10
- Il segnale di inibizio-
ne serve a bloccare
l'azione del radar nel-
le zone di accosta-
mento e di transito at-
tiguo ad opere fisse,
che venendo rilevate
dal radar impedisco-
no all'automazione
l'esecuzione totale
della manovra;
-
L'inibizione del segna-
le viene attivata inse-
rendo sui morsetti 2-3
la tensione indicata
(12-24V a.c./d.c.);
- E' quindi necessario
inserire un microin-
terrutore di comando
che intervenga nel
punto interessato (col-
legamenti a pag. 8).
-2 -
Segnale di inibizione del sensore -
Sensor inhibition signal - Signal d'empêchement du capteur
Sperrsignal vom Sensor - Segñal de inhibición del sensor)
- The inhibition signal is
used to block the
radar’s range of action
near the approaching
and transit areas close
to fixed objects that
when detected by the
radar inhibit the system
from completing the
operation;
- The inhibition input is
activated by connecting
the voltage indicated
(12-24V a.c./d.c.) to
terminals 2-3;
- It must be controlled by
a switch situated at the
point of inhibition (for
connection see 8).
- Le signal d’empêche-
ment sert à bloquer
l’action du radar dans
les zones à proximité
d’ouvrages de maçon-
nerie fixes qui, en
étant détectés par le
radar, empêchent à
l’automatisme d’exé-
cuter entièrement la
manœuvre;
- On obtient l'entrée
d'interdiction en
branchant la tension
indiquèe (12-24V a.c./
d.c.) sur le bornes 2-3;
- Elle doit être comman-
dée par un interrupteur
placé sur le point
d'interdiction (voir le
page 8 pour le branche-
ment).
- La entrada de
inhibición sirve para
interrumpir la acción
del radar en las zonas
cercanas o de tránsito
vecinas a obras de
mampostería fijas,
que al ser detectadas
por el sensor, podrían
impedir a la automa-
ción la ejecución total
de la maniobra;
- L a en t r a da d e
inhibición se obtiene
introduciendo en los
bornes 2-3 la tensión
indicada (12-24V a.c./
d.c.);
- Se controla mediante
un interruptor situado
en el punto de
inhibición (para la
conexión ver pág. 8).
- Der Sperreingang dient
dazu, die Radartätigkeit
in Anschlag- oder
Durchgangsbereichen
zu blockieren, die sich
neben festem Mauer-
werk befinden, da
dieses vom Radar
ermittelt und dadurch
verhindern würde, daß
der Automatikantrieb
das Manöver durch-
führt;
- Den Blockierungsein-
gang erhält man durch
Anlegen der angege-
benen Spannung (12-
24V a.c./d.c.) an die
Klemmen 2/3;
-
Die Steuerung muß über
einen Schalter erfolgen,
der am Blockierungs-
punkt angebracht wird
(für den Anschluß siehe
S. 8).
GB
GB
GB
GB
GB
IIIII
FFFFF
EEEEE
DDDDD
Modi di funzionamento del sensore - Types of sensor operation - Modes de fonctionnement du capteur
Funktionsweise vom Sensor - Modos de funcionamiento del sensor
- Questi sensori sono
del tipo a riflessione
d'infrarosso (attivo) e
hanno due modi di
funzionamento; per
operare la selezione
(vedi anche pag. 4),
bisogna togliere la
protezione frontale e
spostare i due jumper
J1 nelle posizioni in-
dicate:
IIIII
- Ces capteurs sont du
type à réflexion
d’infrarouge (actif) et
ont deux modes de
f o n c t i o n n e m e n t ;
enlever la protection
frontale et mettre les
deux cavaliers J1 à
l’endroit indiqué pour
pouvoir effectuer la
sélection (voir éga-
lement à la page 4):
FFFFF
- Estos sensores son
por reflexión de
infrarrojo (activo) y
tienen dos modos de
funcionamiento; para
hacer la selección
(véase también pág.
4), hay que quitar la
protección delantera
y desplazar los dos
jumpers J1 en la
posición indicada:
EEEEE
- These sensors are
(active) infrared reflec-
tion type sensors and
can be operated in two
ways; in order to per-
form a selection (also
see page 4) it is
necessary to remove
the front protection
cover and move the two
J1 jumpers to the
positions shown:
GB
GB
GB
GB
GB
- Es handelt sich um
Sensoren vom Typ
I n f r a r o t - R e f l e k t o r
(aktiv), die zwei Funk-
tionsweisen haben. Zur
Auswahl der gewün-
schten Funktionsweise
(siehe auch S. 4) die
Frontabdeckung ab-
nehmen und die beiden
Jumper J1 in die ange-
gebenen Positionen
versetzen:
DDDDD
Содержание 001MR8334
Страница 15: ...15 NOTE NOTES NOTE HINWEIS NOTA...