background image

2.53 Vor-Rücklaufkontakt K 4 (siehe Abb. 16)

Der Vor-Rücklaufkontakt K4 muß bereits
sicher schließen, bevor der mechanische An-

schlag erreicht wird. Die Einstellung kann
nach Lockern der Schrauben (B) und (C) er-
folgen.

2.53 Fast Forward/Rewind Contact K 4

(see Fig. 16)

The fast forward/rewind contact K 4 must al-

ready safely make contact before the me-

chanical stop is reached. The contact can be
adjusted after the screws (B) and (C) have
been slackened.

2.53 Contact K4 pour le défilement accéléré

en avant et en arrière (voir fig. 16)

Le contact K 4 doit être fermé avant que la
touche-targette n'atteigne sa butée mécani-

que «•Défilement accéléré avant» ou Défile-
ment accéléré

 Le réglage s'opère

par le desserrage des vis (B) et (C).

2.54 Entzerrerumschalter

Die Entzerrerumschalter müssen so einge-
stellt sein, daß in jeder
stufe die Kontaktfedern der Schiebeschalter
genau über zwei Messerkontakten stehen
und keine Zwischenstellung einnehmen. Die
Justierung erfolgt nach Lockern der Befesti-
gungsschrauben durch Verschieben der
Schiebeschalter auf den

2.54 Equalizer Switch

The equalizer switches must be adjusted in

such a manner that at any selected tape
speed, the contact springs precisely meet

two knife-blade contacts and are not in any

intermediate position. If necessary, adjust by

slackening the fastening screws and sliding
the sliding switches relative to the carriers.

2.54 Commutateurs de correction à la lecture

A toutes les vitesses de défilement, les res-
sorts de contact des commutateurs doivent
se trouver exactement au-dessus de deux

broches de contact; ils ne doivent donc pren-
dre aucune position intermédiaire. Pour le*
réglage, desserrer les vis de fixation et dé-
placer les commutateurs par rapport à l'en-
traîneur respectif.

2.6 Schmierung und Wartung

2.6 Lubrication and Maintenance

2.6 Lubrification et entretien

2.61 Schmierung

Alle wichtigen rotierenden Teile sind in dauer-
geschmierten Sintermetallagern gelagert.

Normale Schmieröle werden von diesen La-
gern nicht angenommen. Die Schmierung
muß stets mit Sinterlageröl erfolgen. Eine
Nachschmierung ist jedoch erfahrungsgemäß
erst nach jahrelangem Betrieb erforderlich.
Alle Gleit- und Reibstellen sind jeweils nach
ca. 500 Betriebsstunden mit nichtverharzen-
dem Mehrzweckfett zu schmieren. Auf jeden
Fall muß ein Übermaß an Schmiermitteln

sorgfältig vermieden werden, da überschüs-
siges Fett oder Öl auf Reibungsbeläge oder
Antriebsriemen geraten kann und dort un-
weigerlich Betriebsstörungen verursacht.

Die zu verwenden Fette und Öle sind im
UHER Schmiermittelsatz (Best.-Nr. 09046)

zusammengestellt.

2.61 Lubrication

All important parts are supported in per-
manently lubricated sintered metal bearings.
Normal grades of lubricating oils will not be
accepted by these bearings. Always lubricate
with oil for sintered metal bearings. Addi-
tional lubrication is, however, not required
from experience gained in practice over a
great many years. All sliding and frictional
points must be lubricated with a non-gum-
ming multi-purpose grease after approxi-
mately 500 hours of operation. In any event
avoid a too generous use of lubricants, since

surplus grease or oil may reach friction lin-
ings or drive belts and then will undoubtedly
be the cause of operating faults.
The greases and oils to be used have been

listed in the UHER set of lubricants

(Order No. 09046).

2.61 Lubrification

Tous les organes qui exécutent un mouve-

ment de rotation sont pourvus de paliers

autolubrifiants en métal fritte. Une lubrifica-
tion n'est donc nécessaire qu'après plusieurs
années de fonctionnement. Les paliers de
métal fritte ne doivent pas être traités avec
une huile normale, mais avec une huile spé-
ciale.

Tous les points de glissement et de frotte-

ment doivent être lubrifiés après environ 500

heures de fonctionnement, avec une graisse
universelle non résineuse. Il faut absolument
éviter tout excès de lubrificant, car l'huile ou
la graisse superflue risque de parvenir sur

les garnitures de friction ou sur les courroies
d'entraînement et de donner lieu à de graves

anomalies.

