Graff UNI-BOX 3/4 Instructions For Assembly And Use Download Page 9

9

CONCEALED THERMOSTATIC AND DIVERTER

Instructions for assembly and use • Montage- und Gebrauchsanweisung • Notice technique montage et utilisation • 

ɂɧ

c

ɬɪɭɤɰɢɹ

 

ɩɨ

 

ɦɨɧɬɚɠɭ

 

ɢ

 

ɨɛɫɥɭɠɢɜɚɧɢɸ

 • Instrucción de Montaje y Servicio • Manuale di Montaggio e Uso • Instr

XNFMD0RQWDĪX

i Obs

á

ugi

UP-THERMOSTAT UND UMSTELLER • MITIGEUR THERMOSTATIQUE À ENCASTRER AVEC INVERSEUR

GRUPO TERMOSTATICO EMPOTRADO CON INVERSOR • TERMOSTATICO AD INCASSO DA 3/4" CON DEVIATORE

ȽɈɎɍɋɀɈɈɃɄ

 

ɍɀɋɇɉɌɍȻɍ

 

Ɍ

 

ɊɀɋɀɅɆəɒȻɍɀɆɀɇ

  • ZESTAW TERMOSTATYCZNY Z PRZE

áą

CZNIKIEM

GB

D

F

RUS

E

IT

PL

F

E

IT

RUS

PL

9

CALIBRAGE DE REGLAGE DE LA TEMPERATURE (38ºC)

Ouvrez l’eau pendant quelques minutes, puis positionnez le thermomètre dans le jet d’eau. Si les 
conditions d’alimentation en eau sont proches des réglages d’usine, la température de l’eau devrait 
être de 38°C.
Si la température de l’eau n’est pas proche de 38°C, retirez le levier 

(21)

 en enlevant le bouchon 

(22)

et dévissant la vis 

(23)

.

Tournez lentement la tige de la vanne thermostatique 

(9)

 jusqu’au moment où la température de l’eau 

se stabilise à 38°C.
Ne  tournez  pas  la  broche  de  la  vanne  thermostatique  après  avoir  réglé  la  température  correcte, 
jusqu’au moment de remontage du levier.

1.

2.

3.

4.

ATTENTION:

  Si  vous  remplacez  la  tête  thermostatique,  vous  devez  recalibrer  les  paramètres  de 

température.

CALIBRACIÓN DE LOS AJUSTES DE TEMPERATURA (38ºC)

Deje que el agua corra durante algunos minutos y luego meta un termómetro dentro del chorro del 
agua. Si las condiciones de alimentación del agua son parecidas a las de la fabrica, la temperatura 
del agua debe tener más o menos 38°C.
Si la temperatura de agua no alcanza 38°C, retire la palanca 

(21)

 removiendo el obturador 

(22)

 y 

desenroscando el tornillo 

(23)

.

Gire despacio el la espiga de la válvula termostática 

(9)

 mezcladora hasta que la temperatura sea

estable de 38°C.
No gire el huso de la válvula termostática una vez ajustada la temperatura correcta hasta que se
vuelva a instalar la palanca.

1.

2.

3.

4.

NOTA:

  En  caso  de  sustitución  del  cabezal  termostático  es  necesario  volver  a  calibrar  los  ajustes  de 

temperatura.

ɅȻɆɃȼɋɉȽɅȻɍɀɇɊɀɋȻɍɎɋɈɖɐɈȻɌɍɋɉɀɅž&

ȼɤɥɸɱɢɬɟɜɨɞɭɧɚɧɟɫɤɨɥɶɤɨɦɢɧɭɬɩɨɬɨɦɩɨɦɟɫɬɢɬɟɝɪɚɞɭɫɧɢɤɜɫɬɪɭɟɜɨɞɵȿɫɥɢɧɚɫɬɨɹɳɢɟ

ɭɫɥɨɜɢɹɫɧɚɛɠɟɧɢɹɜɨɞɨɣɩɨɯɨɠɢɧɚɡɚɜɨɞɫɤɢɟɬɟɦɩɟɪɚɬɭɪɚɜɨɞɵɞɨɥɠɧɚɛɵɬɶƒ&

ȿɫɥɢɬɟɦɩɟɪɚɬɭɪɚɜɨɞɵɧɟɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɭɟɬƒ&ɫɧɢɦɢɬɟɤɨɪɩɭɫɪɭɤɨɹɬɤɢ

(21)

ɭɞɚɥɢɜɡɚɝɥɭɲɤɭ

(22)

ɢɜɵɤɪɭɬɢɜɜɢɧɬ

(23)

.

Ɇɟɞɥɟɧɧɨɜɪɚɳɚɣɬɟɲɩɢɧɞɟɥɟɦɬɟɪɦɨɤɥɚɩɚɧɚ

(9)

ɞɨɦɨɦɟɧɬɚɫɬɚɛɢɥɢɡɚɰɢɢɬɟɦɩɟɪɚɬɭɪɵ

ɜɨɞɵɧɚƒ&

ɉɨɫɥɟɧɚɫɬɪɨɣɤɢɧɭɠɧɨɣɬɟɦɩɟɪɚɬɭɪɵɧɟɩɨɜɨɪɚɱɢɜɚɣɬɟɲɩɢɧɞɟɥɶɬɟɪɦɨɫɬɚɬɢɱɟɫɤɨɝɨɤɥɚɩɚɧɚ

ɞɨɦɨɦɟɧɬɚɩɨɜɬɨɪɧɨɣɫɛɨɪɤɢɪɭɤɨɹɬɤɢ

1.

2.

3.

4.

ȽɈɃɇȻɈɃɀ

ȼɫɥɭɱɚɟɡɚɦɟɧɵɬɟɪɦɨɫɬɚɬɢɱɟɫɤɨɣɝɨɥɨɜɤɢɧɚɫɬɪɨɣɤɭɬɟɦɩɟɪɚɬɭɪɵɫɥɟɞɭɟɬ

ɜɵɩɨɥɧɢɬɶɩɨɜɬɨɪɧɨ

CALIBRACIÓN DE LOS AJUSTES DE TEMPERATURA (38ºC)

Lascia fluire l’acqua per qualche minuto, e di seguito metti il termometro sotto il flusso dell’acqua. Se
le  condizioni  attuali  dell’alimentazione  di  acqua  assomigliano  alle  condizioni  di  fabbrica,  la 
temperatura dell’acqua dovrebbe essere di 38°C.
Se la temperatura dell’acqua non è vicina ai 38°C, smonta il corpo della leva 

(21)

 togliendo il tappo 

(22)

 e svitando la vite 

(23)

.

Ruota il fuso della valvola termostatica 

(9)

 fino alla stabilizzazione della temperatura dell’acqua sui 

38°C.
Non girare il mandrino della valvola termostatica dopo l’impostazione dell’adeguata temperatura fino 
al prossimo montaggio della leva.

1.

2.

3.

4.

ATTENZIONE: 

Nel  caso  di  sostituzione  della  testata  termostatica,  bisogna  eseguire  nuovamente  la 

calibrazione delle impostazioni di temperatura.

KALIBRACJA NASTAW TEMPERATURY (38ºC)

:áąF]ZRGĊQDNLONDPLQXWDQDVWĊSQLHXPLHĞüWHUPRPHWUZVWUXPLHQLXZRG\-HĪHOLREHFQHZDUXQNL]DVLODQLDZRGąVąSRGREQHGRZDUXQNyZIDEU\F]Q\FKWHPSHUDWXUDZRG\SRZLQQDZ\QRVLüƒ&

-HĪHOLWHPSHUDWXUDZRG\QLHMHVW]EOLĪRQDGRƒ&XVXĔGĨZLJQLĊ

 (21)

SRSU]H]Z\MHFLH]DĞOHSNL

 (22)

LZ\NUĊFHQLHZNUĊWD

 (23)

.

Powoli obracaj wrzecionem zaworu termostatycznego

 (9)

GRPRPHQWXXVWDELOL]RZDQLDVLĊWHPSHUDWXU\ZRG\QDƒ&

1LHREUDFDMZU]HFLRQHP]DZRUXWHUPRVWDW\F]QHJRSRQDVWDZLHQLXZáDĞFLZHMWHPSHUDWXU\DĪGRPRPHQWXSRZWyUQHJR]PRQWRZDQLDGĨZLJQL

1.
2.
3.
4.

UWAGA: 

:SU]\SDGNXZ\PLDQ\JáRZLF\WHUPRVWDW\F]QHMQDOHĪ\SRQRZQLHSU]HSURZDG]LüNDOLEUDFMĊQDVWDZWHPSHUDWXU\

GB

OPERATING INSTRUCTION

BEDIENUNGSANLEITUNG

D

F

E

Receiver  selection  is  made  by  turning  the  lever 

(24)

  in  the  desired  direction  -  to  the  markings  on  the 

escutcheon. Moving the lever 

(24) 

to the position ”OFF” will cut off the water flow - valve “closed”.

Use  the  hand  wheel 

(21)

  to  adjust  water  temperature.  When  putting  the  hand  wheel 

(21)

  to  the  right 

maximum position, we get cold water with a temperature of approximately 18°C. When turning the hand 
wheel 

(21)

 gradually to the left (counterclockwise), hot water inflow to the thermostatic insert is increased, 

thus creating mixed water of the set temperature at the tap outflow. Water temperature adjustment grip 

(21) 

has  a  button  -  the  so-called  anti-burning  bloking  system,  factory-set  to  the  temperature  of  38°C.  This 
setting  protects  users  against  the  water  outflow  temperature  exceeding  38°C  and  additionally  protects 
them against random burning. In order to obtain water temperature higher than 38°C, press the button 

(28)

, thus releasing the anti-burning blocking system; then turn the hand Wheel gradually to the left until 

the required temperature is reached. Turning the hand wheel back to the right - to the 38°C setting will 
cause an automatic locking of the antiburning blocking system.

Der jeweilige Verbraucher wird gewählt, indem der Hebel 

(24)

 in gewählten - auf der Rosette angezeigten 

-  Lagen  eingestellt  wird.  Wird  der  Hebel 

(24)

  in  die  ”OFF”  Stellung  verstellt,  wird  die  Wasserzufuhr 

geschlossen - das Ventil befindet sich in der „geschlossenen“ Stellung.
Für  die

 

Regulierung

 

der

 

Wassertemperatur

 

dient  der  Drehknopf 

(21).

   

Durch  die  Verstellung  des 

Drehknopfes 

(21)

 in die rechte Endlage erhält man Kaltwasser mit einer Temperatur von ca. 18°C. Durch 

allmähliche Verstellung des Drehknopfes 

(21)

 nach links (gegen den Uhrzeigersinn) wird der Wasserzulauf 

zu der thermostatischen Einlage vergrößert, Und dadurch erhält man am  Batterieauslauf das Mischwas-
ser mit vorgegebener Temperatur. Der Griff für die Regulierung der Wassertemperatur 

(21)

 ist mit einem 

Knopf  -  einem  so  genannten  Verbrennungsschutz  ausgestattet,  der  werkseitig  auf  38°C  eingestellt  ist. 
Diese Einstellung garantiert, das die Temperatur des ausströmenden Wassers 38°C nicht übersteigt und 
den Anwender vor zufälliger Verbrennung schützt. Um Wasser mit einer höheren Temperatur als 38°C zu 
bekommen, ist der Knopf 

(28)

 zu drücken, dadurch wird der Verbrennungsschutz entriegelt. Durch das 

Drehen  des  Drehknopfes  nach  links  wird  die  vorgegebene  Wassertemperatur  erreicht.  Durch  erneute 
Drehknopfbewegung  nach  rechts  –  bis  zur  Einstellung  38°C  -  wird  der  Verbrennungsschutz  wieder 
selbsttätig verriegelt.

MODE D'EMPLOI

Vous  sélectionnerez  l’élément  de  réception  choisi  en  tournant  le  levier 

(24)

  et  en  le  plaçant  dans  la 

position voulue, indiquée sur la rosace. La rotation du levier 

(24)

 en position conforme au „OFF” coupe le 

débit d’eau - soupape en position „fermée”.
Pour  le  réglage  de  la  température  de  l’eau,  utilisez  le  bouton 

(21)

  (situé  à  droite).  Si  vous  tournez  le 

bouton 

(21)

 à sa position extrêmement droite, vous obtiendrez de l’eau froide à une température d’environ 

18°C. Si vous tournez le bouton 

(21)

 progressivement vers la gauche (dans le sens antihoraire), vous 

augmenterez l’arrivée d’eau chaude à l’insert thermostatique, obtenant ainsi, à la sortie du robinet, de 
l’eau mélangée à une température donnée. La poignée de réglage de la température de l’eau 

(21)

 est 

équipée  d’un  dispositif  dit  «  blocage  anti-brûlures  »,  réglé  en  usine  à  38°C.  Ce  paramètre  protège 
l’Utilisateur  contre  l’arrivée  de  l’eau  à  une  température  supérieure  à  38°C  et  contre  les  brûlures 
accidentelles. Afin d’obtenir de l’eau à une température supérieure à 38°C, appuyez sur le bouton (28) 
pour désactiver le blocage anti-brûlures et, en tournant le bouton de réglage progressivement vers la 
gauche, augmentez la température au niveau requis. Si vous tournez le bouton de nouveau vers la droite, 
jusqu’à la valeur de 38°C – vous ferez s’enclencher automatiquement le blocage anti-brûlures.

