27
Renovacao da agua
Recambio de agua
Rinnovo acqua
All’inizio dell’attivita giornaliera o comunque dopo uno stop superiore alle 8 ore è necessario rinnovare il 100 % dell’acqua
contenuta nel circuito idraulico. Erogare acqua da ciascun gruppo per almeno 30 secondi e prelevare almeno 2 litri d’acqua
dalla lancia acqua calda per macchine con 1 gruppo, 5 litri per le 2 gruppi, 8 litri per le 3 gruppi e 11 litri per le 4 gruppi.
Al comienzo de todos los dias y cada vez que no se utilice por un periodo mayor a 8 horas, es necesario cambiar el 100 % del agua
dentro del circuito hidraulico. Deje salir el agua de cada grupo por al menos 30 segundos y dispense de la salida de agua caliente al
menos 2 litros para 1 grupo, 5 litros para 2 grupos, 8 litros para 3 grupos y 11 litros para la maquina de 4 grupos.
No inicio de cada dia e sempre apos uma paragem superior a 8 horas, e necessario renovar 100 % da agua no interior do circuito
hidraulico. Deixe sair a agua de cada grupo durante pelo menos 30 segundos e deixe correr, no minimo, 2 litros de agua pela saida
para maquinas de 1 grupo, 5 litros para 2 grupos, 8 litros para 3 grupo e 11 litros para 4 grupos.
Dureza e qualidade da água
Dureza y calidad del agua
Durezza e qualità dell’acqua
Nel caso in cui la durezza dell’acqua in ingresso superi i 5 °dKH, 9 °fKH o 89 ppm, (gradi tedeschi o francesi di durezza
carbonatica o parti per milione) installare un addolcitore. Dopo il trattamento, l’acqua in ingresso deve essere circa 5 °dKH /
9 °fKH / 89 ppm. Si consiglia di installare un filtro meccanico 10 micron alla rete idrica.
Se deberá instalar un sistema de ablandamiento de agua o de eliminación parcial de sales si la dureza del agua es superior a 5 °dKH, 9 °fKH o
89 ppm (grados alemanes o franceses de la dureza de carbonatos o parts per million). Después del tratamiento, el agua de abastecimiento
debería presentar alrededor de 5 °dKH / 9 °fKH / 89 ppm. Se recomienda instalar un filtro mecánico 10 micras a la red de agua.
No caso de uma dureza da água superior a 5 °dKH, 9 °fKH ou 89 ppm (graus alemães ou franceses de dureza de carbonato ou parts per million)
deverá instalar-se um sistema de amaciamento da água ou de remoção parcial de sal. O abastecimento de água depois do tratamento deve
ser de cerca de 5 °dKH / 9 °fKH / 89 ppm. Recomendamos a instalação de um filtro mecânico de 10 micron à rede de água.
Utilizzare solo addolcitori compatibili con macchine per caffè dotate di caldaia vapore. Evitare di collegare la macchina per caffè
ad un sistema di addolcimento dell’acqua centralizzato. Evitare anche di collegare più sistemi di addolcimento dell’acqua in serie.
Conectar a un sistema de ablandamiento de agua solo si dicho sistema es apto para máquinas de café con caldera de vapor. La máquina de
café no deberá conectarse a un sistema central de ablandamiento. Deberá evitarse asimismo conectar sucesivamente más de un sistema de
ablandamiento de agua.
Ligar somente a um descalcificador de água que seja adequado a máquinas de café com caldeira de vapor. A máquina de café não deve ser
ligada a um sistema central de descalcificação. Além disso, deve evitar-se a ligação sequencial de mais do que um descalcificador de água.
Informação jurídica
Información legal
Informazioni legali
In accordo a tutte le Direttive Europee e le Norme che riguardano questo tipo di apparecchi.
De conformidad con todas las directivas y normativas europeas relacionadas con este tipo de aparato.
Nos termos de todas as directivas e normas europeias relativas a este tipo de equipamento.
La macchina è dotata dei seguenti dispositivi di protezione: pannellatura completa di protezione dalle parti soggette a calore e dal generatore di vapore e acqua calda; piano con scaldatazze
con vasca di contenimento dei liquidi che possono essere accidentalmente travasati; piano di lavoro con griglia e sottostante bacinella di raccolta liquidi; valvola di espansione sull’impianto
idraulico e valvola sulla caldaia contro le sovrapressioni; valvola di non ritorno sull’impianto idraulico per evitare riflussi nella rete di alimentazione; comandi tastiera in bassa tensione (12 V);
protezione termica sul motore pompa; termocoppia di controllo mancanza gas e termostato per chiusura automatica del rubinetto del gas; termica salvaresistenze; sicurezze elettroniche.
La máquina está equipada con los siguientes dispositivos de protección: una cubierta completa, compuesta por paneles, alrededor de todas las piezas expuestas al calor y de aquellas
productoras de vapor y agua caliente; el calentador de tazas cuenta con una bandeja colectora de los líquidos derramados; la superficie de trabajo está provista de una rejilla y de una
bandeja para recoger los líquidos derramados; una válvula de expansión en el sistema de abastecimiento de agua y una válvula en la caldera para evitar una sobrepresión; una válvula de
retención en el sistema de abastecimiento de agua para evitar una contracorriente hacia el sistema de abastecimiento de agua principal; pulsadores de baja tensión de 12 V y tablero de
control con pulsadores; protección térmica en el motor de la bomba; termopar de pérdida de gas y termopar con termostato que cierra automáticamente el grifo de gas; interruptor de
protección para las resistencias; dispositivos de seguridad electrónicos.
A máquina está equipada com os seguintes dispositivos de protecção: revestimento completo de protecção de todas as peças sujeitas à geração de calor, vapor e água quente; aquecedor
de chávenas fornecido com um tabuleiro para recolha de líquidos que escorram; superfície de trabalho fornecida com grelha e tabuleiro para recolha de líquidos que escorram; válvula de
expansão no sistema de água e válvula na caldeira para evitar uma pressão excessiva; válvula anti-retorno no sistema hidráulico para evitar o retorno ao abastecimento principal de água;
botões de baixa tensão de 12 V e painel de teclas de controlo; protecção térmica no motor da bomba; termopar de falha de gás e termóstato de termopar que fecha automaticamente a
torneira de gás; disjuntor de resistência térmica, dispositivos de segurança electrónica.