ISTRUZIONI PER L’UTENTE
INSTRUCTIONS FOR THE USER
ANLEITUNGEN FÜR DEN BENUTZER
NOTICE POUR L'USAGER
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO
SIMPLE Convection ovens with humidification Analogic & Electronic models
4
4.2 AVVIAMENTO
Modelli
ANALOGIC
(Fig. 4)
Aprire le valvole di intercettazione dell’acqua, eventualmente del gas, e l’interruttore elettrico di protezione installato a monte dell’apparecchio.
Selezionare il tempo di cottura sul timer (C) che è regolabile fino ad un massimo di 60 min.; per tempi più lunghi selezionare la posizione
(
∞
)
di durata
illimitata. L’inserimento del timer, con la porta chiusa, dà l’avvio al ciclo di cottura con l’avviamento del motoventilatore, l’attivazione del riscaldamento e
la generazione del vapore, se selezionato. Al termine del tempo impostato un segnale acustico avvertirà la fine del ciclo di cottura con relativo arresto di
tutte le funzioni.
Nel selezionare il tempo di cottura occorre tenere sempre in considerazione il tempo necessario per preriscaldare il forno.
E’ buona norma osservare questa avvertenza prima di introdurre i cibi da cuocere nella camera di cottura.
4.2 STARTING
ANALOGIC
models (Fig. 4)
Ensure that water and gas supply (for gas ovens) are turned on and that the electricity supply is switched on.
Select the cooking time with the timer (C) that goes up to a maximum of 60 minutes; for longer cooking times, select the (
∞
) non stop position. When the
timer is on and the door is closed the cooking cycle starts together with the electric fan, heating and steam generation, if selected. When the set time is
finished a buzzer signals that cooking is finished and all the functions stop.
When selecting the cooking time always remember the time needed to pre-heat the oven. The oven should always be heated before food is put in.
4.2 START
Modelle
ANALOGIC
(Abb. 4)
Zuerst die Wasserabsperrventile (und die Gasventile bei den Gasöfen) öffnen und dann den dem Gerät vorgeschalteten Schutzschalter einschalten.
Mit der Zeitschaltuhr (C) die Garzeit wählen, die max. 60 Minuten betragen darf. Für längere Garzeiten ist die Stellung (
∞
)(stufenlos) zu wählen. Durch
das Einschalten der Zeitschaltuhr bei geschlossener Tür wird der Garzyklus gestartet und werden das Gebläse, Heizung und, falls ausgewählt, die
Dampfzufuhr eingeschaltet. Nach Ablauf der eingestellten Zeit zeigt ein akustisches Signal das Ende des Garprogramms an und werden sämtliche
Funktionen abgeschaltet.
Bei der Einstellung der Garzeit ist immer die Vorheizzeit zu berücksichtigen.
Der Backofen sollte vor dem Eingeben der Speisen in den Garraum stets vorgewärmt werden.
4.2 MISE EN MARCHE
Modèles
ANALOGIC
(Fig. 4)
S’assurer que l’arrivée eau, éventuellement du gaz, et l’interrupteur automatique de protection installé en amont de l'appareil fonctionnent.
Choisir le temps de cuisson sur le minuteur (C) qui est réglable jusqu'à un maximum de 60 mn; pour des durées supérieures, choisir la position (
∞
) de
durée continue. La mise en marche du minuteur, lorsque la porte est fermée, permet de faire démarrer le cycle de cuisson avec la mise en marche du
moto-ventilateur, du chauffage et de la génération de vapeur, s'il a été sélectionné. Lorsque le temps programmé est écoulé, un signal acoustique
annoncera la fin du cycle de cuisson avec l'arrêt de toutes les fonctions.
En choisissant le temps de cuisson, il faut toujours tenir compte du temps nécessaire pour préchauffer le four.
Nous conseillons de préchauffer le four avant d'introduire les aliments dans l'enceinte de cuisson.
4.2 ARRANQUE
Modelos
ANALOGIC
(Fig. 4)
Abrir las llaves de paso del agua y el interruptor eléctrico de protección instalado aguas arriba del aparato.
Seleccionar el tiempo de cocción en el temporizador (C), que es regulable hasta como máximo 60 minutos; para tiempos más largos seleccionar la
posición
(
∞
)
de duración ilimitada. La activación del temporizador, con la puerta cerrada, activa el ciclo de cocción con el arranque del motoventilador,
la activación del calentamiento y la generación del vapor, si seleccionada. Al final del tiempo configurado una señal acústica avisa que ha terminado el
ciclo de cocción, con correspondiente parada de todas las funciones.
Cuando se selecciona el tiempo de cocción es preciso tener siempre presente el tiempo necesario para precalentar el horno.
Es buena norma ajustarse a esta advertencia antes de introducir las comidas en la cámara de cocción.
DESCRIZIONE COMPONENTI CRUSCOTTO ANALOGIC
COMPONENT DESCRIPTION ON THE ANALOGIC CONTROL PANEL
BESCHREIBUNG DER BEDIENBLENDE
DESCRIPTION DES ÉLÉMENTS
4.3
DESCRIPCIÓN COMPONENTES
Fig. 4
Abb. 4
Selettore cicli
Zykluswählschalter
Selector ciclos
A
Cycle selector-switch
Sélecteur de cycles
Termostato camera cottura
Thermostat Garraum.
Termóstato cámara cocción
B
Cooking chamber thermostat
Thermostat enceinte cuisson
Timer
Zeitschaltuhr
Temporizador
C
Timer
Minuteur
Pulsante comando lampada illuminazione
Ein-Ausschalter Innenbeleuchtung
Botón encendido y apagado lámpara iluminación
D
Cooking chamber light on/off push button
Bouton d'allumage et d'extinction éclairage
E
Lampada spia forno sotto tensione
Backofen-Betriebsanzeige.
Lámpara piloto horno alimentado eléctricamente
F
Oven power supply ON pilot light.
Voyant four sous tension
Lampada spia riscaldamento camera cottura in funzione
Betriebsanzeige Garraumheizung
Lámpara piloto calentam. cámara coc. en función
G
Heating cooking chamber ON pilot light
Voyant chauffage enceinte de cuiss. en fonction
Lampada spia timer in funzione
Kontrollleuchte Zeischaltuhr in Betrieb
Lámpara piloto temporizador en marcha
H
Timer ON pilot light
Voyant minuteur en fonction