41
Reprocessing
Příprava
Aufbereitung
14.7
Montage, Prüfung und Pflege
Das gereinigte und desinfizierte Medizinprodukt
muss auf Reinheit, Vollständigkeit, Schäden und
Trockenheit visuell geprüft werden:
•
Sind noch Verschmutzungen oder Rückstände
vorhanden, muss das Medizinprodukt manuell
nachgereinigt und erneut einem vollständigen
Reinigungs und Desinfektionsprozess
unterzogen werden.
1
HINWEIS:
Distale Linse mit einem mit
Linsenreiniger bzw. einem mit 70%igem
Isopropylalkohol getränkten Wattestäbchen
reinigen. Während des Reinigungsvorgangs
der distalen Linse immer in kreisrunder
Richtung wischen.
•
Beschädigte oder korrodierte Medizinprodukte
müssen ausgesondert werden.
1
HINWEIS:
Kunststoffe sind auf Verfärbung,
Porosität und Flexibilität zu prüfen. Wenn
die Teile wesentliche Abweichungen
von ihrem Neuzustand haben, sind sie
auszutauschen. Dies gilt besonders für
Dichtungen und Gummikappen.
• Ist noch Restfeuchtigkeit auf und im
Endoskop vorhanden, muss das Endoskop
manuell nachgetrocknet werden. Eine
vollständige Trocknung der Oberfläche (z. B.
Steckerverbindungen) und Kanäle/Lumen ist mit
(bevorzugt medizinischer) Druckluft und nach
länderspezifischer Regularien durchzuführen.
Dazu eignet sich die Reinigungspistole mit
Zubehör (Art.Nr. 27660).
3
ACHTUNG:
Der Druck darf maximal
100 kPa (1 bar / 14,5 psi) betragen. Die
Reinigungspistole muss deshalb eventuell
mit einem Druckminderer betrieben
werden.
14.7
Assembly, inspection and care
The cleaned and disinfected medical device must
be visually inspected for cleanliness, completeness,
damage and dryness:
• If residues or contamination are still present,
the medical device must be manually cleaned
and subjected to a full cleaning and disinfection
procedure once more.
1
NOTE:
Clean the distal lens with a cotton
tip applicator soaked in lens cleaner or 70%
isopropyl alcohol. When cleaning the distal
lens, always wipe with a circular movement.
• Damaged or corroded medical devices must be
withdrawn from use.
1
NOTE:
Inspect plastic parts for
discoloration, porosity and flexibility. If the
parts have changed substantially from their
original condition, they must be replaced.
This especially applies to seals and rubber
caps.
• If there is still residual moisture on or in the
endoscope, it must be dried again manually.
The surfaces (e.g., connections) and channels/
lumina must be completely dried using
(preferably sterile) compressed air in accordance
with the national regulations. The cleaning gun
with accessories (Art. no. 27660) is ideal for this
purpose.
3
ATTENTION:
The pressure must not
exceed 100 kPa (1 bar/14.5 psi). It may
therefore be necessary to operate the
cleaning gun with a pressure reducer.
14.7
Montáž, kontrola a péče
Vhodný a dezinfikovaný medicínský produkt je
nutno vizuálně zkontrolovat z hlediska čistoty,
úplnosti, poškození a vysušení:
•
Pokud jsou ještě přítomny nečistoty nebo
zbytky, je nutno medicínský produktu ručně
vyčistit a opět provést kompletní proces čištění
a dezinfekce.
1
UPOZORNĚNÍ:
Distální čočku vyčistěte
čističem čoček popř. vatovou tyčinkou
napuštěnou 70% izopropylalkoholem.
Během procesu čištění distální čočky
stírejte vždy v kruhovém směru.
•
Poškozené nebo zkorodované medicínské
produkty je nutno vyřadit.
1
UPOZORNĚNÍ:
Plast je nutno zkontrolovat
ohledně zbarvení, poréznosti a flexibility.
Pokud díly vykazují podstatné odchylky od
stavu, kdy byly nové, je nutno je vyměnit. To
platí zejména pro těsnění a gumové krytky.
•
Jeli na endoskopu a v něm zbytková vlhkost,
musí být dosušen ručně. Kompletní usušení
povrchu (např. konektorové spoje) a kanálků/
lumenů se provádí (přednostně medicínským)
stlačeným vzduchem a v souladu s místními
předpisy. K tomuto účelu je vhodná čisticí
pistole s příslušenstvím (obj. č. 27660).
3
POZOR:
Tlak smí být nejvýše 100 kPa (1
bar / 14,5 psi). Čistící pistoli je proto třeba
případně provozovat s omezovačem tlaku.