![Metabo PKU 250 Скачать руководство пользователя страница 75](http://html1.mh-extra.com/html/metabo/pku-250/pku-250_operating-instructions-manual_1776648075.webp)
148
149
B
: Die anfallende Falzleiste (1) muß sich auf der dem
Längsanschlag abgewandten Seite des Sägeblattes
befinden (Rückschlaggefahr)
C
:
Nach Beendigung der Arbeit: Schutzhaube
wieder anbringen.
B
: The strip (1) forming the rebate must be on the
opposite side of the saw blade to the rip fence (risk of
recoil).
C
:
On completion of work remember to refit the
guard.
B
: La baguette de chute (1) produite par la découpe doit
se trouver du côté de la lame de scie opposé au guide
de délignage (risque de rejet).
C
:
Au terme du travail : remonter le protecteur de
sécurité.
B
: De uit te zagen sponninglat (1) moet zich bevinden
aan die kant van het zaagblad die van de
breedtegeleider is afgewend (terugslaggevaar).
C
:
Na beëindiging van het werk: beschermkap weer
aanbrengen.
B
: Il listello (1), risultante dal taglio, deve trovarsi sul lato
della lama opposto alla guida laterale (pericolo di
rinculo).
C
:
Terminato il lavoro, rimontare il carter di
protezione.
B
: El listón (1) resultante del rebajo debe encontrarse
sobre el lado de la hoja de sierra opuesto al tope
longitudinal (peligro de contragolpe)
C
:
Una vez finalizado el trabajo: montar nuevamente
la caperuza de protección.
B
: O friso recortado resultante (1) tem que se encontrar
no lado afastado da paralela de cortes longitudinais
da lâmina da serra (perigo de retenção)
C
:
No final do trabalho: volte a aplicar o resguardo.
B
: Den falslist som uppstår (1) måste befinna sig på den
sida av sågklingan som är vänd från ändstoppet (risk
för bakslag)
C
:
När arbetet avslutats: montera sågskyddet igen.
B
: Uria sahattaessa irtoavan kappaleen (1) on oltava
terän sillä puolella, joka osoittaa poispäin
yhdensuuntaisohjaimesta (takaiskuvaara)
C
:
Kun lopetat työt, aseta teräsuojus takaisin
paikoilleen.
B
: Falselisten (1) som dannes må befinne seg på den
siden av sagbladet som vender bort fra langsanslaget
(fare for tilbakeslag).
C
:
Etter at arbeidet er avsluttet: Beskyttelseshetten
monteres igjen.
B
: Den afskårne falsliste (1) skal være på den side af
savklingen, der vender bort fra længdeanslaget (fare
for tilbageslag)
C
:
Efter endt arbejde: Sæt beskyttelsesskærmen på
igen.
B
:
Powstająca listwa odpadowa (1) musi znajdować się
po stronie tarczy piły zwróconej od prowadnicy
podłużnej (groźba odrzutu).
C
:
Po zakończeniu pracy na powrót założyć kołpak
ochronny.
B
:
( )
,
(
("
")).
C
:
:
.
B
:
A hornyolásnál leeső szegélylécnek (1) a fűrészlap
hosszanti ütközővel ellentétes oldalán kell lennie
(visszalökés veszélye).
C
:
A munka befejezése után: a védőburkolatot újból
szerelje fel.
B
C
Verdecktschnitte (A–C)
A
: Für Verdecktschnitte muß die Schutzhaube
abgenommen werden. Spaltkeil in Normalstellung.
Concealed cuts (A–C)
A
: The blade guard must be removed when making
concealed cuts. The riving knife must be in its normal
position.
Coupes masquées (A–C)
A
: Pour des coupes masquées, le protecteur de sécurité
doit être enlevé. Couteau diviseur en position normale.
Verdekt zagen (A–C)
A
: Voor verdekte zaagsneden moet de beschermkap
worden verwijderd. Spauwmes in de normale stand.
Tagli nascosti (A–C)
A
: Per eseguire tagli nascosti è necessario togliere prima
il carter di protezione. Coltello divisore in posizione
normale.
Cortes ocultos (A–C)
A
: Para efectuar cortes ocultos es necesario desmontar
la caperuza de protección. Cuña de separación en
posición normal.
Cortes cobertos (A–C)
A
: Para cortes cobertos, o resguardo tem que ser
retirado. Cunha abridora na posição normal.
Skymda snitt (A–C)
A
: För skymda snitt måste sågskyddet tas bort. Klyvkniv i
normalläge.
Urat ja kynteet (A–C)
A
: Urien ja kynteiden työstöä varten teräsuojus on
otettava pois. Jakoveitsi normaaliasennossa.
Skjulte snitt (A–C)
A
: For skjulte snitt må beskyttelseshetten tas av.
Spaltekniv i normalstilling.
Skjult snit (A–C)
A
: Til skjult snit skal beskyttelsesskærmen tages af.
Spaltekniv i normalstilling.
Cięcia kryte
(A–C)
A
:
Na potrzeby cięcia krytego należy zdjąć kołpak
ochronny. Klin rozdzielnik należy pozostawić w
normalnym położeniu.
(A–C)
A
:
.
.
Fedett vágások
(A–C)
A
:
Fedett vágásokhoz a védőburkolatot le kell venni. A
feszítőék normál helyzetben.
2 mm
A
1
Содержание PKU 250
Страница 22: ...5 18 42 43...
Страница 23: ...A C 35 mm 80 mm C 335 m3 h 900 Pa 23 6 m s C 1 2 3 44 45...
Страница 80: ...158 159...