![Debem EQUAFLUX Instructions For Use And Maintenance Manual Download Page 29](http://html1.mh-extra.com/html/debem/equaflux/equaflux_instructions-for-use-and-maintenance-manual_2461290029.webp)
29
Para la sustitución de la válvula neumática es necesario:
ATENCIÓN: en caso de que se debe enviar el
amortiguador de vuelta al fabricante o a un cen-
tro de asistencia, previamente deberá vaciarse
de producto. En caso de productos tóxicos, nocivos o
peligrosos para la salud, el amortiguador debe tratarse y
lavarse convenientemente antes de enviarlo.
A1. Desmontar el cuerpo del amortiguador quitando los tornillos
de fijación.
A2. Sacar las membranas con el eje correspondiente.
A3. Quitar la válvula automática del cuerpo del amortiguador.
To replace the air valve you must:
WARNING: Should the dampener be returned to the
manufacturer or service center, you must empty it
out completely. In toxic, noxious or other types of
dangerous products have been used, the dampener must
be suitably treated and washed before it is sent.
A1.
Disassemble the dampener casingsby removing the lock-
ing screws.
A2.
Remove the diaphragm and the shaft.
A3.
Remove the automatic valve from thedampener casing.
GB
!
!
A. SUSTITUCIÓN DE LA VÁLVULA NEUMÁTICA
A. REPLACING THE AIR VALVE
ATENCIÓN: la válvula automática no se debe abrir,
para evitar el remontaje incorrecto y los consiguien-
tes problemas de funcionamiento del amortiguador.
A4.
Montar la nueva válvula automática en el cuerpo del
amortiguador.
A5.
Montar de nuevo el amortiguador invirtiendo el orden y
efectuar un apriete uniforme de los pernos de sujeción.
La sustitución de la válvula neumática termina de este
modo, de modo que se puede proceder a recolocar y a
efectuar las conexiones como se ha explicado en los
Capítulos anteriores.
WARNING: to avoid incorrect reassembly andsub-
sequent malfunction of thedampener the automatic
valve must notbe open.
A4.
Assemble the new automatic valve on the dampener casing.
A5.
Reassemble the dampener according to the previously
described sequence, but in reverse order and tighten the fix-
ing bolts evenly.
Replacement of the air valve finishes here. You can now
reposition the dampener and reconnect it as described in
the previous sections.
GB
!
!
I
GB
F
D
E
46
ATTENZIONE: la valvola automatica
non deve essere aperta per evitare
un riassemblaggio non corretto e
conseguente malfunzionamento dello
smorzatore.
A4
Provvedere al rimontaggio della nuova
valvola automatica sul corpo dello
smorzatore.
A5
Provvedere al rimontaggio dello
smorzatore operando nell’ordine
inverso ed eseguire un tiraggio
uniforme dei bulloni di fissaggio.
La sostituzione della valvola pneumatica
è così terminata ed è così possibile
eseguire il riposizionamento e gli allac-
ciamenti come trattato ai precedenti
Capitoli.
WARNING
to avoid incorrect reassembly and
subsequent malfunction of the
dampener the automatic valve must not
be open..
A4
Assemble the new automatic valve on
the dampener casing.
A5
Reassemble the dampener according
to the previously described sequence,
but in reverse order and tighten the
fixing bolts evenly.
Replacement of the air valve finishes
here. You can now reposition the
dampener and reconnect it as described
in the previous sections.
ATTENTION
La vanne automatique ne dont pas
être ouverte afin d’éviter de les remonter
incorrectement ce qui produire un dys-
fonctionnement de l’amortisseur.
A4
Remonter la nouvelle vanne
automatique sur les corps de
l’amortisseur.
A5
Remonter l’amortisseur en suivant la
marche inverse de la dépose et serrer
uniformément les boulons de fixation.
Le remplacement de la vane est terminé,
vous pouvez ainsi mettre en place la
pompe et la brancher comme illustré
dans les chapitres précédents.
ACHTUNG: um ein nicht korrektes
Zusammensetzen und folglich
einen nicht einwandfreien Betrieb des
Dämpfers zu vermeiden, darf das
selbstbetätigte Ventil nicht geöffnet
werden.
A5
Das neue selbstbetätigte Ventil am
Dämpferkörper anbringen.
A5
In umgekehrter Reihenfolge den
Dämpfer wieder zusammenbauen
und die Befestigungsbolzen
gleichmässig festziehen.
