno della
scatola morsettiera.
Oppure agire sul commutatore
invertitore del Vs. quadro co-
mandi se questo ne è provvisto.
Regolare l’ingrassatore automa-
tico posizionato sul lato scarico
su tre mesi di funzionamento.
La prima prova di funzionamen-
to deve essere fatta a macchi-
na vuota; se tutto funziona bene
fare l’allacciamento dell’acqua
nell’apposito raccordo di entra-
ta.
Aprire la serranda del silo ed av-
viare la macchina.
PRECAUTIONS GENERALES
Jamais mettre les mains à l’inté-
rieur de la machine pendant le
fonctionnement. Jamais ouvrir
les éventuelles trappes de visi-
te avant d’avoir détaché le cou-
rant.
MISE EN SERVICE
Vérifier si des substances ex-
térieures ou de l'eau sont en-
trées à l'intérieur de la machine.
Dans ce cas il faut enlever la
tête de déchargement, déposer
la spire et effectuer les opéra-
tions de nettoyage.
Remonter le tout.
Contrôler le sens de rotation de
la machine (Cf. la flèche sur les
plaques d'identific ation de
l'auge).
S'il est erroné, inverser les fils
de raccordement électrique à
l'intérieur du boîtier du bornier.
Ou bien intervenir sur le com-
mutateur inverseur de votre ar-
moire de commande s'il en est
équipé.
Régler le graisseur automatique
placé côté du déchargement sur
trois mois de fonctionnement.
Le premier essai de fonction-
nement doit être fait avec la ma-
chine vide. Si tout fonctionne
parf aitement effectuer le rac-
cordement de l'eau à travers le
raccord prévu à cet effet.
Ouvrir la vanne du silo et mettre
la machine en marche.