INSTRUCCIÓN DE USO

La selección del tipo de receptor se debe hacer girando la palanca 

(24)

 en las posiciones escogidas, 

marcadas en la roseta. Girar la palanca 

(24)

 a la posición „OFF” cierra la salida del agua – la válvula en 

la posición “cerrada”.
Para  ajustar  la  temperatura  de  agua  sirve  el  mango 

(21).

 Al   colocar  el   mango

 (21)

 en  la 

posición  extrema  derecha  sale  el  agua  fría  de  temperatura  aprox.  de  18°C. Al  girar  el  mango 

(21) 

progresivamente  a  la  izquierda  (sentido  antihorario)  se  aumenta  el  suministro  del  agua  caliente  al 
cartucho termostático, obteniendo así el agua mezclada de temperatura deseada. El mango de ajuste de 
temperatura de agua 

(21)

 está esquipado en un llamado bloqueo contra quemaduras, ajustado de fábrica 

a  temperatura  de  38°C.  Este  ajuste  protege  al  usuario  contra  la  salida  de  agua  de  una  temperatura 
superior a 38°C, evitando así el riesgo de quemaduras. Si queremos tener agua de una temperatura 
superior a 38°C, se debe presionar el botón 

(28) 

soltando así el bloqueo contra quemaduras. Al girar el 

mango progresivamente  a la izquierda  se aumenta la temperatura hasta la deseada. Al volver  con el 
mango a la derecha, hasta 38°C, el bloqueo contra quemaduras se activará automáticamente.

IOG 5324.00

Rev. 3 December 2017

Summary of Contents for UNI-BOX 3/4

Page 1: ...un esperienza di molti anni nell ambito della produzione di rubinetteria e sistemi doccia For cleanin use a soft towel with soap and water only Under no circumstances should you useanyFKHPLFDOV ATTENT...

Page 2: ...in 4 5 16 110mm wall max 3 16 4mm Rough 5164000 Concealed thermostatic and cut off valve exposed parts UP Thermostat mit Absperrventil AP Teil Unit thermostatique encastrer et robinet d arr t partie a...

Page 3: ...cer mica V lvula de retenci n Casquillo Tuerca Limitadore temperatura Extensi n del huso de la cabezaa Tornillo Extensi n del huso de la cabezaa Tornillo Cubierta Casquillo Junta Casquillo Anillo de...

Page 4: ...tion it may be necessary to re calibrate the valve after installation The installer must check the mixed flow temperature after installation and adjust the valve as needed according to the instruction...

Page 5: ...RU FHM DVLODM FHM WHPSHUDWXUD ZRG LPQHM DVLODM FHM H HOL parametry wlotowe instalacji Uy QL VL znacznie od tych X W FK podczas kalibracji fabrycznej PR H DLVWQLH potrzeba powt rnej kalibracji zaworu p...

Page 6: ...ICOEMPOTRADOCONINVERSOR TERMOSTATICOAD INCASSODA 3 4 CON DEVIATORE ZESTAWTERMOSTATYCZNYZ 35 CZNIKIEM GB D F RUS E IT PL 2 4 2 3 R2 Do not turn the spindle Drehen die Spindel nicht Ne pas faire tourner...

Page 7: ...al del agua Chiudere l alimentazione principale dell acqua 2GFL J yZQH DVLODQLH ZRG 3 4 3 5 REPLACEMENT OF COMPONENTS AUSTAUSCH VON BAUGRUPPEN REMPLACEMENT DES COMPOSANTS REEMPLAZO DE ELEMENTOS SOSTIT...

Page 8: ...la valvola termostatica in questo momento La rotazione del fuso della valvola termostatica modificher l impostazione della calibrazione di fabbrica Questa valvola stata posizionata in fabbrica in tal...

Page 9: ...f 38 C This setting protects users against the water outflow temperature exceeding 38 C and additionally protects them against random burning In order to obtain water temperature higher than 38 C pres...

Page 10: ...ZRG V X SRNU W R 21 8VWDZLDM F SRNU W R 21 Z SUDZ P VNUDMQ P SR R HQLX X VNDP ZRG LPQ R WHPSHUDWXU H RN 2EUDFDM F SRNU W R 21 VWRSQLRZR Z OHZR SU HFLZQLH GR UXFKX ZVND yZHN HJDUD ZL NV DP GRS Z ZRG J...

Page 11: ...i usuwa SU HP ZDM c bateri Z F QLe wod z P G HP do rozpuszczania kamienia X octu QDVW SQLeSU HS XND powierzchni czyst wod iwytrze dosuchaPL NN V PDWN w DGQ m przypadku nie wolno F FL powierzchni bater...

Reviews: