ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH
ESPAÑOL
FRANÇAIS
12
14) Antes de poner en marcha el equi-
po, verificar que alrededor de la
máquina no se encuentren perso-
nas, sobre todo niños, ni animales
domésticos. Cerciorarse también
de tener una visibilidad óptima.
15) Enganchar el equipo, como previs-
to, en un tractor de potencia y con-
figuración adecuadas utilizando el
dispositivo al efecto (elevador) y
ajustándose a las normas.
16) Poner el máximo cuidado en la
fase de enganche y desenganche
del equipo.
17) Respetar el peso máximo previsto
en el eje, el peso total móvil, la
reglamentación para el transporte
y el código de circulación.
18) Los eventuales accesorios para el
transporte tienen que estar provis-
tos de señalizaciones y proteccio-
nes adecuadas.
19) Nunca abandonar el puesto de con-
ducir cuando el tractor está en
marcha.
20) Es muy importante tener en cuenta
que la estabilidad de ruta y la capa-
cidad de dirección y frenado pue-
den sufrir modificaciones, también
notables, debido a la presencia de
un equipo transportado o
remolcado.
21) En curva, poner cuidado a la fuerza
centrífuga del centro de gravedad,
ejercida en posición diferente, con
o sin equipo transportado.
22) Comenzar a trabajar con el equipo
únicamente si todos los dispositi-
vos de protección están intactos,
instalados y en posición de seguri-
dad.
23) Está absolutamente prohibido
aparcarse en el área de acción de
la máquina, en donde se encuen-
tren partes en movimiento.
24) Está absolutamente prohibido el
uso del equipo desprovisto de las
protecciones y las tapas de los
contenedores.
25) Antes de dejar el tractor, descen-
der el equipo enganchado al grupo
elevador, parar el motor, insertar el
freno de mano y sacar la llave de
se prendre dans des parties rotati-
ves ou en mouvement.
14) Avant la mise en marche de l’équi-
pement, vérifier l’absence de per-
sonne, notamment d’enfants et
d’animaux domestiques autour de
la machine; la visibilité sera tou-
jours optimale.
15) Atteler l’équipement, selon les ins-
tructions, à un tracteur ayant une
puissance et une configuration
adéquates par le dispositif «ad hoc»
(élévateur) conforme aux normes.
16) Faire bien attention pendant les
phases d’attelage et de dételage
de l’équipement.
17) Respecter le poids maximum prévu
sur l’essieu, le poids mobile total,
les règlements sur le transport et le
code de la route.
18) Tout accessoire pour le transport
sera doté de signaux et de protec-
tions adéquats.
19) Ne pas quitter le poste de conduite
quand le tracteur est en marche.
20) N’oubliez jamais que la tenue de
route, la capacité de direction et de
freinage peuvent être modifiées
considérablement par des équipe-
ments traînés ou portés.
21) Dans les virages, faire attention à
la force centrifuge exercée par la
position différente du centre de gra-
vité, avec et sans l’équipement
porté.
22) Il ne faut commencer à travailler
avec l’équipement que si tous les
dispositifs de protection sont dans
des conditions parfaites, installés
et en position de sécurité.
23) Il est absolument interdit de rester
dans la zone de travail de la ma-
chine et notamment près des orga-
nes de mouvement.
24) Il est absolument interdit d’utiliser
l’équipement sans les protections
et les couvercles des réservoirs.
25) Avant de quitter le tracteur, abais-
ser l’équipement attelé au groupe
hende Teile verfangen können.
14) Vor Inbetriebnahme des Geräts si-
cher sein, daß im Maschinenum-
kreis keine Personen, insbesondere
Kinder oder Haustiere vorhanden
sind und auf jeden Fall über ausge-
zeichnete Sicht verfügen.
15) Das Gerät wie vorgesehen an einen
Schlepper mit geeigneter Zugkraft
und Konfiguration mittels der dazu
bestimmten, den Normen entspre-
chenden Vorrichtung (Kraftheber)
ankuppeln.
16) Bei Ein- und Auskuppeln des Geräts
ist grösste Aufmerksamkeit gebo-
ten.
17) Das zugelassene Achshöchst-
gewicht, das bewegliche Gesamt-
gewicht, die Transport- und Stra-
ßenverkehrsordnung beachten.