Der Wechsel des Druckluftventils ist
somit beendet und es ist möglich, die
Positionierung und Anschlüsse der
Pumpe wie in den vorstehenden
Kapiteln erwähnt durchzuführen.
ATENCION: la válvula automática no
se tiene que abrir para evitar el
ensamblaje incorrecto y la consiguiente
falla en el funcionamiento del
amortiguador.
A4
Volver a montar la nueva válvula
automática en el cuerpo del
amortiguador.
A5
Volver a montar el amortiguador
operando en el orden inverso y ajustar
uniformemente los bulones de fijación.
Se ha concluido así el reemplazo de la
valvula neumática. Se puede volver a
posicionar del amortiguador y realizar
las correspondientes conexiones, tal
como se explica en los capítulos
anteriores.
!
!
!
!
!
A5
A4
I
GB
F
D
E
!
!
!
!
!
45
Per la sostituzione della valvola
pneumatica bisogna:
ATTENZIONE: nel caso lo smorza-
tore
debba essere rispedito al
costruttore o ad un centro di assistenza
deve essere preventivamente svuotata
del prodotto.
0Nel caso di prodotti tossici, nocivi o
pericolosi per la salute lo smorzatore
deve essere opportunamente trattato e
lavato prima della spedizione.
A1
Smontare il corpo dello smorzatore
rimuovendo le viti di fissaggio.
A2
Sfilare le membrane con il relativo
albero.
A3
Rimuovere la valvola automatica dal
corpo dello smorzatore.
A
SOSTITUZIONE DELLA
VALVOLA PNEUMATICA
A2
A3
A
REPLACING
THE AIR VALVE
To replace the air valve you must:
WARNING: Should the dampener
be returned to the manufacturer or
service center, you must empty it out
completely. In toxic, noxious or other
types of dangerous products have been
used, the dampener must be suitably
treated and washed before it is sent.
A1
Disassemble the dampener casings
by removing the locking screws.
A2
Remove the diaphragm and the shaft.
A3
Remove the automatic valve from the
dampener casing.
A1
Démonter le corps de l’amortisseur en
retirant les vis de fixation.
A2
Desenfiler les membranes et l’arbre.
A3
Retirer la vanne automatique du corps
de l’amortisseur.
A
REMPLACEMENT
DE LA VANNE PNEUMATIQUE
Pour remplacer l’échangeur pneumatique
de l’amortisseur suivre la marche ci-des-
sous:
ATTENTION: si vous devez expédier
l’amortisseur au constructeur ou
dans un service après-vente, une
vidange préalable du produit s’impose.
En cas de produits toxiques, nocifs ou
dangereux pour la santé, l’amortisseur
doit être opportunément traitée et lavée
avant son expédition.
WECHSEL DES AUSTAU-
SCHERS FEHLERSUCHE
Zum Wechseln des Druckluftventils muss
man :
ACHTUNG: Für den Fall, dass der
Dämpfer an muss er vorher
Hersteller oder an einen Kundendienst
geschickt werden soll, muss sie vorher
geleert werden. Falls es sich um giftige,
für die Gesundheit schädliche oder
gefährliche Produkte handelt, muss der
Dämpfer vor dem Versand entspre-
chend behandelt und gewaschen
werden.
A1
Durch Entfernen der
Befestigungsschrauben den
Dämpferkörper ausbauen.
A2
Die Membranen samt zugehöriger
Welle herausziehen.
A3
Das selbstbetätigte Ventil vom
Dämpferkörper entfernen.
A4
Die Membranen auf beiden Seiten der
Pumpe herausziehen;
A
REEMPLAZO DE LA
VALVULA NEUMATICA
Para reemplazar la válvula neumática del
ammortiguador hay que:
ATENCION: en el caso que el
amortiguador tenga que enviarse al
Fabricante o a un centro de asistencia
técnica, habrá que vaciar previamente el
producto contenido en el circuito. Si se
trata de productos tóxicos, nocivos o
peligrosos para la salud, el
amortiguador tendrá que tratarse y
lavarse antes del envío.
A
A1
Desmontar el cuerpo del
amortiguador sacando los elementos
de fijación.
A2
Quitar las membranas con el
correspondiente eje.
A3
Quitar la válvula automática del cuerpo
del amortiguador.
A1
I
GB
F
D
E
!
!
!
!
!
45
Per la sostituzione della valvola
pneumatica bisogna:
ATTENZIONE: nel caso lo smorza-
tore
debba essere rispedito al
costruttore o ad un centro di assistenza
deve essere preventivamente svuotata
del prodotto.
0Nel caso di prodotti tossici, nocivi o
pericolosi per la salute lo smorzatore
deve essere opportunamente trattato e
lavato prima della spedizione.
A1
Smontare il corpo dello smorzatore
rimuovendo le viti di fissaggio.
A2
Sfilare le membrane con il relativo
albero.
A3
Rimuovere la valvola automatica dal
corpo dello smorzatore.
A
SOSTITUZIONE DELLA
VALVOLA PNEUMATICA
A2
A3
A
REPLACING
THE AIR VALVE
To replace the air valve you must:
WARNING: Should the dampener
be returned to the manufacturer or
service center, you must empty it out
completely. In toxic, noxious or other
types of dangerous products have been
used, the dampener must be suitably
treated and washed before it is sent.
A1
Disassemble the dampener casings
by removing the locking screws.
A2
Remove the diaphragm and the shaft.
A3
Remove the automatic valve from the
dampener casing.
A1
Démonter le corps de l’amortisseur en
retirant les vis de fixation.
A2
Desenfiler les membranes et l’arbre.
A3
Retirer la vanne automatique du corps
de l’amortisseur.
A
REMPLACEMENT
DE LA VANNE PNEUMATIQUE
Pour remplacer l’échangeur pneumatique
de l’amortisseur suivre la marche ci-des-
sous:
ATTENTION: si vous devez expédier
l’amortisseur au constructeur ou
dans un service après-vente, une
vidange préalable du produit s’impose.
En cas de produits toxiques, nocifs ou
dangereux pour la santé, l’amortisseur
doit être opportunément traitée et lavée
avant son expédition.
WECHSEL DES AUSTAU-
SCHERS FEHLERSUCHE
Zum Wechseln des Druckluftventils muss
man :
ACHTUNG: Für den Fall, dass der
Dämpfer an muss er vorher
Hersteller oder an einen Kundendienst
geschickt werden soll, muss sie vorher
geleert werden. Falls es sich um giftige,
für die Gesundheit schädliche oder
gefährliche Produkte handelt, muss der
Dämpfer vor dem Versand entspre-
chend behandelt und gewaschen
werden.
A1
Durch Entfernen der
Befestigungsschrauben den
Dämpferkörper ausbauen.
A2
Die Membranen samt zugehöriger
Welle herausziehen.
A3
Das selbstbetätigte Ventil vom
Dämpferkörper entfernen.
A4
Die Membranen auf beiden Seiten der
Pumpe herausziehen;
A
REEMPLAZO DE LA
VALVULA NEUMATICA
Para reemplazar la válvula neumática del
ammortiguador hay que:
ATENCION: en el caso que el
amortiguador tenga que enviarse al
Fabricante o a un centro de asistencia
técnica, habrá que vaciar previamente el
producto contenido en el circuito. Si se
trata de productos tóxicos, nocivos o
peligrosos para la salud, el
amortiguador tendrá que tratarse y
lavarse antes del envío.
A
A1
Desmontar el cuerpo del
amortiguador sacando los elementos
de fijación.
A2
Quitar las membranas con el
correspondiente eje.
A3
Quitar la válvula automática del cuerpo
del amortiguador.
A1
I
GB
F
D
E
!
!
!
!
!
45
Per la sostituzione della valvola
pneumatica bisogna:
ATTENZIONE: nel caso lo smorza-
tore
debba essere rispedito al
costruttore o ad un centro di assistenza
deve essere preventivamente svuotata
del prodotto.
0Nel caso di prodotti tossici, nocivi o
pericolosi per la salute lo smorzatore
deve essere opportunamente trattato e
lavato prima della spedizione.
A1
Smontare il corpo dello smorzatore
rimuovendo le viti di fissaggio.
A2
Sfilare le membrane con il relativo
albero.
A3
Rimuovere la valvola automatica dal
corpo dello smorzatore.
A
SOSTITUZIONE DELLA
VALVOLA PNEUMATICA
A2
A3
A
REPLACING
THE AIR VALVE
To replace the air valve you must:
WARNING: Should the dampener
be returned to the manufacturer or
service center, you must empty it out
completely. In toxic, noxious or other
types of dangerous products have been
used, the dampener must be suitably
treated and washed before it is sent.
A1
Disassemble the dampener casings
by removing the locking screws.
A2
Remove the diaphragm and the shaft.
A3
Remove the automatic valve from the
dampener casing.
A1
Démonter le corps de l’amortisseur en
retirant les vis de fixation.
A2
Desenfiler les membranes et l’arbre.
A3
Retirer la vanne automatique du corps
de l’amortisseur.
A
REMPLACEMENT
DE LA VANNE PNEUMATIQUE
Pour remplacer l’échangeur pneumatique
de l’amortisseur suivre la marche ci-des-
sous:
ATTENTION: si vous devez expédier
l’amortisseur au constructeur ou
dans un service après-vente, une
vidange préalable du produit s’impose.
En cas de produits toxiques, nocifs ou
dangereux pour la santé, l’amortisseur
doit être opportunément traitée et lavée
avant son expédition.
WECHSEL DES AUSTAU-
SCHERS FEHLERSUCHE
Zum Wechseln des Druckluftventils muss
man :
ACHTUNG: Für den Fall, dass der
Dämpfer an muss er vorher
Hersteller oder an einen Kundendienst
geschickt werden soll, muss sie vorher
geleert werden. Falls es sich um giftige,
für die Gesundheit schädliche oder
gefährliche Produkte handelt, muss der
Dämpfer vor dem Versand entspre-
chend behandelt und gewaschen
werden.
A1
Durch Entfernen der
Befestigungsschrauben den
Dämpferkörper ausbauen.
A2
Die Membranen samt zugehöriger
Welle herausziehen.
A3
Das selbstbetätigte Ventil vom
Dämpferkörper entfernen.
A4
Die Membranen auf beiden Seiten der
Pumpe herausziehen;
A
REEMPLAZO DE LA
VALVULA NEUMATICA
Para reemplazar la válvula neumática del
ammortiguador hay que:
ATENCION: en el caso que el
amortiguador tenga que enviarse al
Fabricante o a un centro de asistencia
técnica, habrá que vaciar previamente el
producto contenido en el circuito. Si se
trata de productos tóxicos, nocivos o
peligrosos para la salud, el
amortiguador tendrá que tratarse y
lavarse antes del envío.
A
A1
Desmontar el cuerpo del
amortiguador sacando los elementos
de fijación.
A2
Quitar las membranas con el
correspondiente eje.
A3
Quitar la válvula automática del cuerpo
del amortiguador.
A1
I
GB
F
D
E
!
!
!
!
!
45
Per la sostituzione della valvola
pneumatica bisogna:
ATTENZIONE: nel caso lo smorza-
tore
debba essere rispedito al
costruttore o ad un centro di assistenza
deve essere preventivamente svuotata
del prodotto.
0Nel caso di prodotti tossici, nocivi o
pericolosi per la salute lo smorzatore
deve essere opportunamente trattato e
lavato prima della spedizione.
A1
Smontare il corpo dello smorzatore
rimuovendo le viti di fissaggio.
A2
Sfilare le membrane con il relativo
albero.
A3
Rimuovere la valvola automatica dal
corpo dello smorzatore.
A
SOSTITUZIONE DELLA
VALVOLA PNEUMATICA
A2
A3
A
REPLACING
THE AIR VALVE
To replace the air valve you must:
WARNING: Should the dampener
be returned to the manufacturer or
service center, you must empty it out
completely. In toxic, noxious or other
types of dangerous products have been
used, the dampener must be suitably
treated and washed before it is sent.
A1
Disassemble the dampener casings
by removing the locking screws.
A2
Remove the diaphragm and the shaft.
A3
Remove the automatic valve from the
dampener casing.
A1
Démonter le corps de l’amortisseur en
retirant les vis de fixation.
A2
Desenfiler les membranes et l’arbre.
A3
Retirer la vanne automatique du corps
de l’amortisseur.
A
REMPLACEMENT
DE LA VANNE PNEUMATIQUE
Pour remplacer l’échangeur pneumatique
de l’amortisseur suivre la marche ci-des-
sous:
ATTENTION: si vous devez expédier
l’amortisseur au constructeur ou
dans un service après-vente, une
vidange préalable du produit s’impose.
En cas de produits toxiques, nocifs ou
dangereux pour la santé, l’amortisseur
doit être opportunément traitée et lavée
avant son expédition.
WECHSEL DES AUSTAU-
SCHERS FEHLERSUCHE
Zum Wechseln des Druckluftventils muss
man :
ACHTUNG: Für den Fall, dass der
Dämpfer an muss er vorher
Hersteller oder an einen Kundendienst
geschickt werden soll, muss sie vorher
geleert werden. Falls es sich um giftige,
für die Gesundheit schädliche oder
gefährliche Produkte handelt, muss der
Dämpfer vor dem Versand entspre-
chend behandelt und gewaschen
werden.
A1
Durch Entfernen der
Befestigungsschrauben den
Dämpferkörper ausbauen.
A2
Die Membranen samt zugehöriger
Welle herausziehen.
A3
Das selbstbetätigte Ventil vom
Dämpferkörper entfernen.
A4
Die Membranen auf beiden Seiten der
Pumpe herausziehen;
A
REEMPLAZO DE LA
VALVULA NEUMATICA
Para reemplazar la válvula neumática del
ammortiguador hay que:
ATENCION: en el caso que el
amortiguador tenga que enviarse al
Fabricante o a un centro de asistencia
técnica, habrá que vaciar previamente el
producto contenido en el circuito. Si se
trata de productos tóxicos, nocivos o
peligrosos para la salud, el
amortiguador tendrá que tratarse y
lavarse antes del envío.
A
A1
Desmontar el cuerpo del
amortiguador sacando los elementos
de fijación.
A2
Quitar las membranas con el
correspondiente eje.
A3
Quitar la válvula automática del cuerpo
del amortiguador.
A1
A1
A2
A3
I
GB
F
D
E
!
!
!
!
!
45
Per la sostituzione della valvola
pneumatica bisogna:
ATTENZIONE: nel caso lo smorza-
tore
debba essere rispedito al
costruttore o ad un centro di assistenza
deve essere preventivamente svuotata
del prodotto.
0Nel caso di prodotti tossici, nocivi o
pericolosi per la salute lo smorzatore
deve essere opportunamente trattato e
lavato prima della spedizione.
A1
Smontare il corpo dello smorzatore
rimuovendo le viti di fissaggio.
A2
Sfilare le membrane con il relativo
albero.
A3
Rimuovere la valvola automatica dal
corpo dello smorzatore.
A
SOSTITUZIONE DELLA
VALVOLA PNEUMATICA
A2
A3
A
REPLACING
THE AIR VALVE
To replace the air valve you must:
WARNING: Should the dampener
be returned to the manufacturer or
service center, you must empty it out
completely. In toxic, noxious or other
types of dangerous products have been
used, the dampener must be suitably
treated and washed before it is sent.
A1
Disassemble the dampener casings
by removing the locking screws.
A2
Remove the diaphragm and the shaft.
A3
Remove the automatic valve from the
dampener casing.
A1
Démonter le corps de l’amortisseur en
retirant les vis de fixation.
A2
Desenfiler les membranes et l’arbre.
A3
Retirer la vanne automatique du corps
de l’amortisseur.
A
REMPLACEMENT
DE LA VANNE PNEUMATIQUE
Pour remplacer l’échangeur pneumatique
de l’amortisseur suivre la marche ci-des-
sous:
ATTENTION: si vous devez expédier
l’amortisseur au constructeur ou
dans un service après-vente, une
vidange préalable du produit s’impose.
En cas de produits toxiques, nocifs ou
dangereux pour la santé, l’amortisseur
doit être opportunément traitée et lavée
avant son expédition.
WECHSEL DES AUSTAU-
SCHERS FEHLERSUCHE
Zum Wechseln des Druckluftventils muss
man :
ACHTUNG: Für den Fall, dass der
Dämpfer an muss er vorher
Hersteller oder an einen Kundendienst
geschickt werden soll, muss sie vorher
geleert werden. Falls es sich um giftige,
für die Gesundheit schädliche oder
gefährliche Produkte handelt, muss der
Dämpfer vor dem Versand entspre-
chend behandelt und gewaschen
werden.
A1
Durch Entfernen der
Befestigungsschrauben den
Dämpferkörper ausbauen.
A2
Die Membranen samt zugehöriger
Welle herausziehen.
A3
Das selbstbetätigte Ventil vom
Dämpferkörper entfernen.