Les huiles et les graisses convenables sont
fournies avec l'assortiment de lubrifiants

UHER (No. de référence 09046).

2.62 Wartung

Absolute Sauberkeit der Tonkopfstirnflächen
und Bandführungen ist von größter Wichtig-
keit. Bandführungen, Tonwelle, Andruckrolle
und Tonkopfstimflächen sind nach Entfernen
der vorderen Tonkopfkappe von etwa an-
haftenden Bandschichtteilen oder Staub-
ablagerungen sorgfältig zu reinigen. Hierzu
dient ein Holzstäbchen mit darübergezoge-
nem, alkoholgetränktem Lappen. Bei jeder
Bearbeitung des Gerätes sind sowohl die
Antriebsriemen als auch die Laufflächen aller

rotierenden und durch Friktion getriebenen

Teile des Laufwerks mit einem alkoholge-
tränkten Lappen zu reinigen.
Alle Kontakte sind auf Sauberkeit zu kon-

trollieren und gegebenenfalls zu säubern.

2.62 Maintenance

Absolute cleanliness of the sound head faces
and the tape guides is of utmost impor-
tance. After removal of the front sound head
cover, the tape guides, capstan, pressure
roller and sound head faces must be care-
fully cleaned of any adhering tape coating
particles or dust. For this purpose use a
small wooden stick which is covered with a
piece of cloth soaked with alcohol. When-
ever the recorder is serviced or repaired,
the rubber belts and the treads of all rotating
parts which are driven by friction, must be
cleaned by means of a piece of cloth soak-
ed with alcohol.

Check all contact points for cleanliness and
clean them if necessary.

2.62 Entretien

La face frontale des tête magnétiques et les

guide-bande doivent se trouver toujours dans
un état de propreté absolue. Après le dé-

montage de la coiffe avant des têtes magnéti-
ques, nettoyer soigneusement les guide-
bande, le cabestan, le galet presseur et la
face frontale des têtes magnétiques où s'est

formé un dépôt de poussière et de substance
magnétique. Utiliser à cet effet une petite
spatule de bois garnie d'un chiffon imbibé
d'alcool. Nettoyer également avec un chiffon
imbibé d'alcool les courroies d'entraînement,
ainsi que la surface de roulement de tous les
organes animés d'un mouvement de rotation
ou entraînés par friction.

Contrôler la propreté de tous les contacts et
nettoyer ces derniers le cas échéant.

2.7 Technische Daten

Alle SG 560 Royal-Geräte erfüllen die HiFi-

Norm DIN 45 500
(Bei den Bandgeschwindigkeiten: 19 cm/s
und 9,5 cm/s)

2.7 Technical Data

All SG 560 Royal Instruments comply with
the hi-fi standard DIN 45 500

(at tape speeds 19 cm/s and 9.5 cm/s)

2.7 Caractéristiques techniques

Tous les magnétophones UHER SG 560 Royal
sont conformes à la norme HiFi DIN 45 500

(aux vitesses de défilement 19 cm/s et
9,5 cm/s)

SG 560 Royal

16

Содержание Royal de Luxe

Страница 1: ...Schutzgeb hr DM 5...

Страница 2: ...cking and Adjusting 1 6 Contr le et r glage de 8 the Wind on Clutch 8 l embrayage enrouleur 8 1 7 Checking and Adjusting the Brakes 9 1 7 Contr le et r glage des freins 9 9 9 10 11 12 12 13 13 15 16 1...

Страница 3: ...nordnung die bei allen Betriebsarten und in allen Betriebsstellungen wirksam ist wird als Bandzugkomparator bezeichnet Zum Verst ndnis der Arbeitsweise des Band zugkomparators ist zun chst der Aufbau...

Страница 4: ...ateur de bande et du m canisme d entrainement est expliqu e et repr sent e ci dessous en r gime Pause Start D filement acc l r avant et D filement acc l r arri re 1 11 Pause siehe Abb 1 Die auf der Ac...

Страница 5: ...er M onto the thrust disk G which makes the friction within the clutch great enough to en able the clutch to transmit the entire torque provided by the friction wheel R The sens ing lever I keeps the...

