I Wellensicherung
K Druckscheibe
L Drucklager
M Winkelhebel mit Lagerbügel
N Stellschraube
I Circlip I Rondelle de sécurité
K Thrust disk K Plateau presseur
L Thrust bearing L Palier presseur
M Angular thrust lever with bearing bracket M Levier coudé avec étrier d'appui
N Set-screw N Vis de réglage
Abb. 4
Fig. 4
Die Kupplungen arbeiten lageunabhängig.
Spulenteller (A) und Kupplungsscheibe (G)
sind nach dem Einbau durch den Mitnehmer-
stift (B) gegen eine Verdrehung gesichert.
Durch die Wellensicherung (I) und die Stern-
feder (H) wird die Kupplungsscheibe (G)
ohne axiales Spiel auf der Achse des Spulen-
tellers (A) gehalten. Zusätzlich preßt die
Sternfeder (H) die beiden Kugellager (D) und
(F) fest in das Chassis (E). Der vom Band-
wickeldurchmesser der beiden Spulen ab-
hängige Druck auf die Fühlhebel wird vom
Winkelhebel (M), dem Drucklager (L) und
der Druckscheibe (K) auf die Kupplungs-
scheibe (G) übermittelt und steuert so das
Mitnahmemoment bzw. Bremsmoment der
jeweiligen Kupplung.
Mit den Stellschrauben (N) wird der Aus-
gangspunkt des Regelbereiches der Fühl-
hebel eingestellt (siehe auch Abs. 1.3).
The clutches will operate regardless of the
position of the recorder.
Spool holder (A) and clutch disk (G) are
secured against turning by the driving pin (B).
The clutch disk (G) is retained on the shaft
of the turntable (A), without any axial play,
by the circlip (I) and the star-shaped spring
(H). In addition, the star-shaped spring (H)
forcefully presses the two ball bearings (D)
and (F) into their respective chassis (E).
The forces which are functions of the dia-
meters of the tape rolls on the turntables,
which act on the sensing levers (H) and (I)
respectively, are transmitted by the angular
thrust lever of the clutch in question to the
thrust bearing (L), the thrust disk (K) and
the clutch disk (G) of the respective clutch,
thus regulating the torque or braking action
respectively of the corresponding turntable.
The friction within the clutches is adjusted
on the basis of a tape-tension measurement
by adjusting the comparator springs. The
set-screws (N) adjust the starting point of
the control range of the sensing levers (see
also paragraph 1.3).
Les embrayages peuvent travailler dans une
position quelconque.
Après leur assemblage, le plateau de bobine
(A) et le disque d'embrayage (G) sont fixés
dans leur position réciproque par la broche
d'entraînement (B).
Le disque d'embrayage (G) est maintenu
sans jeu axial sur l'axe du plateau de bo-
bine (A) par la rondelle de sécurité (I) et par
le ressort étoile (H). Ce ressort presse en
outre les deux roulements à billes (D) et (F)
dans la cage (E). L'effort subi par les leviers
palpeurs en fonction de la longueur de bande
enroulée sur la bobine réceptrice et encore
disponible sur la bobine débitrice, est trans-
mis sur le disque d'embrayage (G) par l'in-
termédiaire du levier coudé (M), du palier
presseur (L) et du plateau presseur (K). Le
couple d'entraînement ou le couple de frei-
nage de l'embrayage respectif est ainsi cor-
rigé en permanence.
Le début de la plage de correction des le-
viers palpeurs est réglée à l'aide des vis (N)
(voir sous 1.3).
1.3 Prüfung und Einstellung der Fühlhebel
1.3 Checking and Adjusting of sensing levers 1.3 Contrôle et réglage des leviers palpeurs
1.31 Prüfung (siehe Abb. 5 und Abb. 6)
Funktionswähler in Stellung „Stop" bringen.
Zwischen den Außenkanten des Fühlhebels
(A) bzw. (B) und dem Einstich des Bandfüh-
rungsbolzen (C) muß ein Abstand von 40 ±
1,5 mm sein.
1.31 Checking (see Figs. 5 and 6)
Set function selector to position "Stop". The
edges of the sensing lever (A) or (B) respec-
tively must be spaced 40 ± 1.5 mm from the
groove in tape guide bolt (C).
1.31 Contrôle (voir fig. 5 et 6)
Mettre le sélecteur de fonctions en position
-Stop-. Un écart de 40 ± 1,5 mm doit exister
entre les arêtes du levier palpeur (A) resp.
(B) et le collet de la cheville guide-bande (C).
SG 560 Royal