A4
Die Membranen auf beiden Seiten der
Pumpe herausziehen;
A
REEMPLAZO DE LA
VALVULA NEUMATICA
Para reemplazar la válvula neumática del
ammortiguador hay que:
ATENCION: en el caso que el
amortiguador tenga que enviarse al
Fabricante o a un centro de asistencia
técnica, habrá que vaciar previamente el
producto contenido en el circuito. Si se
trata de productos tóxicos, nocivos o
peligrosos para la salud, el
amortiguador tendrá que tratarse y
lavarse antes del envío.
A
A1
Desmontar el cuerpo del
amortiguador sacando los elementos
de fijación.
A2
Quitar las membranas con el
correspondiente eje.
A3
Quitar la válvula automática del cuerpo
del amortiguador.
A1
I
GB
F
D
E
!
!
!
!
!
45
Per la sostituzione della valvola
pneumatica bisogna:
ATTENZIONE: nel caso lo smorza-
tore
debba essere rispedito al
costruttore o ad un centro di assistenza
deve essere preventivamente svuotata
del prodotto.
0Nel caso di prodotti tossici, nocivi o
pericolosi per la salute lo smorzatore
deve essere opportunamente trattato e
lavato prima della spedizione.
A1
Smontare il corpo dello smorzatore
rimuovendo le viti di fissaggio.
A2
Sfilare le membrane con il relativo
albero.
A3
Rimuovere la valvola automatica dal
corpo dello smorzatore.
A
SOSTITUZIONE DELLA
VALVOLA PNEUMATICA
A2
A3
A
REPLACING
THE AIR VALVE
To replace the air valve you must:
WARNING: Should the dampener
be returned to the manufacturer or
service center, you must empty it out
completely. In toxic, noxious or other
types of dangerous products have been
used, the dampener must be suitably
treated and washed before it is sent.
A1
Disassemble the dampener casings
by removing the locking screws.
A2
Remove the diaphragm and the shaft.
A3
Remove the automatic valve from the
dampener casing.
A1
Démonter le corps de l’amortisseur en
retirant les vis de fixation.
A2
Desenfiler les membranes et l’arbre.
A3
Retirer la vanne automatique du corps
de l’amortisseur.
A
REMPLACEMENT
DE LA VANNE PNEUMATIQUE
Pour remplacer l’échangeur pneumatique
de l’amortisseur suivre la marche ci-des-
sous:
ATTENTION: si vous devez expédier
l’amortisseur au constructeur ou
dans un service après-vente, une
vidange préalable du produit s’impose.
En cas de produits toxiques, nocifs ou
dangereux pour la santé, l’amortisseur
doit être opportunément traitée et lavée
avant son expédition.
WECHSEL DES AUSTAU-
SCHERS FEHLERSUCHE
Zum Wechseln des Druckluftventils muss
man :
ACHTUNG: Für den Fall, dass der
Dämpfer an muss er vorher
Hersteller oder an einen Kundendienst
geschickt werden soll, muss sie vorher
geleert werden. Falls es sich um giftige,
für die Gesundheit schädliche oder
gefährliche Produkte handelt, muss der
Dämpfer vor dem Versand entspre-
chend behandelt und gewaschen
werden.
A1
Durch Entfernen der
Befestigungsschrauben den
Dämpferkörper ausbauen.
A2
Die Membranen samt zugehöriger
Welle herausziehen.
A3
Das selbstbetätigte Ventil vom
Dämpferkörper entfernen.
A4
Die Membranen auf beiden Seiten der
Pumpe herausziehen;
A
REEMPLAZO DE LA
VALVULA NEUMATICA
Para reemplazar la válvula neumática del
ammortiguador hay que:
ATENCION: en el caso que el
amortiguador tenga que enviarse al
Fabricante o a un centro de asistencia
técnica, habrá que vaciar previamente el
producto contenido en el circuito. Si se
trata de productos tóxicos, nocivos o
peligrosos para la salud, el
amortiguador tendrá que tratarse y
lavarse antes del envío.
A
A1
Desmontar el cuerpo del
amortiguador sacando los elementos
de fijación.
A2
Quitar las membranas con el
correspondiente eje.
A3
Quitar la válvula automática del cuerpo
del amortiguador.
A1
A4
A5
E
E
Summary of Contents for EQUAFLUX
Page 38: ...38 www debem it...
Page 39: ...39 info debem it...