Страница 6: ...sing lever I controls the braking ac tion of the pay out clutch as a function of the diameter of the tape roll and thus keeps the tape tension constant When disconnecting in position Rewind the tape s...

Страница 7: ...thus regulating the torque or braking action respectively of the corresponding turntable The friction within the clutches is adjusted on the basis of a tape tension measurement by adjusting the compa...

Страница 8: ...clean or in a new condition and that the coupling surfaces of the pres sure disks are in a satisfactory state 1 41 Checking The tape tension comparator is checked on the basis of measurements of the...

Страница 9: ...nsing lever If the tension is too strong the flap must be bent towards the sensing lever The nominal values 35 5 p during Fast Forward and Fast Rewind must result from the above adjust ments 1 5 Check...

Страница 10: ...istances from the left hand friction wheel D and the right hand thrust disk M These clearances can be adjusted by bending the fla N of the adjusting plate H 1 56 Adjusting the Holding Magnet for Fast...

Страница 11: ...cambrage ad quat de l ergot R 1 7 Contr le et r glage des freins 1 71 Contr le Les freins travaillent en fonction du sens de d filement de la bande magn tique et agis sent sur les plateaux presseurs...

Страница 12: ...nter Lift the driving belt from the groove of the driving wheel on the digital counter Then the belt can be pulled from the groove in the turntable Install the new driving belt in re verse order 1 83...

Страница 13: ...ichtige Stellung des Reibrades wie unter Abs 1 91 beschrieben zu kontrollieren 1 92 Adjusting see Fig 14 In order to adjust the friction idler A slacken the check nut B and turn the set screw C When t...

Страница 14: ...st the capstan is effected in position Start After slackening of the check nut L the pressure may be increased by turning the set screw M clockwise Adjust a clearance of 0 5 mm approx 0 02 relative to...

Страница 15: ...rer une bande enclencher le magn tophone et mettre le s lecteur de fonctions dans sa position Start La bande doit passer exactement entre les limites sup rieure et inf rieure des guides sans les effle...

Страница 16: ...en arri re de la t te Dans la version quatre pistes ou bipiste de l unit des t tes magn tiques la t te de commande du Dia Pilot doit tre ajust e de mani re que l ar te inf rieure de son entrefer se tr...

Страница 17: ...r le signal des deux voltm tres sur sa tension de sortie maximale La hauteur correcte de la t te d enregistrement est ainsi obtenue Appliquer ensuite un signal de 10 kHz environ 50 mV et le r gler sur...

Страница 18: ...se of operating faults The greases and oils to be used have been listed in the UHER set of lubricants Order No 09046 2 61 Lubrification Tous les organes qui ex cutent un mouve ment de rotation sont po...

Страница 19: ...4 track 56 dB 2 track Attenuation of erasure 7 1 2 ips 72 dB 1000 Hz Generator frequency 100 kHz 10 Crosstalk attenuation 60 dB mono 45 dB stereo Input microphone 0 12 mV to 70 mV max Input radio 1 2...

Страница 20: ...e r t in Pfeilrichtung aus der Holzzarge heraus schwenken The Service Instruction for the model UHER SG 560 Royal also applies to the models UHER Royal de Luxe and UHER Royal de Luxe C The paragraphs...

Страница 21: ...ons dans sa position Pause Le galet presseur doit se d tacher du cabestan sur un cart de 0 4 0 1 mm L embrayage enrouleur ne doit tendre la bande magn tique que faiblement D placer le s lecteur de fon...

Страница 22: ...oment of the right hand clutch is adjusted by bending the actuating rod H in such a manner that the tape is only under slight tension in position Pause or in con junction with the rapid stop 2 25 R gl...

Страница 23: ...7 8 15 16 ips Frequency range at 7 1 2 ips 20 20 000 Hz Frequency range at 3 3 4 ips 20 15 000 Hz Frequency range at 1 7 8 ips 20 9 000 Hz Wow and flutter at 7 1 2 ips 0 05 Wow and flutter at 3 3 4 ip...

Страница 24: ...4 Ohm Sinus Dauerten 2x 10 Watt Leistungsbandbreite 20 14 000 Hz bei 1 Klirrfaktor bersprechd mpfung 60 dB Fremdspannungsabstand Pegel I bei 50 mW 64 dB Pegel II bei 50 mW 69 dB bei 10 W 75 dB bei Mi...

Страница 25: ......

Страница 26: ......

Отзывы: