31
Unit 2 MKIII
January 2001
■
Drisses de spinnaker
Les drisses de spinnaker peuvent occasionnellement
causer des problèmes avec un enrouleur.
Sur beaucoup de bateaux il ne sera pas possible
d'amarrer la drisse de spi sur le balcon d'étrave sans
qu'elle soit entraînée et enroulée avec le foc quand
vous réduisez.
Sur certains bateaux la drisse de spinnaker très proche
de l'étai le croise et attrape l'émerillon de drisse, les
profils ou la drisse de foc. Il peut être nécessaire
d'installer une potence pour déporter vers l'avant et
d'un coté la poulie de drisse de spi et éviter les prob-
lèmes.
Les bateaux ayant des drisses extérieures auront intérêt
à passer les deux cotés de la drisse de spi derrière les
barres de flèche pour éliminer les risques d'accrochage
avec l'enrouleur.
■
Spinnaker Fallen
Spinnaker Fallen führen beim Rollen leicht zu
Problemen.
Auf vielen Schiffen darf das Spinnakerfall nicht am
Bugkorb belegt werden, da es sich beim Einrollen sonst
in das Vorsegel wickelt.
Bei manchen Schiffen liegt das Spinnakerfall auf dem
Vorstag auf und verfängt sich mit dem Fallwirbel, dem
Vorstagprofil oder dem Fockfall. In diesem Fall sollte
die Befestigung für das Spinnakerfall durch einen
zusätzlichen Beschlag am Masttop vorlich und seitlich
verlegt werden.
Auf Schiffen, die ein aussen laufendes Spinnakerfall
haben, müssen beide Enden des Spinnakerfalls hinter
die Saling gelegt werden, damit es sich nicht in das
Vorsegel wickelt.
■
Drizze dello spinnaker
Le drizze dello spinnaker occasionalmente possono
causare dei problemi durante l'avvolgimento. Su molte
barche non è possibile attaccare la drizza dello spinna-
ker sul pulpito di prua altrimenti potrebbe essere risuc-
chiata dentro il genoa quando lo si avvolge.
Su alcune barche la drizza dello spinnaker passa sopra
lo strallo e potrebbe incattivarsi sulla girella, l'estruso
o la drizza del genoa. In questi casi si può installare
una staffa in testa d'albero per spostare il bozzello della
drizza dello spinnaker in avanti e da un lato in modo da
evitare problemi.
Sulle barche che hanno le drizze per lo spinnaker
esterne sarà necessario portare le drizze dietro le cro-
cette per evitare che si incattivino quando si avvolge.
■
Tension de l'étai
Un enrouleur ne peut bien fonctionner qu'avec une
bonne tension de l'étai.
Une tension insuffisante de l'étai engendre des difficul-
tés de rotation et une usure anormale des connecteurs
entre les profils.
Pour régler la tension de l'étai, enlevez le foc et la
drosse de manœuvre du tambour. Démontez les deux
vis au sommet du tube de torsion ainsi que les trois
vis à la base. Remontez le tube et immobilisez le sous
l'engageur en le coinçant avec le capuchon plastique
rouge (de l'embout fileté) ou à défaut de la bande
adhésive. Déverrouillez le ridoir en suivant dans l'ordre
inverse les instructions de la page 24.
Reportez vous
aux pages 22 à 25 pour les détails des instructions de
réglage et de verrouillage du ridoir.
■
Vorstag-Spannung
Ein Roll/ReffSystem funktioniert am besten bei hoher
Vorstagspannung.
Ein loses Vorstag dreht schwer und kann zu Problemen
an den Verbindungsstellen führen.
Zum Einstellen der Vorstag-Spannung müssen Sie das
Vorsegel und die Reffleine abschlagen. Die Schrauben
am oberen Ende der Mitnehmerhülse und die drei
Schrauben am unteren Ende der Mitnehmerhülse
lösen. Die Mitnehmerhülse unter den Einfädler schieben
und sichern. Spanner entsichern nach Anleitung auf
Seite 24, aber in umgekehrter Folge.
Vorstag spannen gemäss Seiten 22 bis 25
■
Tensione dello strallo di prua
Un sistema di avvolgimento lavorerà al meglio se
lo strallo di prua è tesato.
Uno strallo poco tesato è difficile da far girare e può
causare un consumo inusuale alle giunture dei pezzi
di estruso.
Per regolare la tensione dello strallo di prua togliere la
vela e la cima di avvolgimento. Togliere le due viti sulla
testa e le tre sulla base del tubo di torsione. Fissare il
tubo di torsione vicino al feeder. Sbloccare l'arridatoio
seguendo le istruzioni di pagina 24 in ordine opposto.
Fare riferimento alle pagine da 22 a 25 per le istruzioni
dettagliate riguardo al tensionamento e al bloccaggio
dell'arridatoio.
■
Ridoirs de pataras
Les ridoirs de pataras permettent de faire varier la ten-
sion de l'étai et adapter la forme de la voile aux condi-
tions de navigation. Ils permettent d'avoir un étai très
tendu quand vous naviguez et de pouvoir le relâcher
quand vous ne vous servez pas du bateau. En équipant
votre pataras d'un réglage sous forme d'un ridoir,
d'une cascade plus un palan comme Harken vous le
propose, ou d'un ridoir hydraulique, vous améliorerez
les performances de votre bateau.
Souvenez vous qu'il est nécessaire d'avoir une bonne
tension de l'étai pour enrouler et dérouler votre foc.
Si votre bateau est équipé d'un ridoir de pataras, véri-
fiez qu'il soit tendu
avant
de raidir votre drisse. Sinon le
ridoir va tendre aussi la drisse et risque d'endommager
le foc ou l'enrouleur.
Fréquemment, les coureurs relâchent le pataras au vent
arrière. Contrôlez que le train de profil ne vient pas se
bloquer sur la terminaison haute de l'étai quand le pata-
ras est relâché. Si c'est le cas raccourcissez suffisam-
ment le train de profil pour éviter ce problème.
■
Achterstag-Spanner
Mit einem Achterstag-Spanner können Sie das
Vorstag durchsetzen und somit das Segel trimmen.
Sie ermöglichen eine hohe Vorstag-Spannung, aber
auch ein Entlasten des Vorstags, wenn das Schiff
nicht gesegelt wird. Es gibt verschiedene Arten von
Spannern: eine Talje aus Blöcken, mechanische
Spanner, wie sie von der Firma HARKEN angeboten
werden, oder hydraulische. Falls Ihr Schiff mit einem
einstellbaren Achterstag-Spanner ausgerüstet ist, dür-
fen Sie nicht vergessen, das Achterstag
vor
dem Vorfall
durchzusetzen.
Regatta-Segler entlasten manchmal das Vorstag, wenn
sie vor dem Wind segeln. Achten Sie darauf, dass das
Vorstagprofil nicht zwischen Masttop und Bugbeschlag
gestaucht wird, wenn Sie das Achterstag öffnen. Unter
Umständen muss das Vorstagprofil etwas gekürzt
werden, um ein Stauchen zu verhindern.
■
Sistemi di regolazione dello strallo di poppa
I sistemi di regolazione dello strallo di poppa permet-
tono di variare la tensione dello strallo di prua cam-
biando la forma della vela a seconda delle condizioni.
Permettono anche di allentare uno strallo di prua
molto tirato quando non si usa la barca. Per il miglior
rendimento, prendere in considerazione la possibilità
di installare un tendipaterazzo sia esso un paranco o
uno meccanico come quelli forniti dalla Harken o uno
idraulico.
Per il rendimento migliore ricordarsi di tenere lo strallo
di prua ben tesato quando si avvolge o si riduce la vela.
Se la propria barca è attrezzata con un sistema di rego-
lazione, assicurarsi che sia in tensione prima di tesare
la drizza. In caso contrario il tendipaterazzo può influire
sulla tensione della drizza e danneggiare la vela e il
sistema di avvolgimento.
Le barche da regate spesso fanno sì che lo strallo di
prua sia completamente lascato quando navigano in
poppa. Assicurarsi che l'estruso non si incattivi contro
il terminale superiore dello strallo di prua nel momento
in cui il paterazzo viene mollato. A volte, per evitare
questo è necessario accorciare di poco l'estruso.
Tip: Bevor Sie die Vorstag-Spannung einstellen
sollten Sie das Acherstag, die Grossschot und den
Niederholer auffieren.
Astuce: Avant de régler l'étai, relâchez complète-
ment le pataras, l'écoute et le hale bas de GV.
Suggerimento: prima di regolare la tensione dello
strallo di prua, allentare completamente lo strallo
di poppa e lascare la scotta della randa e il vang.
Utilisation
Drisses de spinnaker
Tension de l’étai
Ridoirs de pataras
Betrieb
Spinnaker Fallen
Vorstag-Spannung
Achterstag-Spanner
Messa in
funzione
Drizze dello spinnaker
Tensione dello strallo di prua
Sistemi di regolazione dello strallo di poppa