3
INTENDED USE
The
Sensi-Disc
™ Designer Dispenser accommodates up to twelve cartridges of
Sensi-Disc
susceptibility test discs.
It is used to deliver discs onto 150 mm-style Petri dishes when performing disc susceptibility testing, especially by the
standardized method.
1-4
APPLICATION
Le Designer Dispenser Sensi-Disc peut recevoir jusqu’à douze cartouches de disques pour tests de sensibilité Sensi-Disc. Il sert
à distribuer les disques sur des boîtes de pétri du type 150 mm lors de l’exécution de tests de sensibilité, en particulier par la
méthode normalisée.
1-4
VERWENDUNGSZWECK
Der Sensi-Disc Designer-Dispenser hält bis zu zwölf Kartuschen mit Sensi-Disc-Blättchen zur Empfindlichkeitsprüfung. Der
Dispenser wird bei der Durchführung von Empfindlichkeitsprüfungen, insbesondere bei Anwendung der Standardmethode, zur
Abgabe von Blättchen in 150-mm-Petrischalen verwendet.
1-4
USO PREVISTO
Il distributore Sensi-Disc Designer Dispenser può alloggiare fino a dodici cartucce di dischi Sensi-Disc per test di sensibilità e viene
usato per applicare i dischi su piastre di Petri da 150 mm quando si effettua il test di sensibilità, in modo particolare con il metodo
standardizzato.
1-4
USO PREVISTO
El dispensador Sensi-Disc Designer Dispenser tiene capacidad para doce cartuchos de discos Sensi-Disc para análisis de
susceptibilidad. Se utiliza para dispensar discos en placas de Petri de 150 mm cuando se efectúan análisis de susceptibilidad con
discos, especialmente mediante el método estandarizado.
1-4
PRINCIPLES OF THE PROCEDURE
Discs are dispensed when downward pressure is applied to the operating knob. This unit is designed to provide 33 mm
distance between disc centers.
No adjusting ring is required to control the height of the dispenser base above the agar surface. The discs are placed in a
consistently uniform pattern as long as the depth of the agar is 3 to 5 mm thick and the height of the dish is less than 26 mm.
The unit will automatically tamp the discs onto the agar surface and, therefore, eliminates the need for this manual step.
Each dispenser is provided complete with interlocking base and cover to protect the unit from moisture when not in use.
It is recommended that a desiccant be placed in the dispenser base to help maintain a low-moisture environment. Each
cartridge is packed with desiccant capsules that should be replaced each time the cartridges are replaced, or more often,
as required. Each dispenser is packed with a desiccant canister that should be regenerated when the silica gel, as viewed
through the monitor window on the top of the canister, has turned pink. To regenerate, heat the canister in a vented oven
at 300ºF for approximately 3 h , or until the deep blue color returns. Upon cooling, the canister may be reused and will be
capable of re-absorbing moisture to its full capacity. Replacement desiccant canisters can also be ordered.
PRINCIPES DE LA METHODE
Les disques sont distribués lorsque la manette de fonctionnement est abaissée. Cette unité a été conçue de façon à laisser une
distance de 33 mm entre les centres des disques.
Aucun anneau de réglage n’est requis pour contrôler l’écartement du socle du distributeur au dessus de la surface de la gélose.
Les disques sont placés de façon uniforme tant que la gélose est de 3 – 5 mm d’épaisseur et que la hauteur de la boîte de pétri
est inférieure à 26 mm. L‘unité tassera automatiquement le disque sur la surface de la gélose de sorte que cette manipulation
manuelle est désormais superflue.
Chaque distributeur est livré avec un socle et un couvercle s’entrecroisant de façon complémentaire afin de protéger l’unité de
l’humidité lorsqu’elle n’est pas utilisée.
Il est recommandé de placer un déshydratant dans le socle du distributeur pour aider à maintenir une faible humidité. Chaque
cartouche est emballée avec des capsules de déshydratant qui doivent être remplacées à chaque fois que les cartouches sont
remplacées ou plus souvent, selon les besoins. Chaque distributeur est emballé avec une boîte métallique de déshydratant qui doit
être régénéré lorsque le gel de silice visible à travers la fenêtre en haut de la boîte a viré au rose. Pour régénérer, chauffer la boîte
métallique dans un four aéré à environ 150 °C pendant approximativement 3 h , ou jusqu’à ce que la couleur bleue sombre soit
réapparue. Après refroidissement, la boîte métallique peut être réutilisée et aura sa pleine capacité d’absorption de l’humidité. Des
boîtes de déshydratant peuvent aussi être commandées.
VERFAHRENSPRINZIP
Die Blättchen werden abgegeben, wenn der Andruckknopf nach unten gedrückt wird. Das Gerät ist so konstruiert, daß zwischen
der Mitte der Blättchen jeweils ein Abstand von 33 mm eingehalten wird.
Der Abstand zwischen dem Untersatz des Dispensers und der Agaroberfläche muß nicht mit einem Höheneinstellring justiert
werden. Die Blättchen werden stets gleichmäßig aufgelegt, solange der Agar 3 bis 5 mm dick und die Petrischale nicht höher als
26 mm ist. Das Gerät drückt die Blättchen automatisch auf die Agaroberfläche und eliminiert damit diesen manuellen Schritt.
Jeder Dispenser wird mit gegenseitig verriegelbarem Untersatz und Deckel geliefert, um das Gerät bei Nichtgebrauch vor
Feuchtigkeit zu schützen.
In den Untersatz des Dispensers sollte ein Trockenmittel gelegt werden, um ein feuchtigkeitsarmes Milieu aufrecht zu erhalten.
Jede Kartusche wird mit Trockenmittelkapseln geliefert, die beim Austausch der Kartuschen oder, falls erforderlich, häufiger
ersetzt werden sollten. Jeder Dispenser wird mit einem Trockenmittelbehälter verpackt, der regeneriert werden sollte, wenn das
Kieselgel, das durch das Fenster oben am Behälter sichtbar ist, eine rosa Farbe angenommen hat. Legen Sie den Behälter zum
Regenerieren etwa 3 h, oder bis das Gel wieder eine tiefblaue Farbe angenommen hat, bei 150 °C in einen belüfteten Ofen. Der
Behälter kann nach dem Abkühlen erneut verwendet werden und Feuchtigkeit mit voller Kapazität absorbieren. Trockenmittel kann
ebenfalls nachbestellt werden.
Содержание 260640
Страница 20: ...B...