background image

��

HR

OPIS SIMBOLA

             Medicinsko pomagalo

Namjena 

Pomagalo je namijenjeno imobilizaciji stopala i gležnja. Pomagalo mora 

postaviti i podesiti zdravstveni djelatnik.

Indikacija

Sljedeća stanja stopala i gležnja mogu se ublažiti ograničavanjem pokreta 

ili ograničavanjem raspona pokreta:

• Uganuće gležnja 2. i 3. stupnja ozbiljnosti

• Stabilan prijelom

• Ruptura Ahilove tetive

• Postoperativno ili rehabilitacijsko

Uputa za pranje

Pranje u hladnoj vodi, nježnim kružnim pokretima i blagim sapunom.

• Nemojte kemijski čistiti ili sušiti u sušilici rublja.

• Nemojte koristiti izbjeljivač.

• Sušite na zraku i nemojte pomagalo izlagati bilo kojem izvoru topline.

Upozorenja i oprez

• Ne uklanjajte hodalicu osim ako vam to ne uputi liječnik..

• Budući da dizajn i testiranje ovog proizvoda pretpostavljaju da će ga 

koristi jedan pacijent, ne preporučuje se za više pacijenata.

• Ako se na koži javi bilo kakva upala, uputite pacijenta da se odmah 

posavjetuje sa zdravstvenim radnikom.

• Obavezno provjerite pacijentovu cirkulaciju krvi. Ako osjećate da 

cirkulacija nije glatka ili osjećate da je hodalica preuska, namjestite trake 

na udobnu zategnutost. Ako se tegobe nastave, odmah se obratite svom 

zdravstvenom djelatniku.

• Bolesnici s dijabetesom, vaskularnim defektima i neurološkim 

poremećajima trebaju posebnu njegu i pažnju.

• Nemojte skidati uložak ugrađen u hodalicu.

Op

ć

a sigurnosna uputstva

Zdravstveni djelatnik treba obavijestiti pacijenta o svemu što je u ovom 

dokumentu potrebno za sigurnu uporabu ovog pomagala. Svaki ozbiljan 

incident u vezi s pomagalom mora se prijaviti proizvođaču i nadležnim 

tijelima. 
Upozorenje: Pacijent se mora odmah obratiti zdravstvenom djelatniku:

• Ako dođe do promjene ili gubitka u funkcionalnosti pomagala, ili ako 

pomagalo pokazuje znakove oštećenja ili istrošenosti koji ometaju 

njegove normalne funkcije 

• Ako se tijekom korištenja pomagala pojavi bilo kakva bol, iritacija kože ili 

neobična reakcija.

1.Fitting Instruction

1) Stavite stopalo i nogu u pjenastu podlogu i dobro ih pričvrstite.

2) Opciono: Ako je potrebno, umetnite komplet jastučića između okvira i 

tekstilnog uloška.

3) Stavite stopalo u okvir hodalice. Poravnajte središte osovine gležnja s 

položajem oslonca. Uklonite poklopac nosača i nježno ga pritisnite da 

stane na pjenastu podlogu.

4) Zategnite i učvrstite remenje prikazanim redoslijedom.

2.Kako podesiti kompresiju u zra

č

noj komori (ako koristite 

zra

č

nu verziju)

1) Napuhnite pritiskom na pumpu. Ponavljajte dok se ne postigne 

odgovarajuća kompresija.

2) Za ispuhavanje okrenite ventil u smjeru kazaljke na satu. 

UPOZORENJE: Da biste spriječili lomljenje, nemojte previše okretati 

ventil.

3.Kako postaviti 

š

arku ROM-a

3) Okrenite otvor poklopca tako da se može upravljati graničnikom.

4) Podesite graničnik tako da postavka radnog raspona postane 

odgovarajuća.

5) Kada završite, okrenite poklopac i zatvorite ga.

Odlaganje

Pomagalo i ambalažu morate zbrinuti u skladu s odgovarajućim lokalnim ili 

nacionalnim propisima o zaštiti okoliša.

Odgovornost

Elife ne preuzima odgovornost ako se pomagalo ne održava prema 

uputama za uporabu, ako je sastavljen s komponentama drugih 

proizvođača ili se koristi izvan preporučenih uvjeta uporabe, primjene ili 

okruženja.

ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΣΥΜΒΟΛΩΝ

             

Ιατρική Συσκευή

Προβλεπόμενη χρήση

Η συσκευή προορίζεται για την ακινητοποίηση του ποδιού και του 

αστραγάλου. Η συσκευή πρέπει να τοποθετείται και να ρυθµίζεται από 

επαγγελµατία υγείας.

Ενδειξη

Οι ακόλουθες καταστάσεις του ποδιού και του αστραγάλου µπορούν να 

ανακουφιστούν

µε τον περιορισµό της κίνησης ή τον περιορισµό της ευρέας κίνησης:

• Επίπεδο σοβαρότητας διαστρέµµατος αστραγάλου 2 και 3

• Σταθερό κάταγµα

• Ρήξη αχίλλειου τένοντα

• Μετεγχειρητικά ή αποκατάσταση

Οδηγία πλυσίµατ

Πλύσιµο µε κρύο νερό, απαλά κυκλικά και όχι σκληρό σαπούνι.

• Μην κάνετε στεγνό καθαρισµό ή στεγνώνετε.

• Μην χρησιµοποιείτε χλωρίνη.

• Στεγνώστε σε ρεύµα αέρα και µην εκθέτετε αυτό το στήριγµα σε καµία πηγή 

θερµότητας.

Προειδοποίηση και προφυλάξεις

• Μην αφαιρείτε τον περιπατητή εκτός εάν σας το υποδείξει ο γιατρός σας.

• Επειδή ο σχεδιασµός και η δοκιµή αυτού του προϊόντος θεωρείται ότι χρησιµ

οποιείται από έναν µόνο ασθενή, δεν συνιστάται για πολλούς ασθενείς.

• Εάν εντοπιστεί οποιαδήποτε φλεγµονή στο δέρµα, δώστε οδηγίες στον 

ασθενή να συµβουλευτεί αµέσως έναν επαγγελµατία υγείας.

• Φροντίστε να ελέγξετε την κυκλοφορία του αίµατος του ασθενούς. Εάν 

αισθάνεστε ότι η κυκλοφορία δεν είναι οµαλή ή αισθάνεστε ότι ο 

περιπατητής είναι πολύ σφιχτός, προσαρµόστε τους ιµάντες σε ένα άνετο 

σφίξιµο. Εάν οι ενοχλήσεις συνεχιστούν, συµβουλευτείτε αµέσως τον 

επαγγελµατία υγείας σας.

• Οι ασθενείς µε διαβήτη, αγγειακά ελαττώµατα και νευρολογικές διαταραχές 

χρειάζονται ιδιαίτερη φροντίδα και προσοχή.

• Μην αφαιρείτε την εσωτερική σόλα που είναι τοποθετηµένη στο περιπατητή.

Γενικές οδηγίες ασφαλείας

Ο επαγγελµατίας υγείας θα πρέπει να ενηµερώνει τον ασθενή για οτιδήποτε 

απαιτείται εντός αυτού του εγγράφου, για την ασφαλή χρήση αυτής της 

συσκευής. Οποιοδήποτε σοβαρό περιστατικό σε σχέση µε τη συσκευή πρέπει 

να αναφέρεται στον κατασκευαστή και τις αρµόδιες αρχές.

Προειδοποίηση: Ο ασθενής πρέπει να επικοινωνήσει αµέσως µε έναν 

επαγγελµατία υγείας:

• Εάν υπάρχει αλλαγή ή απώλεια στη λειτουργικότητα της συσκευής ή εάν η 

συσκευή παρουσιάζει σηµάδια ζηµιάς ή φθοράς που εµποδίζουν την 

κανονική λειτουργία της.

• Εάν παρουσιαστεί πόνος, ερεθισµός του δέρµατος ή ασυνήθιστη 

αντίδραση µε τη χρήση της συσκευής.

