21
IT
4.1.5. Attacco, messa in servizio ed utilizzo dell’assolca-
tore
ATTACCO AL MOTOCOLTIVATORE (fig.7 pag.22)
Smontare la fresa dal motocoltivatore, quindi montare al
suo posto la flangia (rif.
1
) dell’assolcatore. Assicurarsi di
serrare completamente i due dadi di fissaggio.
REGOLAZIONI (fig.7 - 8 pag.22)
Per regolare la posizione trasversale dell’assolcatore, sfila-
re il perno (rif.
2
) dal suo alloggiamento; muovere l’attrezzo
traslandolo nella posizione desiderata; inserire nuovamen-
te il perno (rif.
2
).
Per conferire all'attrezzo un minimo angolo di oscillazione
lungo l'asse verticale, agire sulle due viti (rif.
3
).
Per regolare l'angolo di penetrazione del vomere (rif.
4
),
agire sul tirante (rif.
5
).
Per regolare la larghezza del solco, svitare il galletto (rif.
6
);
regolare l'apertura dei versoi (rif.
7
) secondo le esigenze;
avvitare nuovamente il galletto (rif.
6
). Assicurarsi che i due
versoi abbiano la stessa apertura.
UTILIZZO (fig.8 pag.22)
Durante l'utilizzo, assicurarsi periodicamente che il galletto
(rif.
6
) sia ben serrato.
EN
4.1.5. Furrower attachment, commissioning and operation
ATTACHING TO THE TILLER (fig.7 page 22)
Detach the milling cutter from the tiller then mount the
plough flange (ref.
1
) in its place. Check that the clamping
nuts are
fully tightened.
ADJUSTMENTS (fig.7 - 8 page 22)
To adjust the furrower's lateral position, remove the hinge
(ref.
2
) from its installed position; move the tool by shifting
it into the desired position then slot the hinge back in (ref.
2
).
To permit the furrow a minimum oscillation angle along the
vertical axis, turn the two screws (ref.
3
).
To adjust the ploughshare penetration angle (ref.
4
), pull
the strap (ref.
5
).
To adjust the groove width,
unscrew the wing nut (ref.
6
),
adjust the mouldboard openings (ref.
7
) as necessary and
screw the wing nut (ref.
6
) back on. Make sure that both
mouldboards have the same opening.
USE (fig.8 page 22)
Periodically check that the wing nut (ref.
6
) is correctly ti-
ghtened during use.
FR
4.1.5. Attelage, mise en fonction et utilisation de la billon-
neuse
ATTELAGE AU MOTOCULTEUR (fig.7 page 22)
Démonter la fraise du motoculteur, puis monter à sa place
la bride (réf.
1
) de la billonneuse. S’assurer de serrer com-
plètement les deux écrous de serrage.
REGLAGES (fig.7 – 8 page 22)
Pour régler la position transversale de la billonneuse, enle-
ver l’axe (réf.
2
) de son logement; déplacer l’équipement
en le tirant dans la position souhaitée, puis introduire à
nouveau l’axe (réf.
2
).
Pour donner à l’équipement un angle minimum d’oscillation
le long de l’axe vertical, agir sur les deux vis (réf.
3
).
Pour régler l’angle de pénétration du soc (réf.
4
), agir sur le
tirant (réf.
5
).
Pour régler la largeur du sillon, dévisser l’écrou (réf.
6
); ré-
gler selon les exigences l’ouverture des versoirs (réf.
7
);
visser à nouveau l’écrou (réf.
6
). S’assurer que les deux
versoirs aient la même ouverture.
UTILISATION (fig.8 page 22)
Durant l’utilisation, s’assurer régulièrement que l’écrou
(réf.
6
) soit bien serré.
ES
4.1.5. Conexión, puesta en funcionamiento y uso del sur-
cador
CONEXIÓN AL MOTOCULTIVADOR (fig.7 pag.22)
Desmontar la fresa del motocultivador, a continuación co-
locar en su sitio la brida (ref.
1
) del arado. Asegurarse de
apretar a tope las dos tuercas de sujeción.
REGULACIONES (fig.7 – 8 pag.22)
Para regular la posición transversal del surcador sacar el
perno (ref.
2
) de su sitio; mover el equipo colocándolo en
la posición deseada y después, introducir de nuevo el per-
no (ref.
2
).
Para darle al equipo un ángulo mínimo de oscilación a lo
largo del eje vertical, utilizar los dos tornillos (ref.
3
).
Para regular el ángulo de penetración de la reja (ref.
4
),
utilizar el tirante (ref.
5
).
Para regular la anchura del surco, aflojar la palomilla (ref.
6
); regular según las exigencias de apertura de las estevas
(ref.
7
); volver a apretar la palomilla (ref.
6
). Asegurarse de
que las dos estevas tengan la misma apertura.
USO (fig.8 pag.22)
Mientras se esté usando, asegurarse con regularidad de
que la palomilla (ref.
6
) esté bien apretada.
DE
4.1.5. Anschluss, Inbetriebnahme und Gebrauch der Häu-
feleinrichtung
ANSCHLUSS AN DEN EINACHSTRAKTOR (Abb.7 Seite
22)
Die Fräse vom Einachstraktor demontieren und an deren
Stelle den Flansch (Bez.
1
) des Pfluges anbringen. Sicher-
stellen, dass die beiden Klemmmuttern völlig festge-
schraubt wurden.
EINSTELLUNGEN (Abb.7 – 8 Seite 22)
Zum Justieren der Querstellung der Häufeleinrichtung, den
Bolzen (Bez.
2
) aus seiner Aufnahme ziehen; das Gerät
gleitend in die gewünschte Position führen und den Bolzen
(Bez.
2
) wieder einstecken.
Die beiden Schrauben (Bez.
3
) justieren, um der Häufel-
einrichtung in der vertikalen Achse einen möglichst gerin-
gen Schwingungswinkel zu verleihen.
Die Häufeltiefe der Pflügschar (Bez.
4
) anhand der Zug-
stange (Bez.
5
) justieren.
Zur Einstellung der Häufelbreite ist die Flügelmutter (Bez.
6
) loszuschrauben, die Öffnung der Streichbleche (Bez.
7
)
nach Bedarf einzustellen und die Flügelmutter (Bez.
3
)
wieder anzuziehen. Sicherstellen, dass beide Streichble-
che die gleiche Weite aufweisen.
GEBRAUCH (Abb.8 Seite 22)
Beim Gebrauch ist regelmäßig sicherzustellen, dass die
Flügelmutter (Bez.
6
) fest angezogen ist.
Содержание AR20
Страница 2: ......
Страница 26: ...22 fig 7 fig 8 7 6 5 2 3 1 CA10 CA25 13 100 1 4...
Страница 34: ...30 fig 9...
Страница 38: ......