
17/05/07 – R.2
LV.25 - LB.25 - LB.40 - LB.60 - LC.105 – LC.150 – LC.205 – LC.305
8702013
D.V.P. Vacuum Technology s.r.l.
Pag. 21
F) Die Pumpe
bleibt nach
Abschalten nicht
im Vakuum.
1) Rücklaufventil (wenn installiert) defekt;
Sich an den Kundendienst wenden.
F) La bomba no
permanece en
vacio después de
la desconexión.
1) Válvula anti-retorno (si montada)
perjudicada;
Dirigirse
al
servicio
asistencia.
G) Die Pumpe
verliert Öl.
1) Schrauben oder Stöpsel des Tanks nicht
angezogen; Die Schrauben oder Stöpsel
anziehen.
2) Tankdichtung defekt; Sich an den
Kundendienst wenden.
3) Pegelkontrolle nicht festgezogen; Die
Pegelkontrolle festziehen.
G) Pérdida de
aceite de la
bomba.
1) Tornillos depósito o tapónes no ajustados;
Ajustar los tornillos o tapónes.
2) Juntas depósito perjudicadas; Dirigirse
al servicio asistencia.
3) Indicador de nivel no ajustado; Ajustar
el indicador de nivel.
6 EINLAGERUNG, TRANSPORT UND
VERSCHROTTUNG
6 ALMACENAJE TRANSPORTE Y
ELIMINACION
6.1 Einlagerung.
6.1 Almacenaje.
Die Einlagerung der Pumpe muß erfolgen, nachdem man sie
entgiftet hat und mit frischem Öl gefüllt hat, siehe § 5.4.
El almacenaje de la bomba debe efectuarse después que la
misma ha sido llenada con aceite nuevo, consultar §5.4.
Schließen Sie die Ansaugung und den Ablaß mit den dafür
vorgesehenen Schutzvorrichtungen und lagern Sie sie in einem
kühlen und belüfteten Raum, in dem die Temperatur sich
innerhalb des im §2.2 angegebenen Intervalls befindet.
Cerrar la aspiración y la descarga con las específicas
protecciones y conservar la bomba en un ambiente donde la
temperatura se encuentre incluida entre los valores indicados
en el punto §2.2.
6.2 Transport.
6.2 Transporte.
Unter wie auf §2.2 angegebenen klimatischen Bedingungen, kann die
wie oben präparierte Pumpe beliebig abgedeckt transportiert werden.
Während des Transports ist es ratsam, das Öl aus dem Tank
auszuleeren und dabei die unter §5.4 gegebenen Anweisungen zu
befolgen.
En caso de transporte la bomba preparada como especificado
anteriormente puede viajar cubierta y con temperaturas ambiente
como indicado en §2.2. Durante el transporte se aconseja vaciar el
depósito del aceite respetando las indicaciones del punto §5.4.
6.3 Verschrottung.
6.3 Eliminación.
Die Beseitigung der Pumpe muß unter Einhaltung der jeweiligen
von den nationalen Gesetzgebungen vorgesehenen Normen
erfolgen.
La eliminación de la bomba debe ser efectuada respetando las
leyes y las normas, en materia, vigentes en el país de uso.
Insbesondere ist es nicht erlaubt, mit dem verbrauchten Öl,
Dichtungen und den Schiebern die Umwelt zu verschmutzen.
En especial, no se admite dispersar el aceite usado en el
ambiente.
7 ERSATZTEILE
7 REPUESTOS
Geben Sie beim Kauf der Ersatzteile immer die
Fabriknummer, das Pumpenmodell und die Ersatzteilartikelnr.
an.
Sollte die Pumpe FKM-Dichtungen verwenden, muß diese
Besonderheit bei der Ersatzteilbestellung angegeben werden.
Para la compra de los repuestos mencionar siempre el número de
matrícula y el modelo de la bomba así como también el código del
recambio. En la eventualidad que la bomba emplee juntas de FKM
es necesario mencionar esta característica al pedir los recambios.
Beschreibung
LV.25
LB.25
LB.40
LB.60
LC.105
LC.150
LC.205
LC.305
Descripción
Satz
Reinigerfilter
K960105
6
K960104
9
K960104
6
K960104
7
K960302
1
K960302
2
K960302
3
K960302
4
Kit filtro
depurador
Wartungsstaz
K9601056/
1
K9601049/
1
K9601046/
1
K9601047/
1
K9603021/
1
K9603022/
1
K9603023/
1
K9603024/
1
Kit
mantenimiento
Öl 1 dm
3
8812100 (BV68) / 8832100 (SW60)
- - - - -
Aceite 1 dm
3
Öl 2 dm
3
8812200 (BV68) / 8832200 (SW60)
- - - - -
Aceite 2 dm
3
Öl 5 dm
3
8812500 (BV68) / 8832500 (SW60)
8813500 (BV100) / 8833500 (SW100)
Aceite 5 dm
3
Ölfilter
- - - - -
1809001
1809002
Filtro aceite
Standanzeiger
1105004
Indicador nivel
aceite
8 RÜCKSSENDUNG DER PUMPE
8 DEVOLUCION DE LA BOMBA
Содержание LB.25
Страница 9: ......