www.practogarden.be
TV499
/8
9
Schuif de behuizing omhoog en laat deze op de 3 bevestigingsbeugels rusten.
Sluit het andere uiteinde van de gasslang aan op de ontspanner en zet hem vast met een spanring.
(hebt u een gasslang met schroefdraadverbinding, omwikkel de aansluiting van de ontspanner-
uitvoer dan 2 maal of vaker met teflontape voordat u de gasslang aansluit)
Sluit de ontspanner op de gasfles aan en draai hem vast met een Engelse sleutel.
Zet de gasfles op de basis en zet de behuizing terug op de basis.
NL
Shift the casing up and rest it on the 3 fixing brackets.
Connect the other end of the gas hose to the regulator and fasten using a clamping ring
(if you have a screw-in gas hose then wrap two or more layers of plumber’s tape around
the regulator outlet before connecting the gas hose).
Connect the regulator to the gas cylinder and fasten it using an adjustable spanner.
Place the gas cylinder on the base and replace the casing.
EN
Schieben Sie das Gehäuse hoch, und lassen Sie dieses auf den 3 Montagebügeln ruhen.
Schließen Sie das andere Ende des Gasschlauchs an den Entspanner an, und arretieren
Sie diesen mit einem Spannring.
(Wenn Sie einen Gasschlauch mit Schraubendrahtverbindung haben, umwickeln Sie den Anschluss des
Entspanner-Ausgangs 2-mal oder häufiger mit Teflonband, bevor Sie den Gasschlauch anschließen.)
Schließen Sie den Entspanner an die Gasflasche an, und drehen Sie ihn mit einem Rollgabelschlüssel fest.
Stellen Sie die Gasflasche auf die Basis und das Gehäuse wieder auf den Basis.
DE
FR
Soulevez le boîtier du cylindre et laissez-le reposer sur les 3 supports.
Raccordez l’autre extrémité du tuyau au détenteur et fixez-la avec un collier de serrage
(au cas où vous auriez un tuyau avec extrémité à filet, entourez-la 2 fois avec un ruban
adhésif teflon avant de la connecter au tuyau de gaz).
Connectez le détenteur à la bouteille de gaz et fixez-la à l’aide d’une clef à molette.
Placez la bouteille de gaz sur la base et remettez le boîtier du cylindre à sa place originale.
OPGELET!
Er kan zich witte rook vormen rondom
het brandergedeelte gedurende de eerste
minuten wanneer de terrasverwarmer
voor het eerst gebruikt wordt.
•
De gasslang en ontspanner moeten
voor gebruik visueel gecontroleerd
worden. Indien overmatige slijtage of
beschadiging wordt vastgesteld, of
indien er inkepingen in de gasslang
zijn, moeten deze hersteld worden voor
gebruik.
•
Houd de ventilatieopeningen van de
behuizing, het bedieningsgedeelte, de
brander en de luchtopeningen van de
terrasverwarmer proper en vrij van
vuil of rommel. Verwijder rommel,
spinnen- en insectennesten met een
zware pijpreiniger of perslucht om de
terrasverwarmer proper en veilig voor
gebruik te houden. Probeer openingen
nooit schoon te peuteren met een
tandenstoker of een ander voorwerp
dat kan afbreken en de openingen kan
blokkeren.
•
Houd altijd een poederblusser (ABC-
type) bij de hand.
•
Laat de terrasverwarmer na gebruik
altijd 5 minuten gedoofd voordat u hem
opnieuw aanzet.
•
Gebruik de terrasverwarmer
nooit wanneer het regent. Zet de
terrasverwarmer steeds af wanneer het
regent.
•
Besprenkel de brander nooit met eender
welke vloeistof.
•
De brander wordt zéér heet
wanneer de terrasverwarmer werkt.
Raak deze nooit aan en houd kinderen op
een veilige afstand.
•
Vergewis er u van dat de terras-
verwarmer steeds op een horizontale
en effen ondergrond staat. De
terrasverwarmer kan beschadigd raken
wanneer hij omvalt.
PLEASE NOTE!
White smoke could form around the
burner during the first few minutes when
the outdoor heater is first used.
•
The gas hose and regulator must be
checked before use. If excessive wear
and tear or damage is evident or if there
are indentations in the gas hose, they
must be repaired before use.
•
Keep the ventilation openings of the
casing, the operating section, the burner
and the air openings of the outdoor
heater clean and free of dirt. Remove any
dirt, spider’s and insect’s nests using a
heavy-duty pipe-cleaner or compressed
air to keep the outdoor heater clean
and safe for use. Don’t try to clean out
openings with a toothpick or other object
that could break off and block those
openings.
•
Always keep a powder extinguisher (type
ABC) at hand.
•
When turning the outdoor heater off,
always wait 5 minutes before switching
it on again.
•
Never use the outdoor heater in the rain.
If it starts to rain, turn it off.
•
Never sprinkle any type of liquid over the
outdoor heater.
•
The burner becomes very hot when the
outdoor heater is on. Never touch it and
keep children at a safe distance.
•
Ensure that the outdoor heater is
always placed on a horizontal and level
surface. The outdoor heater can become
damaged if it falls over.
ACHTUNG!
Bei der ersten Inbetriebnahme kann sich in
den ersten Minuten nach Einschaltung im
Bereich des Brenners weißer Rauch bilden.
•
Der Gasschlauch und der Druckregler
müssen vor Inbetriebnahme auf
sichtbare Schäden überprüft werden.
Falls ein übermäßiger Verschleiß oder
Schäden festgestellt werden oder der
Gasschlauch Kerben aufweist, müssen
diese Mängel vor Inbetriebnahme
behoben werden.
•
Die Belüftungsöffnungen des
Gehäuses, der Bedienungsbereich, der
Brenner und die Belüftungslöcher des
Heizpilzes müssen sauber und frei von
Verschmutzungen oder Fremdkörper
gehalten werden. Fremdkörper,
Spinnen- und Insektennester mit einem
dicken Pfeifenreiniger oder Druckluft
entfernen, um den Heizpilz sauber und
gebrauchssicher zu halten. Öffnungen
niemals mit Zahnstochern oder anderen
Gegenständen, die abbrechen und
die Öffnungen verschließen könnten,
reinigen.
•
Immer einen Pulverlöscher
(Brandklasse ABC) bereithalten.
•
Nach dem Ausschalten immer 5 Minuten
warten, bevor Sie den Heizpilz erneut
einschalten.
•
Den Heizpilz niemals im Regen
verwenden. Bei Regen sollte der Heizpilz
immer ausgeschaltet werden.
•
Der Brenner darf niemals mit
irgendeiner Flüssigkeit beträufelt
werden.
•
Der Brenner wird sehr heiß, wenn der
Heizpilz in Betrieb ist. Den Brenner
niemals berühren und Kinder auf
sicheren Abstand halten.
•
Sicherstellen, dass der Heizpilz immer
auf einer horizontalen und ebenen
Fläche steht. Der Heizpilz kann durch
Umfallen beschädigt werden.
ATTENTION!
Fumée blanche peut être formée autour
du brûleur pendant les premières minutes
quand le chauffe-terrasse est utilisé pour
la première fois.
•
Il faut visuellement vérifier le tuyau de
gaz et le détendeur avant chaque usage.
Si vous constatez une usure excessive,
endommagement ou une coupure dans
le tuyau, vous devez faire la réparation
avant l’usage du chauffe-terrasse.
•
Gardez des ouvertures d’aération
de la cache-bouteille, du boîtier de
contrôle, du brûleur et des passages
de circulation d’air du chauffe-terrasse
libres de débris ou de saletés. Enlever
tout débris, araignées et nids d’insectes
avec un nettoyant pour tuyaux ou de l’air
compressé de façon à garder le chauffe-
terrasse propre et sécuritaire à utiliser.
Ne jamais nettoyer les accès et autres
ouvertures avec un cure-dents ou autres
objets qui pourraient briser et bloquer
l’accès.
•
Veuillez toujours garder un extincteur
de feu fonctionnel à poudre sèche (type
ABC) à la portée de la main.
•
Par sécurité, toujours attendre une
période de 5 minutes une fois que
le chauffe-terrasse est complètement
éteint avant de le rallumer.
•
Ne jamais utiliser le chauffe-
terrasse quand il pleut. Débrancher
immédiatement le chauffe-terrasse
quand il pleut.
•
Ne jamais arroser le brûleur avec
n’importe quel produit liquide.
•
Le brûleur devient très chaud pendant
le fonctionnement du chauffe-terrasse.
Ne jamais toucher celui-ci et tenez les
enfants à une distance sûre.
•
Assurez vous que le chauffe-terrasse se
trouve sur un sous sol plat et solide. Le
chauffe-terrasse peut être endommagé
quand il tombe.
BEDIENINGSINSTRUCTIES
BEDIENUNGSHINWEISE
INSTRUCTIONS D’UTILISATION
OPERATING INSTRUCTIONS
NL
FR
EN
DE
T