16
Lås upp selen genom att hålla in
bältesknapparna och samtidigt dra bältet utåt.
Avaa valjaiden lukko painamalla lukkojen
painikkeita ja vetämällä samalla vyötä ulospäin.
Løsne selen ved å holde inn beltelåsene og
samtidig dra beltet utover.
Åbn selen ved at trykke på låsespænderne,
samtidig med at denne trækkes ud af låsen.
Release the locks on the harness by pressing
the buttons on the lock at the same time as
you pull the belt outwards.
Öffnen Sie den Gurt, indem Sie den
Klickverschluss drücken und gleichzeitig den
Gurt aus dem Schloss ziehen.
Lås selen genom att trycka in bälteslåset i
hållaren tills den låser med ett klick.
Lukitse valjaat painamalla lukkoja pidikkeisiin,
kunnes ne napsahtavat paikoilleen.
Lås selen ved å trykke inn beltelåsen i holderen
til den låser med et klikk.
Luk selen ved at trykke låsespænderne ind
i låsen. Der høres et ”klik” når låsen sidder
korrekt.
Lock the harness by pressing the harness lock
into the holder until it locks into place with an
audible click.
Schließen Sie den Gurt, indem Sie das Gurtende
in das Schloss schieben, bis es hörbar einrastet.
Selens sidokrokar fästs i sitsens D-ringar.
VARNING
Använd alltid sele.
VIKTIGT
När selen monteras/demonteras, är det viktigt att
smådelarna hålls utom räckhåll för mindre barn, dessa detaljer är små
och kan innebära en kvävningsrisk.
Kiinnitä valjaiden sivukoukut istuimen D-renkaisiin.
VAROITUS
Käytä aina valjaita.
TÄRKEÄÄ
Kun kiinnität tai irrotat valjaita, huolehdi siitä, etteivät
niiden pienet osat joudu pienten lasten käsiin. Ne voivat aiheuttaa
tukehtumisvaaran.
Fest spennene på selen i D-ringene som er festet i sitsen.
ADVARSEL
Benytt alltid sele.
VIKTIG
Når selene monteres/demonteres er det viktig at de blir
holdt utenfor barnets rekkevidde, da disse delen er små og kan føre til
kvelning.
Selens sidekroge monteres i D-ringene på klapvognssædet.
ADVARSEL
Benyt altid selen.
VIGTIG
Når selen justeres/monteres, er det vigtigt at små-delene
holdes udenfor små børns rækkevidde, så risikoen for evt. kvælning
undgås.
The side hooks on the harness are attached to the D rings on the
seat.
WARNING
Always use the restraint system.
IMPORTANT
that the parts are kept out of reach of small children, these parts are
Die Gurtenden werden mit den D-Ringen verbunden.
WARNUNG
Legen Sie immer den Sicherheitsgurt an.
WICHTIG
sich hierbei um Kleinteile und es kann Erstickungsgefahr bestehen.
Sele
•
Turvavaljaat
•
Sele
•
Sele
•
Harness
•
Sicherheitsgurt
17
VIKTIGT
Justera selen så att den passar ditt barn.
TÄRKEÄÄ
Säädä valjaat aina sopivan pituisiksi.
VIKTIG
Juster beltet så det passer til barnet ditt.
VIGTIG
Juster selerne så de passer til dit barn.
IMPORTANT
WICHTIG
Passen Sie die Länge der Sicherheitsgurte der
Größe Ihres Kindes an.
Vindskydd
•
Tuulisuoja
•
Vindskydd
•
Forlæder
•
Apron
•
Windschutz
Fotstödsdyna
•
Jalkatuen kangas
•
Fotbrett pute
•
Fodstøtte puden
•
Footrest pad
•
Bezug der Fußstütze
Vik fotstödsdynan runt fotstödet och fäst den med kardborrbandet.
Taita jalkatuen pehmuste jalkatuen päälle ja kiinnitä tarranauha..
Monter fotbrett puten og fest den med borrelåsen.
Påsæt fodstøtte puden og fastgør den med velcrobåndet.
Wrap the footrest pad around the footrest and fix with the hook-
and-loop strip.
Wickeln Sie den Bezug der Fußstütze um die Fußablage und
befestigen Sie ihn mit dem Klettband.
Fäst vindskyddet med tryckknapparna i suffletten och med kro-
karna i vagnens D-ringar.
Kiinnitä tuulisuoja neppareilla kuomuun ja koukuilla rungon D-
renkaisiin.
Fest vindskyddet med trykknappene i kalesjen og med krokene på
vognens D-ringer.
Påsæt forlæderet med trykknapper på kalechen og med krogene
i D-ringene.
Fix the apron to the hood with push buttons and in the D-rings on
the chassis frame with the hooks.
Befestigen Sie den Windschutz am Verdeck durch die Druckknöpfe
und in den D-Ringen am Gestell durch die Haken.