PRESTOTIG
165
C
- 12
C - INSTRUCTIONS D’EMPLOI
C - INSTRUCTIONS FOR USE
1. MISE EN ROUTE / ARRET
1. START - UP / SHUTDOWN
Etape 1 :
B1 :
Step 1 :
Effectuez correctement le processus d'installation indiqué en page
10.
Carry out the installation procedure according to instructions on page 10.
Etape 2 :
B2 :
Step 2 :
Mettre sous tension le réseau. Tournez l'interrupteur (B1) sur la
position 1 "marche".
La led verte s'allume.
Turnon the mains supply. Turn switch (B1) to position 1, "ON".
The green led is alight.
2. MODE DE FONCTIONNEMENT
2. OPERATING METHOD
Sécurité de l'appareil :
Voyant jaune allumé = présence de défaut, soit :
☞
surveillance tension réseau,
☞
surveillance thermique,
☞
surveillance courant.
Security of the equipment :
Yellow lamp on = presence of defect, either :
☞
network voltage monitoring,
☞
thermal monitoring,
☞
current monitoring.
Surveillance réseau
Network monitoring
Le PRESTOTIG 165 peut fonctionner avec des valeurs de réseaux mini. 180 V et
maxi. 265 V. Au delà de ces limites le poste s'arrête automatiquement.
The PRESTOTIG 165 can weld with 180 V minimum, and 265 V maximum network
values. Beyond these limits, the equipment stops automatically.
ATTENTION : valeur admissible maximum réseau 265 V sans
dommage.
CAUTION : 265 V, maximum authorised mains value without
damage.
Une tension supérieure à 280 V endommagera le PRESTOTIG 165.
Voltage higher than 280 V will damage the PRESTOTIG 165.
Surveillance thermique
Thermal monitoring
Le PRESTOTIG 165 est protégé contre :
The PRESTOTIG 165 is protected against :
Ö
les dépassements du facteur de marche et en cas de panne de
ventilation.
Ö
exceeding the duty factor in case of ventilation breakdown.
Surveillance courant (onduleur)
Current monitoring (inverter)
Le PRESTOTIG 165 est équipé d'un dispositif de surveillance courant.
The PRESTOTIG 165 is fitted with a current monitoring device.
En cas de surintensité, le voyant clignote rapidement.
Pour réinitialiser, actionner le bouton Marche / Arrêt. Si le défaut persiste voir page 16.
If the current is too high, the indicator lamp flashes quickly.
To reset, operate the On / Off switch. If the fault remains, see page 16.
Ventilation
Ventilation
A la mise sous tension :
Upon powering up :
☞
un test ventilation est assuré quelque soit le mode de soudage sélectionné,
☞
a ventilation test is carried out, whatever welding mode is selected,
☞
en soudage ARC, la ventilation sera permanente afin d'assurer les facteurs
de marche,
☞
in ARC welding, ventilation will be permanent in order to ensure the duty
cycles,
☞
en soudage TIG, la ventilation est débrayable. A l'amorçage de l'arc le
ventilateur démarre et s'arrêtera 5 mn après l'arrêt du courant de soudage,
quelque soit le courant de soudage affiché.
☞
in TIG welding, the ventilation can be disengaged. Upon arc striking, the
fan starts up and stops 5 minutes after the welding current is stopped,
whatever welding current is displayed.
3. SOUDAGE A L'ARC (ELECTRODE ENROBEE)
3. ARC WELDING (COATED ELECTRODE)
☞
Sélectionner le procédé ARC,
☞
Select the ARC process,
☞
Ajuster le dynamisme d'amorçage :
Ö
il améliore l'amorçage des électrodes,
Ö
il agit uniquement pendant la phase
d'amorçage.
☞
Adjust the sparking dynamic force :
Ö
it improves electrode striking,
Ö
it acts only during the striking phase.
2 positions de réglage :
2 adjustment positions :
☞
potentiomètre sur 0 : ajout de 15 % sur la valeur du courant de soudage,
conseillé pour les électrodes rutiles,
☞
potentiometer on 0 : addition of 15 % to welding current value,
recommended for rutile electrodes,
☞
potentiomètre sur 10 : ajout de 30 % à la valeur du courant de soudage,
conseillé pour les électrodes basiques.
☞
potentiometer on 10 : addition of 30 % to welding current value,
recommended for base electrodes.