18) Eventuelle Zubehörteile für den Trans-
port müssen mit geeigneten Kenn-
zeichnungen und Schutz-
vorrichtungen ausgestattet sein.
19) Nie den Fahrerplatz verlassen, wenn
der Schlepper in Betrieb ist.
20) Es muss absolut beachtet werden,
daß Straßenlage, Richtungs- und
Bremswirkung eventuell auch stark
durch die Gegenwart eines getrage-
nen oder geschleppten Geräts
beinträchtigt werden können.
21) In Kurven auf die erhöhte Fliehkraft
achten, die durch die weit vom
Schwerpunkt entfernte Position des
Anbaugeräts bedingt ist.
22) Erst die Arbeit mit dem Gerät begin-
nen, wenn alle Schutzvorrichtungen
vollständig, eingebaut und in
Sicherheitsposition sind.
23) Es ist absolut verboten, sich in Reich-
weite der Maschine aufzuhalten, wo
sich bewegliche Teile befinden.
24) Der Gebrauch der Maschine ohne
Schutzvorrichtungen und ohne
Behälterabdeckungen ist absolut
verboten.
25) Vor Verlassen des Schleppers das
an den Kraftheber angekuppelte
Gerät senken, den Motor abstellen,
13) Use suitable clothing. Absolutely
avoid ample clothing or with strips
of cloth that could in some way get
caught in the rotating or moving
parts of the machine.
14) Check all around the machine, be-
fore starting the equipment, in case
there are people or especially chil-
dren or pets nearby, and at any rate
to have an excellent visibility.
15) Hook the equipment, as foreseen,
to a tractor of adequate power and
configuration by means of the ap-
propriate device (lifter), in conform-
ity with the regulations.
16) Be very careful when hooking and
unhooking the equipment.
17) Respect the maximum weight fore-
seen for the axle, the total mobile
weight, transport regulations and
the highway code.
18) Possible accessories for transport
must be provided with adequate
signs and protection.
19) The driver’s seat must never be left
when the tractor engine is running.
20) It is very important to remember
that road holding and the direction
and braking capacity may be influ-
enced, and enormously too, by the
presence carried or transported
equipment.
21) When taking a curve, watch out for the
centrifugal force applied in a different
position, the centre of gravity, with or
without equipment carried.
22) Only start working with the equip-
ment if all the protection devices
are integral, installed and in a safe
position.
23) It is absolutely prohibited to stand
near the area of action of the ma-
chine where there are moving parts.
24) It is absolutely forbidden to use the
equipment without protection and
container covers.
14) Verificare tutt’intorno alla macchi-
na, prima di mettere in funzione
l’attrezzatura, che non vi siano per-
sone ed in particolare bambini, o
animali domestici e di poter dispor-
re comunque di un’ottima visibilità.
15) Agganciare l’attrezzatura, come
previsto, su di un trattore di ade-
guata potenza e configurazione
mediante l’apposito dispositivo
(sollevatore), conforme alle norme.
16) Prestare la massima attenzione
nella fase di aggancio e sgancio
dell’attrezzatura.
17) Rispettare il peso massimo previ-
sto sull’asse, il peso totale mobile,
la regolamentazione sul trasporto
e il codice stradale.
18) Gli eventuali accessori per il tra-
sporto devono essere muniti di
segnalazioni e protezioni adegua-
te.
19) Con trattore in moto, non lasciare
mai il posto di guida.
20) È molto importante tenere presen-
te che la tenuta di strada e la capa-
cità di direzione e frenatura, pos-
sono essere influenzati, anche in
modo notevole, dalla presenza di
un’attrezzatura portata o trainata.
21) In curva, fare attenzione alla forza
centrifuga esercitata in posizione
diversa, del centro di gravità, con e
senza l’attrezzatura portata.
22) Iniziare a lavorare con l’attrezzatu-
ra solo se tutti i dispositivi di prote-
zione sono integri, installati e in
posizione di sicurezza.
23) È assolutamente vietato staziona-
re nell’area d’azione della macchi-
na, dove vi sono organi in movi-
mento.
24) È assolutamente vietato l’uso del-
l’attrezzatura sprovvista delle pro-
tezioni e dei coperchi dei conteni-
tori.
25) Prima di abbandonare il trattore,
abbassare l’attrezzatura aggancia-
ta al gruppo sollevatore, arrestare