1.Οδηγία τοποθέτησης

1) Τοποθετήστε το πόδι και το πόδι στην επένδυση από αφρώδες υλικό και 

στερεώστε τα σφιχτά.

2) Προαιρετικό: Εάν είναι απαραίτητο, τοποθετήστε ένα µαξιλαράκι µεταξύ 

του πλαισίου και του υφάσµατος.

3) Βάλτε το πόδι στο πλαίσιο του περιπατητή. Ευθυγραµµίστε το κέντρο του 

άξονα του αστραγάλου µε τη θέση του στηρίγµατος. Αφαιρέστε το κάλυ

µµα του στηρίγµατος και πιέστε το απαλά για να χωρέσει στην επένδυση 

από αφρώδες υλικό.

4) Σφίξτε και στερεώστε τους ιµάντες µε τη σειρά που φαίνεται.

2.Πώς να ρυθµίσετε τη συµπίεση από τον θάλαµο αέρα (εάν χρησιµ

οποιείτε έκδοση Αέρα)

1) Φουσκώστε πιέζοντας την αντλία. Επαναλάβετε µέχρι να επιτευχθεί η 

σωστή συµπίεση.

2) Για να ξεφουσκώσετε, γυρίστε τη βαλβίδα δεξιόστροφα. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: 

Για να αποφύγετε τη θραύση, µην περιστρέφετε πολύ τη βαλβίδα.

3.Πώς να ρυθµίσετε τον µεντεσέ της µνήµης

3) Γυρίστε το άνοιγµα του καλύµµατος έτσι ώστε να µπορεί να λειτουργήσει ο 

πείρος αναστολής.

4) Ρυθµίστε τον πείρο διακοπής έτσι ώστε η ρύθµιση του εύρους λειτουργίας 

να είναι κατάλληλη.

5) Όταν τελειώσετε, γυρίστε το κάλυµµα και κλείστε το.

Διάθεση

Η συσκευή και η συσκευασία πρέπει να απορρίπτονται σύµφωνα µε τους 

αντίστοιχους τοπικούς ή εθνικούς περιβαλλοντικούς κανονισµούς.

Ευθύνη

Η Εlife δεν αναλαµβάνει καµία ευθύνη, εάν η συσκευή δεν συντηρείται σύµ

φωνα µε τις οδηγίες χρήσης, έχει συναρµολογηθεί µε εξαρτήµατα άλλων 

κατασκευαστών ή δεν χρησιµοποιείται εκτός συνιστώµενης συνθήκης 

χρήσης, εφαρµογής ή περιβάλλοντος.

SYMBOLIEN KUVAUS

             Lääkinnälliset laitteet

Käyttötarkoitus

Kävelyortoosi on tarkoitettu jalan ja nilkan immobilisointiin. Laitteen saa 

asentaa ja säätää terveydenhuollon ammattilainen.

Indikaatiot

• Seuraavia jalan ja nilkan sairauksia voidaan lievittää rajoittamalla liikettä 

tai rajoittamalla liikelaajuutta:

• Nilkan nyrjähdyksen vakavuusaste 2 ja 3

• Vakaa murtuma

• Akillesjänteen repeämä

• Postoperatiivinen hoito tai kuntoutus

Pesuohje

Pesu kylmällä vedellä, hellävarainen pesuohjelma ja miedolla saippualla.

• Älä kuivapese tai rumpukuivaa.

• Älä käytä valkaisuainetta.

• Kuivaa ilmavirrassa, äläkä altista tätä tukea millekään lämmönlähteelle.

Varoitukset ja varotoimet

• Älä poista kävelyortoosia, ellei lääkärisi niin kehota.

• Koska tämän tuotteen suunnittelun ja testauksen oletetaan olevan yhden 

potilaan käyttämä, sitä ei suositella useille potilaille.

• Jos iholla havaitaan tulehdusta, kehota potilasta ottamaan välittömästi 

yhteyttä terveydenhuollon ammattilaiseen.

• Muista tarkistaa potilaan verenkierto. Jos sinusta tuntuu, että kierto ei ole 

tasainen tai tuntuu, että kävelijä on liian tiukka, säädä hihnat mukavalle 

kireydelle. Jos epämukavuus jatkuu, ota välittömästi yhteys 

terveydenhuollon ammattilaiseen.

• Potilaat, joilla on diabetes, verisuonivaurioita ja neurologisia häiriöitä, 

tarvitsevat erityistä huolenpitoa ja huomiota.

• Älä poista kävelyortoosiin asennettua pohjallista.

Yleiset turvallisuusohjeet

Terveydenhuollon ammattihenkilön tulee kertoa potilaalle kaikesta tässä 

asiakirjassa, mitä tarvitaan laitteen turvalliseen käyttöön. Kaikista 

laitteeseen liittyvistä vakavista tapahtumista on ilmoitettava valmistajalle ja 

asianomaisille viranomaisille.

Varoitus: Potilaan tulee välittömästi ottaa yhteyttä terveydenhuollon 

ammattilaiseen:

• Jos laitteen toiminnassa tapahtuu muutos tai puutteita tai jos laitteessa on 

vaurioita tai kulumisen merkkejä, jotka haittaavat sen normaalia toimintaa.

• Jos laitetta käytettäessä ilmenee kipua, ihoärsytystä tai epätavallista 

reaktiota.

1.Asennusohje

1) Aseta jalkaterä ja jalka vaahtomuovivuoraukseen ja kiinnitä ne tiukasti.

2) Valinnainen: Aseta tarvittaessa tyynysarja kehyksen ja pehmyttarvikkeen 

väliin.

3) Aseta jalka kävelyortoosin runkoon. Kohdista nilkan akselin keskikohta 

tuen asentoon. Irrota tuen kansi ja paina sitä varovasti niin, että se sopii 

vaahtomuovivuoraukseen.

4) Kiristä ja kiinnitä hihnat näytetyssä järjestyksessä.

2.Ilmakammion puristuksen säätäminen (jos käytät 

Air-versiota)

1) Täytä pumppua painamalla. Toista kunnes oikea puristus on saavutettu.

2) Tyhjennä kääntämällä venttiiliä myötäpäivään. VAROITUS: Älä käännä 

venttiiliä liikaa rikkoutumisen estämiseksi.

3.Kuinka asettaa ROM-sarana

3) Käännä kannen aukkoa niin, että pysäytystappia voidaan käyttää.

4) Säädä pysäytystappi niin, että toiminta-alueen asetus tulee sopivaksi.

5) Kun olet valmis, käännä kansi ja sulje se.

Hävittäminen

Laite ja pakkaus on hävitettävä paikallisten tai kansallisten 

ympäristömääräysten mukaisesti.

Vastuu

Elife ei ota vastuuta, jos laitetta ei ole huollettu käyttöohjeiden ohjeiden 

mukaisesti, jos laitetta ei ole koottu muiden valmistajien komponenteilla tai 

jos laitetta ei käytetä suositellun käyttötilan, sovelluksen tai ympäristön 

ulkopuolella.

BESKRIVELSE AV SYMBOLER

             Medisinsk enhet

Tiltenkt bruk

Enheten er beregnet for immobilisering av fot og ankel. Enheten må 

monteres og justeres av helsepersonell.

Indikasjon

Følgende symptomer på fot og ankel kan lindres ved å begrense 

bevegelser eller bevegelsesområdet:

• Ankelforstuing, alvorlighetsgrad 2 og 3

• Stabilt brudd

• Akilles seneruptur

• Postoperativt eller rehabilitering

Vaskeanvisning

Vaskes i kaldt vann med skånsom syklus og mildt vaskemiddel.

• Skal ikke tørrenses eller tørkes i tørketrommel.

• Ikke bruk blekemiddel.

• Tørk i et luftig område og ikke utsett enheten for noen type vermekilde.

Advarsel og forsiktighetsregler

• Ikke fjern fotskinnen uten legens instruksjon.

• Fordi utformingen og testingen av dette produktet antas å brukes av én 

enkelt pasient, anbefales det ikke for flere pasienter.

• Skulle det oppstå betennelse på huden, skal pasienten instrueres til å 

kontakte helsepersonell umiddelbart.

• Pasientens blodsirkulasjon må kontrolleres. Dersom du mener at 

sirkulasjonen ikke er jevn eller at skinnen er tilpasset for stramt, juster 

stroppene til det blir komfotabelt. If ubehaget vedvarer, ta kontakt med 

helsepersonell umiddelbart.

• Pasienter med diabetes, vaskulære defekter og nevrologiske lidelser vil 

trenge spesiell omsorg og hensyn.

• Ikke fjern skinnens innleggsfôr.

Generelle sikkerhetsinstruksjoner

Helsepersonell skal informere pasienten om alle nødvendige 

sikkerhetsreglene i denne bruksanvisningen for bruk av denne skinnen. 

기호 설명

             

의료기기

사용 목적 

본 장치는 발과 발목 고정용 보조기이며, 의료 전문가를 통해 착용하고 
조정해야 합니다. 

적용 범위

다음과 같은 발과 발목 상태는 움직임을 제한하거나 움직임 범위를 
제한하는 것으로 완화될 수 있습니다.
• 2~3도 발목 염좌
• 안정성 골절
• 아킬레스건 파열
• 수술 후 또는 재활

세탁 지침

Washing in cold water, gentle cycle, and a mild soap.
찬물에 중성 세제로 가볍게 세탁하십시오.
• 드라이클리닝을 하거나 건조기에서 건조하지 마십시오.
• 표백제를 사용하지 마십시오.
• 자연 건조하고 열원에 노출시키지 마십시오. 

경고 및 주의사항

• 의사의 지시 없이 워커를 제거하지 마십시오.
• 본 제품은 한 명의 환자가 사용하도록 설계되고 테스트되었으므로 여러 

명의 환자가 사용하는 것을 권장하지 않습니다.

• 피부에 염증이 발생할 경우 즉시 의료 전문가에게 문의하십시오.
• 환자의 혈액 순환을 확인하십시오. 혈액 순환이 원활하지 않거나 워커나 

너무 조이는 것 같으면 스트랩으로 조임 정도를 적절하게 조정하십시오. 
불편함이 지속되면 즉시 의료 전문가에게 문의하십시오.

• 당뇨병, 혈관결손, 신경질환 환자는 특별한 주의와 관리가 필요합니다.
• 워커에 설치된 깔창을 제거하지 마십시오.

일반 안전 지침

의료 전문가는 본 보조기의 안전한 사용을 위해 필요한 본 설명서의 
내용을 환자에게 모두 알려주어야 합니다. 본 보조기와 관련된 심각한 

사고는 제조업체와 관련 당국에 반드시 보고해야 합니다. 
경고: 다음의 경우에 환자는 즉시 의료 전문가에게 문의해야 합니다.
• 보조기의 기능에 변화가 있거나 기능을 잃은 경우, 또는 보조기의 

정상적인 기능을 방해하는 손상 또는 마모의 징후가 있는 경우.

• 본 보조기 사용으로 인해 통증, 피부 염증 또는 이상 반응이 발생한 경우.
 
1.Fitting Instruction
착용 지침
1) 발과 다리를 폼 라이너에 넣고 편안하게 고정시키십시오.
2) 옵션: 필요에 따라 프레임과 직물 사이에 패드 키트를 삽입하십시오.
3) 발을 워커 프레임 안에 넣으십시오. 발목의 중심축과 지지대의 위치를 

맞추십시오. 지지대의 커버를 제거하고 가볍게 눌러 폼 라이너에 
끼우십시오.

4) 예시에 보여진 순서대로 스트랩을 조이고 고정하십시오.

2.에어 챔버를 통한 압박 조절 방법(에어 버전의 경우)

1) 펌프를 눌러 공기를 주입하십시오. 적절하게 압박될 때까지 

반복하십시오.

2) 공기를 빼려면 밸브를 시계 방향으로 돌리십시오. 경고: 밸브를 너무 

많이 돌리면 파손될 수 있으므로 주의하십시오.

3.ROM 힌지 설정 방법

3) 스톱핀을 조작할 수 있도록 커버의 개구부를 돌리십시오. 
4) 움직임 범위가 적절하게 설정되도록 스톱핀을 조절하십시오.
5) 조절을 마치면 커버를 돌려 닫으십시오.

폐기

본 보조기와 포장은 해당 지역 또는 국가의 환경 규제에 따라 폐기해야 

합니다.

법적 책임

Elife는 본 보조기를 사용 지침에 따라 유지관리하지 않았거나, 다른 

제조업체의 부품으로 조립했거나, 권장 사용 조건, 적용 범위 또는 환경 
범위를 준수하지 않은 경우에 대해 책임을 지지 않습니다.

Содержание ROM Walker

Страница 1: ...1 2 3 5 4 1 2 3 ROM Walker ROM Air Walker...

Страница 2: ...design and testing of this product is assumed to be used by a single patient it is not recommended for multiple patients If any inflammation is found on the skin instruct the patient to consult a heal...

Страница 3: ...traps in the order shown 2 How to adjust the compression by the air chamber if using Air version 1 Inflate by pushing the pump Repeat until proper compression is obtained 2 To deflate turn the valve c...

Страница 4: ...nd setzen Sie sie keiner W rmequelle aus Warnung und Vorsichtsma nahmen Die Gehhilfe nur auf Anweisung Ihres Arztes entfernen Da bei der Entwicklung und Erprobung dieses Produkts davon ausgegangen wur...

Страница 5: ...in die Schaumstoffeinlage einsetzen und gut befestigen 2 Optional Bei Bedarf eine Polsterunterlage zwischen den Rahmen und die Schaumstoffeinlage legen 3 Den Fu in den Rahmen der Gehhilfe einsetzen D...

Страница 6: ...jeweiligen lokalen oder nationalen Umweltvorschriften entsorgt werden Haftung Elife bernimmt keine Haftung wenn das Produkt nicht entsprechend der Gebrauchsanweisung gewartet mit Komponenten anderer...

Страница 7: ...troom en stel de steun niet bloot aan een warmtebron Waarschuwing en voorzorgsmaatregelen Verwijder de Walker niet tenzij op advies van uw dokter Aangezien het ontwerp en het testen van dit product zi...

Страница 8: ...t deze stevig vast 2 Optioneel plaats indien nodig een pad kit tussen het frame en het polstermateriaal 3 Plaats de voet in het frame van de Walker Richt het centrum van het middenstuk van de enkel op...

Страница 9: ...ationale milieuregelgeving Aansprakelijkheid Elife is niet aansprakelijk indien dit product niet is onderhouden zoals opgedragen door de gebruikersinstructies of in elkaar gezet met onderdelen van and...

Страница 10: ...emande La conception et les tests de ce produit tant suppos s tre utilis s par un seul patient il n est pas recommand pour plusieurs patients En cas d inflammation de la peau demandez au patient de co...

Страница 11: ...indiqu 2 Comment r gler la compression par la chambre air si vous utilisez la version Air 1 Gonflez en appuyant sur la pompe R p tez l op ration jusqu obtenir une compression correcte 2 Pour d gonfler...

Страница 12: ...r Ya que se supone que el dise o y la prueba de este producto lo utilizar un solo paciente no se recomienda para varios pacientes Si se aparece alguna inflamaci n en la piel indique al paciente que co...

Страница 13: ...las correas en el orden mostrado 2 C mo ajustar la compresi n por la c mara de aire si se usa la versi n Aire 1 Inflar empujando la bomba Repita hasta obtener la compresi n adecuada 2 Para desinflar...

Страница 14: ...s N o remova o andador a menos que indicado pelo seu m dico Como este produto foi projetado e testado para uso em um nico paciente n o recomendado para v rios pacientes Se alguma inflama o aparecer na...

Страница 15: ...ssione suavemente para encaixar o forro de espuma 4 Aperte e prenda as tiras na ordem mostrada 2 Como ajustar a compress o da c mara de ar se estiver usando a vers o Air 1 Encha empurrando a bomba Rep...

Страница 16: ...tte produkts design og testning er beregnet til at blive brugt af en enkelt patient anbefales det ikke til flere patienter Hvis der konstateres bet ndelse p huden skal du instruere patienten om straks...

Страница 17: ...i den viste r kkef lge 2 S dan justeres kompressionen ved hj lp af luftkammeret hvis du bruger Air versionen 1 Pust op ved at trykke p pumpen Gentag indtil den korrekte kompression er opn et 2 For at...

Страница 18: ...ort rullatorn om inte l karen har gett dig instruktioner Eftersom utformningen och testningen av den h r produkten antas anv ndas av en enda patient rekommenderas den inte f r flera patienter Om n gon...

Страница 19: ...i skumgummifodralet 4 Dra t och f st banden i den ordning som visas 2 Hur man justerar kompressionen med hj lp av luftkammar en om man anv nder Air versionen 1 Bl s upp genom att trycka p pumpen Uppre...

Страница 20: ...hetsregler Ikke fjern fotskinnen uten legens instruksjon Fordi utformingen og testingen av dette produktet antas brukes av n enkelt pasient anbefales det ikke for flere pasienter Skulle det oppst bete...

Страница 21: ...ksel og gi det et forsiktig trykk slik at det passer skumf ret 4 Stram og fest stroppene i vist rekkef lge 2 Hvordan du justerer kompresjonen ved luftkammeret hvis Air versjonen brukes 1 Bl s opp ved...

Страница 22: ...n tuotteen suunnittelun ja testauksen oletetaan olevan yhden potilaan k ytt m sit ei suositella useille potilaille Jos iholla havaitaan tulehdusta kehota potilasta ottamaan v litt m sti yhteytt tervey...

Страница 23: ...oraukseen 4 Kirist ja kiinnit hihnat n ytetyss j rjestyksess 2 Ilmakammion puristuksen s t minen jos k yt t Air versiota 1 T yt pumppua painamalla Toista kunnes oikea puristus on saavutettu 2 Tyhjenn...

Страница 24: ...EL 2 3...

Страница 25: ...1 1 2 3 4 2 1 2 3 3 4 5 life...

Страница 26: ...ako vam to ne uputi lije nik Budu i da dizajn i testiranje ovog proizvoda pretpostavljaju da e ga koristi jedan pacijent ne preporu uje se za vi e pacijenata Ako se na ko i javi bilo kakva upala uput...

Страница 27: ...vrstite remenje prikazanim redoslijedom 2 Kako podesiti kompresiju u zra noj komori ako koristite zra nu verziju 1 Napuhnite pritiskom na pumpu Ponavljajte dok se ne postigne odgovaraju a kompresija...

Страница 28: ...KO 2 3 Washing in cold water gentle cycle and a mild soap...

Страница 29: ...1 Fitting Instruction 1 2 3 4 2 1 2 3 ROM 3 4 5 Elife...

Страница 30: ...Varovania a upozornenia Neodstra ujte ort zu lenka a predkolenia pokia v m to nenariadi v lek r Ke e sa predpoklad e tento produkt je navrhnut a testovan na pou vanie pre jedn ho pacienta neodpor a s...

Страница 31: ...zatla te tak aby zodpovedal penovej vlo ke 4 Utiahnite a upevnite popruhy v uvedenom porad 2 Ako nastavi kompresiu vzduchovou komorou ak pou vate verziu Air 1 Naf knite stla en m pumpy Opakujte k m sa...

Страница 32: ...ur APAC Tel 31 499 462840 2F W16 B info europe ossur com No 1801 Hongmei Road 200233 Shanghai China ssur Deutschland GmbH Tel 86 21 6127 1707 Melli Beese Str 11 asia ossur com 50829 K ln Deutschland T...

Отзывы: