![Storz 26276 Series Instruction Manual Download Page 6](http://html1.mh-extra.com/html/storz/26276-series/26276-series_instruction-manual_1382975006.webp)
6
D
E
ES
GEBRAUCHSANWEISUNG
INSTRUCTION MANUAL
MANUAL DE INSTRUCCIONES
V 3.0 _ 11/2017
KARL STORZ SE & Co. KG, Dr.-Karl-Storz-Straße 34, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: [email protected]
4. 7
Montage, Prüfung und
Pflege
Das gereinigte und desinfizierte Medizinprodukt muss
auf Reinheit, Vollständigkeit, Schäden und Trockenheit
visuell geprüft werden:
•
Sind noch Verschmutzungen oder Rückstände vor-
handen, muss das Medizinprodukt manuell nachgerei-
nigt und erneut einem vollständigen Reinigungs- und
Desinfektionsprozess unterzogen werden.
•
Beschädigte oder korrodierte Medizinprodukte
müssen ausgesondert werden.
•
Gelenke, Gewinde und Gleitflächen sind mit
Instrumentenöl gezielt zu pflegen.
•
Zerlegte Medizinprodukte sind zu montieren
(siehe Kapitel 5).
•
Anschließend muss eine Funktionskontrolle
durchgeführt werden.
1
hinWeiS:
Das hierfür verwendete Öl muss
für das nachfolgende Sterilisationsverfahren
geeignet sein (silikonfrei auf Paraffin- oder
Weißölbasis).
1
hinWeiS:
Verwenden Sie zur Pflege die Artikel
aus dem Katalog „Pflege, Sterilisation und
Lagerungstechnik“.
4. 8
Verpackungssysteme
Es dürfen nur genormte und zugelassene Verpackungs-
materialien und -systeme eingesetzt werden (EN 868
Teil 2-10, ISO 11607 Teil 1 + 2, DIN 58953).
4. 9
Sterilisation
Die Abläufe sowie die prozessrelevanten Parameter der
einzelnen validierten Verfahren sind in der Anleitung
„Reinigung, Desinfektion, Pflege und Sterilisation von
KARL STORZ Instrumenten“ detailliert beschrieben. Die
Wahl des Verfahrens muss unter Berücksichtigung der
jeweiligen nationalen Anforderungen und in Absprache
mit den Geräteherstellern erfolgen.
Folgende Verfahren zur Sterilisation wurden von
KARL STORZ für dieses Medizinprodukt validiert und
freigegeben:
dampfsterilisation im fraktionierten Vorvakuum
verfahren
In zusammengesetztem Zustand muss das Medizin-
produkt im fraktionierten Vorvakuumverfahren (ISO
17665-1) bei 134 °C – 137 °C mit einer Mindest-
einwirkzeit von 4 bis maximal 18 Minuten sterilisiert
werden. Diese Verfahren sind nur für thermostabile
Instrumente geeignet.
4. 7
assembly, inspection and
care
The cleaned and disinfected medical device must be
visually inspected for cleanliness, completeness, damage
and dryness:
•
If residues or contamination are still present, the
medical device must be manually cleaned and
subjected to a full cleaning and disinfection procedure
once more.
•
Damaged or corroded medical devices must be
withdrawn from use.
•
Joints, threads and glide surfaces must be lubricated
locally with instrument oil.
•
Dismantled medical devices must be assembled
(see chapter 5).
•
Afterwards, a functional check must be carried out.
1
note:
The oil used for this purpose must be
suitable for the subsequent sterilization process
(silicone-free and paraffin- or white oil-based).
1
note:
During care procedures, use items from
the catalog ‘Care, Sterilization and Storage
Techniques’.
4. 8
Packaging systems
Only standardized and approved packaging materials or
systems may be used (EN 868 Parts 2-10, ISO 11607
Parts 1 + 2, DIN 58953).
4. 9
Sterilization
The procedures as well as the process-relevant
parameters for the individually validated methods are
described in detail in the manual ‘Cleaning, Disinfection,
Care and Sterilization of KARL STORZ Instruments’.
The method must be selected taking into account the
respective national requirements and in consultation with
the device manufacturers.
The following sterilization methods have been validated
and approved by KARL STORZ for this medical device:
Steam sterilization in the fractionated prevacuum
procedure
The medical device must be sterilized in its fully
assembled state using a fractionated prevacuum
procedure (ISO 17665-1) at 134 °C – 137 °C
with a
minimum exposure time of 4 minutes and maximum
of 18 minutes. This procedure is only suitable for
thermostable instruments.
4. 7
Montaje, verificación y
conservación
Efectúe un control visual del producto médico limpio
y desinfectado, comprobando la limpieza, integridad,
ausencia de deterioros y sequedad del mismo:
•
En caso de que todavía quedaran suciedad o resi-
duos, el producto médico ha de someterse a una
limpieza posterior manual y, a continuación, a un pro
-
ceso completo de limpieza y desinfección.
•
Es imprescindible retirar del servicio los productos
médicos deteriorados o corroídos.
•
Tratar y cuidar adecuadamente las articulaciones, las
roscas y las superficies deslizantes con aceite para
instrumentos.
• Monte los productos médicos desmontados
(vease el capítulo 5).
• A continuación, efectúe un control de funcionamiento.
1
nota:
El aceite utilizado con este fin debe ser
adecuado para el posterior procedimiento de
esterilización (sin silicona, a base de parafina o
aceite blanco).
1
nota:
Utilice para la conservación los artículos
del catálogo “Conservación, esterilización y
técnica de almacenamiento”.
4. 8
Sistemas de embalaje
Solamente deben utilizarse materiales o sistemas de
embalaje normalizados y homologados. (EN 868 partes
2-10, DIN EN ISO 11607 partes 1 + 2, DIN 58953).
4. 9
esterilización
Los procesos, así como los parámetros relevantes de los
mismos, de cada uno de los procedimientos validados,
se describen detalladamente en las instrucciones
“Limpieza, desinfección, conservación y esterilización
de los instrumentos de KARL STORZ”. La elección
del procedimiento deberá realizarse siguiendo las
correspondientes disposiciones nacionales y coordinarse
con el fabricante del aparato.
Los siguientes procedimientos de esterilización para este
producto médico han sido validados y autorizados por
KARL STORZ:
esterilización por vapor mediante el procedimiento
de prevacío fraccionado
El producto médico debe estirilizarse estando
montado, por el procedimiento de prevacío fraccionado
(ISO 17665-1) a 134 °C – 137 °C durante un tiempo
mínimo de aplicación de 4 minutos y un máximo de
18 minutos. Este procedimiento solo es adecuado para
instrumentos termoestables.
TAKE-APART
®
forceps with double
sheath for bipolar coagulation
Models 26276 xx, 26277 xx,
26284 xx, 4620 xx
Pinzas TAKE-APART
®
con vaina
doble para la coagulación bipolar
Modelos 26276 xx, 26277 xx,
26284 xx, 4620 xx
TAKE-APART
®
Zangen mit Doppel-
schaft für Bipolar-Koagulation
Modelle 26276 xx, 26277 xx,
26284 xx, 4620 xx