IT - INSTALLAZIONE DEL MOTORIDUTTORE
Il motoriduttore fornito è configurato per un installazione a destra della serranda vista dall’interno. Il sistema è comunque predisposto per
essere installato sia a destra che a sinistra come mostrato in figura 8 e 9. Dopo aver fissato l’asse di avvolgimento, procedere al montaggio
del motoriduttore sulla staffa di trasmissione facendo combaciare i tre perni con le rispettive sedi del riduttore (vedi fig.4). A questo punto
spingere il motore a battuta sulla staffa, facendo incastrare l’albero esagonale di trascinamento nella sede del pignone dentato. Serrare il
motoriduttore mediante i tre dadi M10.
EN - INSTALLATION OF THE GEAR MOTOR
The gearmotor provided is configured for installation to the right of the shutter seen from inside. However the system is arranged to be
installed on both right and left as shown in Fig. 8 and 9. After fixing the winding shaft, assemble the motor on the bracket transmission by
matching the three pins with the respective locations of the gear unit (see Figure 4). At this point push the stop bracket on the engine, fitting
the trap hex drive shaft in the seat of the toothed pinion. Tighten the gearmotor using the three M10 nuts.
FR - INSTALLATION DU MOTORÉDUCTEUR
Le motoréducteur fourni est configuré pour une installation à droite du volet, vue de l'intérieur. Cependant, le système est prédisposé pour être
installé à droite et à gauche, comme illustré sur les figures 8 et 9. Après la fixation de l'arbre d'enroulement, procéder au montage du
motoréducteur sur le support de transmission, en faisant correspondre les trois broches avec les logements respectifs du réducteur (voir la
figure 4). À ce stade, pousser le moteur sur la butée du support, en encastrant l'arbre d'entraînement hexagonal dans le logement du pignon
cranté. Serrer le motoréducteur par le biais des trois écrous M10.
ES - INSTALACIÓN DEL MOTORREDUCTOR
El motorreductor entregado está configurado para una instalación a la derecha del cierre enrollable, visto desde el interior. El sistema, en todo
caso, está preajustado para su instalación tanto a la derecha como a la izquierda, según se muestra en las fig. 8 y 9. Después de haber fijado
el eje de enrollado, efectuar el montaje del motorreductor sobre el estribo de transmisión, de modo que los tres pernos coincidan con los
correspondientes alojamientos del reductor (ver fig.4). Hecho esto, empujar el motor hasta que haga tope en el estribo, de modo que el eje
hexagonal de arrastre encaje en el asiento del piñón dentado. Apretar el motorreductor mediante las tres tuercas M10.
IT - REGOLAZIONE DEL TENDICATENA
La staffa di trasmissione è dotata di un sistema integrato che ha il compito di svolgere sia la funzione di paracadute che quella di tendicatena.
Il paracadute blocca la serranda nel caso in cui si verifica la rottura della catena mentre la parte tendicatena, sempre in presa, garantisce un
corretto funzionamento della trasmissione. La regolazione del tendicatena si esegue avvitando le due viti di registro
(C)
mostrate in fig.5.
Agendo in questo modo si ottiene lo spostamento del motore il quale, essendo collegato al sistema di trasmissione, tensiona la catena. Nella
fig.5a è mostrata la posizione corretta del sistema dopo la regolazione.
EN - ADJUSTING THE TENSIONER
The transmission bracket is equipped with an integrated system to act as both a parachute and chain tensioner. The parachute locks the
shutter in the event the chain breaks while the chain tensioner, in constant mesh, ensures the transmission functions properly. The chain
tensioner is adjusted by screwing the two adjusting screws
(C)
shown in fig.5. By acting in this way, the motor is moved, which being
connected to the transmission system, tensions the chain. Fig 5a shows the correct position of the system after the adjustment.
LATO PARACADUTE – PARACHUTE SIDE
CÔTÉ ANTICHUTE - LADO PARACAÍDAS
LATO MOTORE – MOTOR SIDE
CÔTÉ MOTEUR - LADO MOTOR
Fig. 3a
Fig. 3b
Fig. 4