G
To loosen the belts: Feed the free end of the belt up through the buckle to form a
loop
. Enlarge the loop by pulling on the end of the loop toward the buckle. Pull
the anchored end of the belt to shorten the free end of the belt
B
. Repeat this
procedure to loosen the other belt.
Please Note: After adjusting the belts to fit your child, make sure you pull on them
to be sure they are securely fastened.
F
Pour desserrer la ceinture, faites avancer la ceinture dans le passant du côté de
l’extrémité libre de façon à former une boucle
. Agrandissez la boucle en tirant
sur son extrémité vers le passant. Tirez sur la ceinture du côté de l’extrémité fixe de
façon à la raccourcir du côté de l’extrémité libre
B
. Répétez cette procédure pour
desserrer la ceinture de l’autre côté.
Remarque : Après avoir ajusté la ceinture, tirez dessus pour vérifier qu’elle est
bien attachée.
D
Zum Lockern der Gurte: Das lose Ende des Gurtes durch die Schnalle stecken,
so dass eine Schlaufe gebildet wird
. Die Schlaufe vergrößern, indem das
Ende der Schlaufe in Richtung Schnalle gezogen wird. Am verankerten Ende des
Gurtes ziehen, um das lose Ende des Gurtes kürzer zu machen
B
. Den Vorgang
wiederholen, um den anderen Gurt zu lockern.
Bitte beachten: Nachdem die Gurte Ihrem Kind angepasst wurden, bitte darauf
achten, dass noch einmal daran gezogen wird, um sicherzustellen, dass sie
fest sitzen.
N
Het losser maken van de riempjes: Steek het losse uiteinde van het riempje door
de gesp en maak een lus
. Maak de lus groter door in de richting van de gesp
aan het uiteinde van de lus te trekken. Trek aan het vaste uiteinde van het riempje
om het losse uiteinde van het riempje korter te maken
B
. Doe hetzelfde met het
andere riempje.
N.B.: Nadat u de riempjes heeft bevestigd, moet u controleren of de riempjes goed
vastzitten door eraan te trekken.
I
Come allentare le cinghie: Far passare l’estremità libera della cinghia attraverso la
fibbia e formare un anello
. Allargare l’anello tirando l’estremità dell’anello verso
la fibbia. Tirare l’estremità fissa della cinghia per accorciare l’estremità libera della
cinghia
B
. Ripetere l’operazione per allentare l’altra cinghia.
Nota: Una volta regolate le cinghie alla taglia del bambino, tirarle per controllare che
siano adeguatamente agganciate.
E
Cómo aflojar el cinturón de seguridad: Empuje el extremo libre del cinturón
dentro del cierre y forme un lazo
. Agrande el lazo tirando de su extremo hacia
el cierre. Tire del extremo fijo del cinturón para acortar el extremo libre
B
. Para
aflojar el otro extremo, repita esta operación.
Nota: Después de ajustar el cinturón, compruebe que el sistema de sujeción esté
bien ajustado tirando de él.
B
21
K
Sådan løsnes bæltet: Før den løse ende af bæltet op gennem spændet, så der
dannes en sløjfe
. Gør sløjfen større ved at trække i sløjfens ende i retning mod
spændet. Træk i den fastgjorte ende af bæltet for at gøre den løse ende af bæltet
kortere
B
. Det andet bælte løsnes på samme måde.
Bemærk: Når du har justeret bæltet, så det passer til barnet, skal du huske at trække
i det for at sikre dig, at det er ordentligt fastgjort.
P
Para abrir os cintos: Insira a ponta solta do cinto através da fivela para formar um
nó
. Alargue o nó puxando a ponta extremidade do nó em direcção à fivela. Puxe
a ponta fixa do cinto para encurtar a ponta solta do cinto
B
. Repita este procedi-
mento para abrir o outro cinto.
Atenção: Depois de ajustar os cintos para segurar a criança, certifique-se de que os
puxa para se certificar de que estão bem presos.
T
Vöiden löysentäminen: Työnnä vyön vapaata osaa soljen läpi niin että syntyy
silmukka
. Suurenna silmukkaa vetämällä sitä solkea kohti. Lyhennä vyön vapaata
päätä vetämällä sen istuimessa kiinni olevasta osasta
B
. Löysennä
toinen vyö samalla lailla.
Huom.: Sovitettuasi vyöt lapselle sopiviksi muista varmistaa vetämällä, että ne ovat
kunnolla kiinni.
M
Slik løsner du selene: Træ den løse enden av selen oppgjennom spennen slik at
selen står i en bue opp fra spennen
. Dra i buen mot spennen for å få den større.
Dra i den faste enden av selen for å minske den løse enden av selen
B
. Den andre
selen løsnes på samme måte.
Merk: Når du har justert selene slik at de passer til barnet, må du trekke i dem for
å kontrollere at de er ordentlig festet.
s
Lossa bältena: För den fria änden av bältet genom spännet så att den bildar en
ögla
. Gör öglan större genom att dra dess ände mot spännet. Dra i den
säkrade änden av bältet för att korta dess fria ände
B
. Gör likadant för att lossa
det andra bältet.
OBS: När du justerat bältena så att de passar barnet skall du dra i dem för att
kontrollera att de är ordenligt fästa.
R
Για να χαλαρώσετε τις ζώνες: Περάστε το ελεύθερο άκρο της ζώνης μέσα από την
αγκράφα, ώστε να σχηματίσει μια θηλιά.
. Μεγαλώστε τη θηλιά τραβώντας
την άκρη της θηλιάς προς την αγκράφα. Τραβήξτε το δεμένο άκρο της ζώνης για
να κοντύνετε το ελεύθερο άκρο της ζώνης
B
. Επαναλάβετε τη διαδικασία για να
χαλαρώσετε και την άλλη ζώνη.
Σημείωση:
Αφού έχετε προσαρμόσει τις ζώνες, τραβήξτε τις για να βεβαιωθείτε ότι
έχουν «ασφαλίσει» καλά.
G
Securing Your Child
F
Installation de l'enfant
D
Ihr Kind sichern
N
Uw kind goed vastzetten
I
Come Bloccare il Bambino
E
Cómo asegurar al niño
K
Sådan spændes barnet fast
P
Para Manter o Bebé Seguro
T
Istuimen turvallinen käyttö
M
Sørg for at barnet sitter trygt
s
Säkra barnet
R
Ασφάλεια του Παιδιού
G
Anchored End
F
Extrémité fixe
D
Verankertes Ende
N
Vast uiteinde
I
Estremità Fissata
E
Extremo fijo
K
Fastgjort ende
P
Ponta Presa
T
Kiinnitetty pää
M
Fast ende
s
Säkrad ände
R
Δεμένο Άκρο
G
Free End
F
Extrémité libre
D
Loses Ende
N
Los uiteinde
I
Estremità Libera
E
Extremo libre
K
Løs ende
P
Ponta Solta
T
Vapaa pää
M
Løs ende
s
Lös ände
R
Ελεύθερο Άκρο
G
LOOSEN
F
DESSERRER
D
LOCKERN
N
LOSSER MAKEN
I
ALLENTARE
E
DESAJUSTAR
K
LØSN
P
PARA ABRIR
T
LöYSää
M
LØSNE
s
LOSSA
R
ΧΑΛΑΡΩΣΤΕ