Dräger Suleika II Скачать руководство пользователя страница 2

Suleika II

Druckluft-Schlauchgerät mit Kopfhaube 
für leichte Einsätze

Gebrauchsanweisung

Zu Ihrer Sicherheit

Gebrauchsanweisung beachten

Jede Handhabung an dem Gerät setzt die genaue Kenntnis und
Beachtung dieser Gebrauchsanweisung voraus. 
Dieses Gerät ist nur für die beschriebene Verwendung bestimmt.

Instandhaltung

Bei Instandhaltung nur Original Dräger-Teile verwenden. 
Der Abschluss eines Service-Vertrages mit dem zuständigen 
DrägerService wird empfohlen.

Haftung für Funktion bzw. Schäden

Die Haftung für die Funktion des Gerätes geht in jedem Fall auf den
Eigentümer oder Betreiber über, soweit das Gerät von Personen, die 
nicht dem DrägerService angehören, unsachgemäß gewartet oder
instandgesetzt wird oder wenn eine Handhabung erfolgt, die nicht der
bestimmungsgemäßen Verwendung entspricht. Für Schäden, die durch
die Nichtbeachtung der vorstehenden Hinweise eintreten, haftet die
Dräger nicht. Gewährleistungs- und Haftungsbedingungen der Verkaufs-
und Lieferbedingungen der Dräger werden durch vorstehende Hinweise
nicht erweitert. 

Dräger Safety AG & Co. KGaA

Diese Gebrauchsanweisung beschreibt Druckluft-Schlauchgeräte mit
Kopfhaube für leichte Einsätze mit folgenden typidentischen Kenn-
zeichnungen:
Suleika II / R 27 944 und Suleika II / R 54 620.

Von außen lesbar: Suleika II auf der Haube, R 27 944 auf dem Druckluft-
Feinfilter, R 54 620 auf dem Druckminderer, pr EN 1835 Klasse II 1996
und CE-Zeichen auf der Kopfspinne.

Beschreibung/Verwendungszweck

Das Druckluft-Schlauchgerät Suleika II ist zum Einsatz in Lackierbetrieben,
in der chemischen Industrie und in der Landwirtschaft geeignet. Es ist
geprüft und zugelassen nach pr EN 1835 Klasse II. Atemorgane sowie
Kopf und Hals werden gegen Einwirkung von Schadstoffen geschützt. Die
für den Betrieb erforderliche Atemluft kann entweder einem Druckluftnetz
oder einer Druckluftflasche entnommen werden. Nur Atemluft nach 
EN 12 021 verwenden. Der Gebrauch des Gerätes bei Temperaturen 
<0 

°

C ist nur dann gefahrlos möglich, wenn sichergestellt ist, dass die

verwendete Druckluft auch hinsichtlich des Wassergehaltes (<50 ml/m

3

entspannter Luft) die EN 12 021 erfüllt. 
Maximale Länge des Druckluft-Zuführungsschlauches 10 m.

Suleika II ist ein offener Atemanschluss mit Gefahr des "Überatmens", d.h.
bei Ausfall oder Schwächerwerden der Luftversorgung ist kein ausrei-
chender Schutz gewährleistet. Deshalb 

nicht einsetzen 

gegen krebser-

zeugende, sehr giftige und radioaktive Stoffe, Mikroorganismen (Viren,
Bakterien und Pilze und deren Sporen) und gegen Enzyme oder  bei
Sauerstoffmangel in der Umgebungsluft.

Gebrauch

Leibgurt anlegen: 

Öffnen, Weite einstellen und freies
Ende in die Gurtschlaufe stecken. 

Auf richtige Gurtführung im Stecker
achten, damit der Leibgurt nicht
rutscht. 
Leibgurt so umlegen, dass der Pfeil
zum Körper zeigt und schließen.

Druckluftversorgung in Betrieb nehmen:

Aus Druckluftnetz 6 bis 8 bar über Druckluft-Feinfilter R 27 944 oder
aus Druckluftflasche 50 Liter/ 200 bar über Druckminderer R 54 620
eingestellt auf 6 (markiert) bis 8 bar. Gebrauchsanweisung für Druckmin-
derer beachten. 
Die Druckluftversorgungs-Anlage muss mit einem Druckentlastungs-
Sicherheitsventil ausgerüstet sein. 
Schutzkappe abziehen und Dosieranschluss an Druckluft-Zuführungs-
schlauch anschließen. Kupplungshälften zusammendrücken bis zum Einra-
sten. 

Hinweis zur eigenen Sicherheit: 
Durch Ziehen an den Schläuchen Sicherheit der Verbindung prüfen.

Anschlussschlauch auf die Tülle des Schalldämpfers stecken.

Betriebsdruck am Manometer kontrollieren. Die unter "Technische Daten"
für Luftlieferleistung genannten Werte müssen eingehalten werden. Wird
aus demselben Druckluft-Zuführungsschlauch ein zweites Gerät versorgt
(z. B. Farbspritzpistole) so dürfen die genannten Werte auch dann nicht
unterschritten werden, wenn das zweite Gerät mit maximaler Leistung
betrieben wird. Dieses gilt auch für das gesamte Luftzuführungssystem.

Haube aufsetzen: 

Gummizug der Halskrause weiten und Haube über den

Kopf ziehen bis die Kopfspinne anliegt. Haube zurechtrücken und Hals-
krause ordnen. Falls erforderlich, Weite der Kopfspinne verändern: von
außen, Knopf drücken und drehen. Länge des Anschlussschlauches
prüfen. Bei kleinen Personen ggf. kürzen.

Das Druckluft-Schlauchgerät ist einsatzbereit.

Kopfspinne einstellen: 

Kopfspinne

aufsetzen, Knopf am Hinterkopf
drücken und durch Drehen die Weite
einstellen.

Falls erforderlich Traghöhe verän-
dern, dazu: Kopfspinne absetzen und
Lasche verstellen.

Bei tiefen Temperaturen:

Sichtfenster der Haube innen mit
Klarsichtmittel "klar-pilot" Gel gegen
Beschlagen schützen. 
Zugehörige Gebrauchsanweisung
beachten.

Kopfspinne in die Haube ein-
führen:

Schalldämpfer vom Anschluss-
schlauch lösen.

 

Anschlussschlauch

durch die Halskrause in die Haube
hinein und durch die Öffnung auf der
Rückseite wieder nach außen führen.
Anschlussschlauch schrittweise
weiter herausziehen, dabei die Kopf-
spinne durch die Halskrause
hindurch ins Innere der Haube nach-
führen. Haube am Klettband der
Kopfspinne befestigen. Anschluss-
schlauch wieder mit Schalldämpfer
verbinden.

Bei Verwendung einer Überhaube:

Anschlussschlauch durchführen und
Überhaube überziehen, dann ober-
halb und unterhalb des Sichtfensters
anknöpfen.

1

2

4

3

5

6

9

7

8

10

11

12

13

14

Das Druckluft-Schlauchgerät
Suleika II besteht aus Bauteilen für
die Druckluftversorgung, siehe
"Bestell-Liste", sowie:

Grundausstattung
1

Kopfspinne

2

Stecknippel zum Anschluss 
der Druckluftversorgung

3

Dosieranschluss

4

Schalldämpfer

5

Leibgurt

6

Anschlussschlauch

Kopfhaube
7

Haube

8

innenliegendes Klettband zur 
Befestigung an der Kopfspinne

9

Durchführung für Anschluss-
schlauch

10

Öffnung für Abluft

11

Gummizug

12

Sichtfenster

13

Klebestreifen zur Befestigung 
einer Vorsatzscheibe

14

Knöpfe zur Befestigung einer 
Überhaube

2

Содержание Suleika II

Страница 1: ...ung Seite 2 Instructions for Use page 4 Mode d emploi page 6 Instrucciones de uso página 8 Instruções de serviço pág 10 Kullanma talimatlar sayfa 12 Ïäçãßåò ñ óçò óåëßäá 14 Návod k použití stránka 16 de en fr es pt tr cs zh el D ...

Страница 2: ... zum Körper zeigt und schließen Druckluftversorgung in Betrieb nehmen Aus Druckluftnetz 6 bis 8 bar über Druckluft Feinfilter R 27 944 oder aus Druckluftflasche 50 Liter 200 bar über Druckminderer R 54 620 eingestellt auf 6 markiert bis 8 bar Gebrauchsanweisung für Druckmin derer beachten Die Druckluftversorgungs Anlage muss mit einem Druckentlastungs Sicherheitsventil ausgerüstet sein Schutzkappe...

Страница 3: ...a 500 g Geräteteil Durchzuführende Arbeiten Kopfhaube reinigen X X desinfizieren X X kontrollieren Durchsichtigkeit des Sichtfensters X Haftfähigkeit der Klebestreifen X Kupplungen Stecknippel mit Prüflehre auf Verschleiß kontrollieren X Gängigkeit der Kupplung prüfen X Kupplung außen reinigen X Druckluft reinigen X X Schlauchgerät Funktion und Dichtheit prüfen1 X X komplett Druckluftflasche fülle...

Страница 4: ...e end through belt loop Ensure that belt is correctly secured in connector so that it cannot slip Put on belt so that arrow points towards body and close the buckle Start up the compressed air supply From a compressed air mains 6 to 8 bar via fine compressed air filter R 27 944 or from a compressed air cylinder 50 litres 200 bar via pressure reducer R 54 620 set to 6 marked to 8 bar Note the Instr...

Страница 5: ...eathable air does not Check compressor and taste and conform to DIN EN 12 021 fine compressed air filter smell Replace filter cartridge if necessary Loud flow Felt inlays missing Unscrew silencer and noise in hood from silencer insert felt inlays Draught in hood Air volume too high Check operating pressure Poor visibility Front visor soiled or Replace front visor scratched Visor soiled or Replace ...

Страница 6: ... la fermer Activation de l alimentation en air comprimé à partir d un réseau 6 à 8 bar via filtre R 27 944 ou à partir d une bouteille d air comprimé 50 Litres 200 bar via détendeur R 54 620 réglé sur 6 marquage à 8 bar Respecter le mode d emploi du détendeur Le réseau de distribution d air comprimé doit être équipé d une soupape de surpression Retirer le capuchon de protection et raccorder le rac...

Страница 7: ...rôle X transparence de l oculaire adhérence de la bande adhésive Raccords Contrôler l usure du raccord enfichable avec la jauge X Contrôler si le raccord fonctionne X correctement Nettoyer extérieurement le raccord X Appareil à Nettoyage X X adduction d air Contrôler le fonctionnement X X comprimé complet et l étanchéité 1 Bouteille d air Remplissage X comprimé Contrôle de la pression X de remplis...

Страница 8: ... en servicio de la alimentación del aire comprimido Tomarlo de la red de aire comprimido de 6 a 8 bar a través del filtro fino de aire comprimido R 27 944 o de la botella de aire comprimido de 50 litros 200 bar a través del reductor de presión R 54 620 ajustado a 6 marcado hasta 8 bar Observar las instrucciones de uso para el reductor de presión La instalación de alimentación de aire comprimido ti...

Страница 9: ...básico Peso aprox 500 g Componente Trabajos a realizar del equipo Caperuza Limpieza X X Desinfección X X Control X Transparencia del cristal Adherencia de las cintas adhesivas Acoplamientos Controlar el desgaste del niple enchufable con un calibre de comprobación X Comprobar el paso libre del acoplamiento X Limpiar el exterior del acoplamiento X Equipo de tubo Limpieza X X de aire compri Comprobar...

Страница 10: ... a arranha para a cabeça Colocar a arranha para a cabeça premir o botão na parte infero posterior da cabeça traseira e regular a largura ao girar Se necessário modificar a altura de porte para isto Depositar a arranha para a cabeça e ajustar a tala Com temperaturas baixas Proteger a janelinha da touca no interior com o gel klar pilot contra o embaciamento Observar as Instruções de serviço respecti...

Страница 11: ... janelinha X Adesividade das fitas adesivas X Embreagens Controlar com o calibrador de controlo se o niple de encaixe está gasto X Controlar se a embreagem funciona bem X Limpar a embreagem no exterior X Aparelho de ar Limpar X X comprimido com Controlar o funcionamento tubo flexível e a impermabilidade 1 X X completo Garrafa de ar Encher X comprimido Controlar a pressão de enchimento X Controlo p...

Страница 12: ...tik 12 Vizör 13 Koruyucu cam takmaya yarayan yapıştırıcı bant 14 İlave geçme bone sabitlemeye yarayan düğmeler 12 Bu kullanma kılavuzu Suleika II R 27 944 ve Suleika II R 54 620 spesifik tanımlı kolay kullanımlı başlık parçalı basınçlı hava hortumlu solunum cihazının kullanım özelliklerini açıklar Cihazın üzerinde görülebilen spesifikasyonlar Bone üzerinde Suleika II basınçlı hava ince filtresi üz...

Страница 13: ... beyaz Ana donanım Ağırlık Yaklaşık 500 gr Parça Yapılması gereken çalışma Bone Temizleme X X Dezenfekte etme X X Kontrol Vizörden bakış kalitesi X Yapıştırıcı bantın yapışkanlığı X Geçmeli Geçmeli bağlantının kontrol bağlantı masdarıyla aşınma kontrolü X parçaları Geçme parçasının hareket özelliği kontrolü X Geçme parçasını dıştan temizleme X Komple cihaz Temizleme X X İşlev ve sızdırmazlık kontr...

Страница 14: ...Αυτές οι οδηγίες χρήσης περιγράφουν συσκευές τροφοδοσίας πεπιεσµένου αέρα µε κουκούλα για ελαφρές εφαρµογές µε τις ακόλουθους κωδικούς τύπου Suleika II R 27 944 και Suleika II R 54 620 Ορατά διακριτικά στοιχεία Suleika II στη κουκούλα R 27 944 στο φίλτρο πεπιεσµένου αέρα R 54 620 στον µειωτήρα πίεσης pr EN 1835 Klasse II 1996 και σήµα CE στο στήριγµα κεφαλής Περιγραφή Σκοπός χρήσης H συσκευή τροφο...

Страница 15: ...εξοπλισµός Βάρος Περίπου 500 g Μέρος Απαιτούµενες εργασίες συσκευής Κουκούλα Καθάρισµα X X Απολύµανση X X Έλεγχος ιαφάνεια παραθύρου X Κατάσταση κολλητικής λωρίδας X Σύνδεσµοι Έλεγχος ρακόρ για φθορά µε έναν ελεγκτή X Έλεγχος ευκολίας περιστροφής συνδέσµου X Εξωτερικό καθάρισµα συνδέσµου X Πλήρης συσκευή Καθάρισµα X X τροφοδοσίας Έλεγχος λειτουργίας X X πεπιεσµένου αέρα και στεγανότητας1 Κύλινδρος...

Страница 16: ...i orosení pomocí gelového prostředku klar pilot Dodržujte příslušný návod k použití Vložení hlavového nástavce do kukly Odpojte tlumič hluku od připojovací hadice Protáhněte připojovací hadici přes límec dovnitř kukly a otvorem na zadní straně opět směrem ven Vytahujte dále připojovací hadici po krocích zasouvejte přitom hlavový nástavec přes límec dovnitř kukly Upevněte kuklu na suchém zipu hlavo...

Страница 17: ... lepicích pásek X Spojky kontrola zasouvací vsuvky pomocí kontrolníměrkynaopotřebovanost X kontrola vzájemné pohyblivosti spojky X vyčistění spojky z vnější strany X Kompletní čistění X X tlakovzdušný kontrola funkčnosti a těsnosti 1 X X hadicový přístroj Láhev na naplnění X stlačený vzduch kontrola plnicího tlaku X přezkoušení znalcem X2 Redukční ventil výměna vysokotlakých těsnicích kroužků X2 g...

Страница 18: ...18 1 2 4 3 5 6 9 7 8 10 11 12 13 14 ...

Страница 19: ...19 ...

Страница 20: ...AG Co KGaA 3rd edition July 2001 Subject to alteration ARRK F001 Notified body Involved in type approval Deutsche Montan Technologie GmbH Prüflabor für Atemschutz Am Technologie Park 1 D 45307 Essen Germany Reference number CE 158 Involved in quality control Deutsche Montan Technologie GmbH Zertifizierungsstelle für Atemschutz Am Technologie Park 1 D 45307 Essen Germany ...

Отзывы: