2.53 Vor-Rücklaufkontakt K 4 (siehe Abb. 16)
Der Vor-Rücklaufkontakt K4 muß bereits
sicher schließen, bevor der mechanische An-
schlag erreicht wird. Die Einstellung kann
nach Lockern der Schrauben (B) und (C) er-
folgen.
2.53 Fast Forward/Rewind Contact K 4
(see Fig. 16)
The fast forward/rewind contact K 4 must al-
ready safely make contact before the me-
chanical stop is reached. The contact can be
adjusted after the screws (B) and (C) have
been slackened.
2.53 Contact K4 pour le défilement accéléré
en avant et en arrière (voir fig. 16)
Le contact K 4 doit être fermé avant que la
touche-targette n'atteigne sa butée mécani-
que «•Défilement accéléré avant» ou Défile-
ment accéléré
Le réglage s'opère
par le desserrage des vis (B) et (C).
2.54 Entzerrerumschalter
Die Entzerrerumschalter müssen so einge-
stellt sein, daß in jeder
stufe die Kontaktfedern der Schiebeschalter
genau über zwei Messerkontakten stehen
und keine Zwischenstellung einnehmen. Die
Justierung erfolgt nach Lockern der Befesti-
gungsschrauben durch Verschieben der
Schiebeschalter auf den
2.54 Equalizer Switch
The equalizer switches must be adjusted in
such a manner that at any selected tape
speed, the contact springs precisely meet
two knife-blade contacts and are not in any
intermediate position. If necessary, adjust by
slackening the fastening screws and sliding
the sliding switches relative to the carriers.
2.54 Commutateurs de correction à la lecture
A toutes les vitesses de défilement, les res-
sorts de contact des commutateurs doivent
se trouver exactement au-dessus de deux
broches de contact; ils ne doivent donc pren-
dre aucune position intermédiaire. Pour le*
réglage, desserrer les vis de fixation et dé-
placer les commutateurs par rapport à l'en-
traîneur respectif.
2.6 Schmierung und Wartung
2.6 Lubrication and Maintenance
2.6 Lubrification et entretien
2.61 Schmierung
Alle wichtigen rotierenden Teile sind in dauer-
geschmierten Sintermetallagern gelagert.
Normale Schmieröle werden von diesen La-
gern nicht angenommen. Die Schmierung
muß stets mit Sinterlageröl erfolgen. Eine
Nachschmierung ist jedoch erfahrungsgemäß
erst nach jahrelangem Betrieb erforderlich.
Alle Gleit- und Reibstellen sind jeweils nach
ca. 500 Betriebsstunden mit nichtverharzen-
dem Mehrzweckfett zu schmieren. Auf jeden
Fall muß ein Übermaß an Schmiermitteln
sorgfältig vermieden werden, da überschüs-
siges Fett oder Öl auf Reibungsbeläge oder
Antriebsriemen geraten kann und dort un-
weigerlich Betriebsstörungen verursacht.
Die zu verwenden Fette und Öle sind im
UHER Schmiermittelsatz (Best.-Nr. 09046)
zusammengestellt.
2.61 Lubrication
All important parts are supported in per-
manently lubricated sintered metal bearings.
Normal grades of lubricating oils will not be
accepted by these bearings. Always lubricate
with oil for sintered metal bearings. Addi-
tional lubrication is, however, not required
from experience gained in practice over a
great many years. All sliding and frictional
points must be lubricated with a non-gum-
ming multi-purpose grease after approxi-
mately 500 hours of operation. In any event
avoid a too generous use of lubricants, since
surplus grease or oil may reach friction lin-
ings or drive belts and then will undoubtedly
be the cause of operating faults.
The greases and oils to be used have been
listed in the UHER set of lubricants
(Order No. 09046).
2.61 Lubrification
Tous les organes qui exécutent un mouve-
ment de rotation sont pourvus de paliers
autolubrifiants en métal fritte. Une lubrifica-
tion n'est donc nécessaire qu'après plusieurs
années de fonctionnement. Les paliers de
métal fritte ne doivent pas être traités avec
une huile normale, mais avec une huile spé-
ciale.
Tous les points de glissement et de frotte-
ment doivent être lubrifiés après environ 500
heures de fonctionnement, avec une graisse
universelle non résineuse. Il faut absolument
éviter tout excès de lubrificant, car l'huile ou
la graisse superflue risque de parvenir sur
les garnitures de friction ou sur les courroies
d'entraînement et de donner lieu à de graves
anomalies.
Les huiles et les graisses convenables sont
fournies avec l'assortiment de lubrifiants
UHER (No. de référence 09046).
2.62 Wartung
Absolute Sauberkeit der Tonkopfstirnflächen
und Bandführungen ist von größter Wichtig-
keit. Bandführungen, Tonwelle, Andruckrolle
und Tonkopfstimflächen sind nach Entfernen
der vorderen Tonkopfkappe von etwa an-
haftenden Bandschichtteilen oder Staub-
ablagerungen sorgfältig zu reinigen. Hierzu
dient ein Holzstäbchen mit darübergezoge-
nem, alkoholgetränktem Lappen. Bei jeder
Bearbeitung des Gerätes sind sowohl die
Antriebsriemen als auch die Laufflächen aller
rotierenden und durch Friktion getriebenen
Teile des Laufwerks mit einem alkoholge-
tränkten Lappen zu reinigen.
Alle Kontakte sind auf Sauberkeit zu kon-
trollieren und gegebenenfalls zu säubern.
2.62 Maintenance
Absolute cleanliness of the sound head faces
and the tape guides is of utmost impor-
tance. After removal of the front sound head
cover, the tape guides, capstan, pressure
roller and sound head faces must be care-
fully cleaned of any adhering tape coating
particles or dust. For this purpose use a
small wooden stick which is covered with a
piece of cloth soaked with alcohol. When-
ever the recorder is serviced or repaired,
the rubber belts and the treads of all rotating
parts which are driven by friction, must be
cleaned by means of a piece of cloth soak-
ed with alcohol.
Check all contact points for cleanliness and
clean them if necessary.
2.62 Entretien
La face frontale des tête magnétiques et les
guide-bande doivent se trouver toujours dans
un état de propreté absolue. Après le dé-
montage de la coiffe avant des têtes magnéti-
ques, nettoyer soigneusement les guide-
bande, le cabestan, le galet presseur et la
face frontale des têtes magnétiques où s'est
formé un dépôt de poussière et de substance
magnétique. Utiliser à cet effet une petite
spatule de bois garnie d'un chiffon imbibé
d'alcool. Nettoyer également avec un chiffon
imbibé d'alcool les courroies d'entraînement,
ainsi que la surface de roulement de tous les
organes animés d'un mouvement de rotation
ou entraînés par friction.
Contrôler la propreté de tous les contacts et
nettoyer ces derniers le cas échéant.
2.7 Technische Daten
Alle SG 560 Royal-Geräte erfüllen die HiFi-
Norm DIN 45 500
(Bei den Bandgeschwindigkeiten: 19 cm/s
und 9,5 cm/s)
2.7 Technical Data
All SG 560 Royal Instruments comply with
the hi-fi standard DIN 45 500
(at tape speeds 19 cm/s and 9.5 cm/s)
2.7 Caractéristiques techniques
Tous les magnétophones UHER SG 560 Royal
sont conformes à la norme HiFi DIN 45 500
(aux vitesses de défilement 19 cm/s et
9,5 cm/s)
SG 560 Royal
16