ENGLISH
SVENSKA
9
ITALIANO
1.5 SEGNALI DI
INDICAZIONE
15)
Munirsi di un’abbigliamento antinfor-
tunistico.
16)
Punto di aggancio per il sollevamen-
to.
17)
Tappo per l’introduzione dell’olio.
18)
Tappo per lo scarico dell’olio.
19)
Tappo per il controllo dell’olio.
20)
Punto di ingrassaggio.
A)
Targhetta di identifi cazione.
1.6 GARANZIA
Verifi care all’atto della consegna che la
macchina non abbia subito danni duran-
te il trasporto e che gli accessori siano
integri e al completo.
EVENTUALI RECLAMI DOVRANNO
ESSERE PRESENTATI PER ISCRITTO
ENTRO 8 GIORNI DAL RICEVIMENTO
PRESSO IL CONCESSIONARIO.
L’acquirente potrà far valere i suoi diritti
sulla garanzia solo quando egli abbia
rispettato le condizioni concernenti la
prestazione della garanzia, riportate nel
contratto di fornitura.
1.7 SCADENZA DELLA
GARANZIA
Oltre a quanto riportato nel contratto
di fornitura, la garanzia decade:
- Qualora si dovesse verifi care un errore
di manovra, l’impiego di una inadegua-
ta vite di sicurezza (sul limitatore del
l’albero cardanico), oppure a causa di
insuffi ciente manutenzione dell’innesto
a frizione dell’albero cardanico.
- Qualora si dovesse oltrepassare il
limite di potenza consentito riportato
nella tabella dei dati tecnici a pag. 4.
- Qualora, mediante riparazioni esegui-
te dall’utilizzatore senza il consenso
della Ditta Costruttrice o a causa del
montaggio di pezzi di ricambio non
originali, la macchina dovesse subire
cambiamenti e il danno dovesse esse-
re causato da tali cambiamenti.
- Qualora non fossero state seguite le
istruzioni descritte in questo manua-
le.
1.5 INDICATOR
SIGNALS
15) Wear safety clothing.
16) Coupling point for lifting.
17) Oil fi ll plug.
18) Oil drain plug.
19) Oil level plug.
20) Greasing point.
A) Identifi cation plate.
1.6 WARRANTY
When the machine is delivered, check
that it has not been subjected to damage
during transport and that the accessories
are in a perfect condition and complete.
ANY CLAIMS FOLLOWING THE RE-
CEIPT OF DAMAGED GOODS SHALL
BE PRESENTED IN WRITING WITHIN 8
DAYS FROM RECEIPT OF THE GOODS
THEMSELVES FROM YOUR LOCAL
DEALER.
The purchaser may only make claims
under guarantee when he has complied
with the warranty conditions in the sup-
ply contract.
1.7 WHEN THE
WARRANTY
BECOMES
VOID
Besides the cases specifi ed in the
supply agreement, the guarantee shall
in any case become void:
- Should there have been a manoeuver-
ing error, use of an inadequate safety
screw (on the cardan shaft limiter),
or when the cardan shaft clutch has
been damaged through insufficient
maintenance.
- When the implement has been used
beyond the specifi ed power limit, as
given in the technical data chart on
page 4.
- When, following repairs made by the
customer without authorization from
the Manufacturer or owing to instal-
lation of spurious spare parts, the
machine is subjected to variations and
the damage can be ascribed to these
variations.
- When the user has failed to comply
with the instructions in this handbook.
1.5 INDIKATIONS-
SIGNALER
15)
Använd skyddskläder.
16)
Kopplingspunkt för lyft.
17)
Oljepåfyllningslock.
18)
Oljeavtappningslock.
19)
Oljenivålock.
20)
Fettsmörjningspunkt.
A)
Märkskylt.
1.6 GARANTI
Kontrollera vid leveransen att redskapet
inte uppvisar transportskador, att tillbe-
hören är hela och att inga delar saknas.
VID EVENTUELLA KLAGOMÅL SKA
EN SKRIFTLIG REKLAMATION VARA
ÅTERFÖRSÄLJAREN TILLHANDA
SENAST 8 DAGAR EFTER LEVERAN-
SEN..
Kunden kan åberopa garantirätten en-
dast om garantivillkoren enligt leverans-
kontraktet har uppfyllts.
1.7 GARANTITID
Förutom det som anges i leveranskon-
traktet, upphör garantin att gälla även
i följande fall:
- I händelse av felmanöver, användning
av olämplig säkerhetsskruv (på kar-
danaxelns momentbegränsare) eller
p.g.a. bristfälligt underhåll på karda-
naxelns koppling.
- Om av tillverkaren ej godkända repa-
rationer genomförs eller om piratre-
servdelar monteras som leder till att
redskapets egenskaper förändras och
dessa skador kan tillskrivas sådana
ändringar.
- Om instruktionerna i denna bruksanvis-
ning inte följs.