GTGNB
EDITION 11 / 00
- 15 -
che la differenza di
temperatura fra l’acqua di
mandata e di ritorno
dell’impianto non superi i
20°C.
- Dopo la partenza
controllare la tenuta a caldo.
Il bruciatorista, dovrà, quindi,
fare la regolazione del
bruciatore e verificare che la
partenza sia buona (senza
pulsazioni) sia con il camino
caldo che freddo. Una volta
stabilita la posizione ottimale
della serranda dell’aria
questa va poi bloccata.
system output and return not
exceed 20° C.
- Check seal after start-up
when the system is hot.
The burner serviceman must
now adjust the burner and
check that start-up is good
(without pulsations) both
with hot and with cold flues.
The air damper must be
blocked in position when its
proper position has been
established.
Dès le début, il est
indispensable que l’écart de
température entre l’eau de
départ et de retour de
l’installation ne dépasse pas
20°C.
-Après le démarrage,
contrôler l’étanchéité à
chaud.
Après quoi, le technicien
devra effectuer le réglage du
brûleur et vérifier si le
démarrage est bon (sans
pulsations) aussi bien avec
la cheminée chaude qu’avec
la cheminée froide. Une fois
établi la position optimale du
registre d’air, il doit être
ensuite bloqué.
en la caldera tiene que estar
comprendida entre 50 y
82°C. Es indispensable
desde el principio que la
diferencia de temperatura
entre el agua de entrega y
de retorno no sobrepase
20°C.
- Después del arranque
comprobar el sellado en
caliente.
El técnico de quemadores
tendrá que realizar, por
consiguiente, la regulación
del quemador y averiguar
que el arranque sea
satisfactorio (sin
pulsaciones) ya sea estando
la chimenea caliente como
fría.
Una vez que se haya
averiguado la posición
óptima del registro de aire, a
continuación hay que
bloquearlo.
5.3 ESERCIZIO E
MANUTENZIONE
Le operazioni di
manutenzione devono
essere eseguite secondo
le prescrizioni delle
normative vigenti e
devono essere effettuate
almeno una volta l’anno.
- Ad ogni avviamento, dopo
un periodo d’inattività,
ripetere i controlli di cui alle
precedenti istruzioni (vedi
installazione e primo
avviamento).
- Controllare periodicamente
l’efficienza dei termostati,
dei dispositivi di sicurezza, e
del termometro.
- Controllare periodicamente
la tenuta idraulica
dell’impianto, ad evitare che
si verifichino
ricambi
d’acqua con rischio di
pericolose formazioni
calcaree e corrosioni in
caldaia.
- Controllare una volta l’anno
lo stato di pulizia del
focolare rimuovendo, se
necessario, le incrostazioni.
- Le eventuali fughe di gas
combusti vanno
tempestivamente eliminate
con la sostituzione delle
guarnizioni usurate.
- Controllare la bontà della
combustione una volta
l’anno.
5.3 OPERATION AND
MAINTENANCE
Maintenance operations
must be made according
to current regulation.
- Repeat the procedures
given above (see installation
and first start-up) every time
the boiler is started after a
prolonged period of down
time.
- Periodically check that
thermostats, safety devices
and thermometers are in
efficient operating order.
- Periodically check the
hydraulic seal of the
plumbing system. This will
prevent
water turnover
with consequent risk of
scale formation and
corrosion in the boiler.
- Once a year check the
cleanliness of the furnace
and remove scale and
deposits as necessary.
- Quickly eliminate any burnt
gas leaks by replacing worn
seals and gaskets.
- Check combustion quality
once a year.
- Avoid emptying the heating
system: this will prevent the
possibility of rust and scale.
- Protect the heating system
5.3 FONCTIONNEMENT ET
MAINTENANCE
Les operations de
manutentions doivent être
effectuees selon les
recommandations des
normes en vigneur
- A chaque démarrage,
après une période
d’inactivité, répéter les
contrôles décrits dans les
instructions précédentes (Cf.
mise en place et premier
démarrage).
- Contrôler périodiquement
la performance des
thermostats, des dispositifs
de sécurité et du
thermomètre.
- Contrôler périodiquement
l’étanchéité hydraulique de
l’installation, ce qui
empêchera
les rechanges
d’eau avec le risque
d’entartrages et de
corrosions dangereux
dans la chaudière
.
- Contrôler une fois par an la
propreté du foyer et enlever,
s’il le faut, les incrustations.
- Les fuites éventuelles de
gaz brûlés doivent être
immédiatement éliminées en
remplaçant les joints usés.
- Contrôler la bonne qualité
de la combustion une fois
par an.
5.3 FUNCIONAMIENTO Y
MANTENIMIENTO
Las operaciones de
manutencion deben de ser
ejecutadas segun las
prescripciones de las
normativa en curso
- A cada arranque, después
de un periodo de parada,
hay que repetir las
comprobaciones señaladas
en las instrucciones que
anteceden (véase
instalación y primer
arranque).
- Comprobar periódicamente
la eficiencia de los
termostatos, de los
dispositivos de seguridad y
del termómetro.
- Comprobar periódicamente
el sellado hidráulico del
sistema, para evitar que
ocurran unos
recambios de
agua con el riesgo de
unas peligrosas
formaciones de caliza y
corrosiones en la caldera.
- Comprobar una vez al año
el estado de limpieza del
hogar quitando, si hace
falta, las incrustaciones.
- Eliminar en seguida los
eventuales escapes de
gases quemados,
sustituyendo
inmediatamente los