34
puede ser el doble para alcanzar el límite máximo.
Mientras no se hayan identificado peligros de radiación óptica aguda para oftalmos-
copios directos o indirectos, se recomienda que la intensidad de la luz que se dirija
al ojo del paciente se reduzca al mínimo requerido para el examen o diagnóstico. Los
bebés, niños, afásicos y las personas con enfermedades oculares tienen un mayor
riesgo. El riesgo también puede aumentar si a la persona a la que se está examinando
se le ha hecho una revisión durante las últimas 24 horas con este o cualquier otro in-
strumento oftalmológico. Ello afecta, en particular, cuando el ojo ha estado expuesto
a una fotografía de la retina.
La luz de este instrumento es potencialmente dañina. El riesgo de daño ocular au-
menta con el tiempo de irradiación. La exposición a la luz de este instrumento a in-
tensidad máxima de más de más de 5 min hace que se supere el valor de referencia
de peligro.
Este instrumento no comporta ningún riesgo fotobiológico según la norma DIN EN
62471. Sin embargo, se desconecta por motivos de seguridad transcurridos 2 o 3
minutos.
4.2. Rueda de lentes con lentes de corrección
La rueda de lentes sirve para ajustar las lentes de corrección. Las
lentes de corrección se ofrecen en las siguientes ejecuciones: de 0 a
+20 y de 0 a -20 dioptrías. Los valores se pueden leer en el campo de
visualización iluminado.
Los valores positivos se indican con cifras negras y los negativos con
cifras rojas.
4.3. Diafragmas y filtros
La rueda de filtros diafragmas posibilita la selección de los siguientes
diafragmas y filtros:
Diafragma
Función
Semicírculo: para exploraciones con lentes empañadas
Círculo pequeño: para reducción del reflejo de pupilas pequeñas
Círculo grande: para reconocimientos normales
Estrella fijadora: para la determinación de fijaciones centrales o
excéntricas
Los filtros indicados a continuación constan solamente en el oftalmoscopio
ri-
mini
®
:
Filtro exento de refuerzo de contraste para la evaluacirojo (filtro verde) ón de alter-
aciones minúsculas de los vasos sanguíneos, por ejemplo hemorragias retinianas.
4.4. Cambio de la bombilla
Retire el cabezal del instrumento del mango de pila. La bombilla se
encuentra por debajo del cabezal del instrumento. Sujete la bombilla
con el pulgar y el dedo índice y retírela. Introduzca la nueva bombilla
de modo que la espiga encaje en la escotadura provista a tal efecto en
el cabezal de la cápsula.
4.5. Ficha técnica de la bombilla
ri-
mini
®
Oftalmoscopio XL 2,4 V
750 mA
vida útil media 15h
pen-
scope
®
vida útil media 15h XL 2,5 V 750 mA
vida útil media 15h
4.6 Recomendaciones para la conservación
Indicaciones generales
La limpieza y la desinfección de los productos sanitarios protegen al paciente, al
usuario y a terceros y conservan el valor de dichos productos. Debido al diseño del
producto y de los materiales utilizados no se puede establecer un límite definido de
número máximo de ciclos de reacondicionamiento que se pueden realizar. La vida
útil de los productos sanitarios viene determinada por su función y por un manejo
cuidadoso. Los productos defectuosos deben reacondicionarse de la forma descrita
antes de devolverse para su reparación.
Limpieza y desinfección
El oftalmoscopio se puede limpiar por fuera con un paño húmedo hasta que se
aprecie visualmente que está limpio. Realice la desinfección con un paño según las
especificaciones del fabricante del desinfectante. Se deben utilizar exclusivamente
productos de eficacia probada y teniendo en cuenta los requisitos nacionales. Tras la
desinfección, limpie el instrumento con un paño húmedo para eliminar los posibles
restos de desinfectante.