Debem EQUAFLUX Instructions For Use And Maintenance Manual Download Page 29

29

[email protected]

Para la sustitución de la válvula neumática es necesario:

ATENCIÓN: en caso de que se debe enviar el 

amortiguador de vuelta al fabricante o a un cen-

tro de asistencia, previamente deberá vaciarse 

de producto. En caso de productos tóxicos, nocivos o 

peligrosos para la salud, el amortiguador debe tratarse y 

lavarse convenientemente antes de enviarlo. 

A1. Desmontar el cuerpo del amortiguador quitando los tornillos 

de fijación.

A2. Sacar las membranas con el eje correspondiente.

A3. Quitar la válvula automática del cuerpo del amortiguador.

To replace the air valve you must:

WARNING: Should the dampener be returned to the 

manufacturer or service center, you must empty it 

out completely. In toxic, noxious or other types of 

dangerous products have been used, the dampener must 

be suitably treated and washed before it is sent.

 

A1.

 Disassemble the dampener casingsby removing the lock-

ing screws.

A2.

 Remove the diaphragm and the shaft.

A3.

 Remove the automatic valve from thedampener casing.

GB

 !

 !

A. SUSTITUCIÓN DE LA VÁLVULA NEUMÁTICA

A. REPLACING THE AIR VALVE

ATENCIÓN: la válvula automática no se debe abrir, 

para evitar el remontaje incorrecto y los consiguien-

tes problemas de funcionamiento del amortiguador.

A4. 

Montar la nueva válvula automática en el cuerpo del 

amortiguador. 

A5.

 Montar de nuevo el amortiguador invirtiendo el orden y 

efectuar un apriete uniforme de los pernos de sujeción.

La sustitución de la válvula neumática termina de este 

modo, de modo que se puede proceder a recolocar y a 

efectuar las conexiones como se ha explicado en los 

Capítulos anteriores.

WARNING: to avoid incorrect reassembly andsub-

sequent malfunction of thedampener the automatic 

valve must notbe open.

A4. 

Assemble the new automatic valve on the dampener casing. 

A5. 

Reassemble the dampener according to the previously 

described sequence, but in reverse order and tighten the fix-

ing bolts evenly.

 

Replacement of the air valve finishes here. You can now 

reposition the dampener and reconnect it as described in 

the previous sections.

GB

 !

 !

I

GB

F

D

E

46

ATTENZIONE: la valvola automatica

non deve essere aperta per evitare

un riassemblaggio non corretto e

conseguente malfunzionamento dello

smorzatore.

A4

Provvedere al rimontaggio della  nuova

valvola automatica sul corpo dello

smorzatore.

A5

Provvedere al rimontaggio dello

smorzatore operando nell’ordine

inverso ed eseguire un tiraggio

uniforme dei bulloni di fissaggio.

La sostituzione della valvola pneumatica

è così terminata ed è così possibile

eseguire il riposizionamento e gli allac-

ciamenti come trattato ai precedenti

Capitoli.

WARNING

to avoid incorrect reassembly and

subsequent malfunction of the

dampener the automatic valve must not

be open..

A4

Assemble the new automatic valve on

the dampener casing.

A5

 Reassemble the dampener according

to the previously described sequence,

but in reverse order and tighten the

fixing bolts evenly.

Replacement of the air valve finishes

here. You can now reposition the

dampener and reconnect it as described

in the previous sections.

ATTENTION

La vanne automatique ne dont pas

être ouverte afin d’éviter de les remonter

incorrectement ce qui produire un dys-

fonctionnement de l’amortisseur.

A4

Remonter la nouvelle vanne

automatique sur les corps de

l’amortisseur.

A5

Remonter l’amortisseur en suivant la

marche inverse de la dépose et serrer

uniformément les boulons de fixation.

Le remplacement de la vane est terminé,

vous pouvez ainsi mettre en place la

pompe et la brancher comme illustré

dans les chapitres précédents.

ACHTUNG: um ein nicht korrektes

Zusammensetzen und folglich

einen nicht einwandfreien Betrieb des

Dämpfers zu vermeiden, darf das

selbstbetätigte Ventil nicht geöffnet

werden.

A5

Das neue selbstbetätigte Ventil am

Dämpferkörper anbringen.

A5

In umgekehrter Reihenfolge den

Dämpfer wieder  zusammenbauen

und die Befestigungsbolzen

gleichmässig festziehen.

Der Wechsel des Druckluftventils ist

somit beendet und es ist möglich, die

Positionierung und Anschlüsse der

Pumpe wie in den vorstehenden

Kapiteln erwähnt durchzuführen.

ATENCION: la válvula automática no

se tiene que abrir para evitar el

ensamblaje incorrecto y la consiguiente

falla en el funcionamiento del

amortiguador.

A4 

Volver a montar la nueva válvula

automática en el cuerpo del

amortiguador.

A5 

Volver a montar el amortiguador

operando en el orden inverso y ajustar

uniformemente los bulones de fijación.

Se ha concluido así el reemplazo de la

valvula neumática. Se puede volver a

posicionar del amortiguador y realizar

las correspondientes conexiones, tal

como se explica en los capítulos

anteriores.

 !

 !

 !

 !

 !

 A5

A4

I

GB

F

D

E

 !

 !

 !

 !

 !

45

Per la sostituzione della valvola

pneumatica bisogna:

ATTENZIONE: nel caso lo smorza-

tore

 

debba essere rispedito al

costruttore o ad un centro di assistenza

deve essere preventivamente svuotata

del prodotto.

0Nel caso di prodotti tossici, nocivi o

pericolosi per la salute lo smorzatore

deve essere opportunamente trattato e

lavato prima della spedizione.

A1

Smontare il corpo dello smorzatore

rimuovendo le viti di fissaggio.

A2

Sfilare le membrane con il relativo

albero.

A3

Rimuovere la valvola automatica dal

corpo dello smorzatore.

A

   

 SOSTITUZIONE DELLA

           VALVOLA PNEUMATICA

A2

A3

A

   REPLACING

   THE AIR VALVE

To replace the air valve you must:

WARNING: Should the dampener

be returned to the manufacturer or

service center, you must empty it out

completely. In toxic, noxious or other

types of dangerous products have been

used, the dampener must be suitably

treated and washed before it is sent.

A1

 Disassemble the dampener casings

by removing the locking screws.

A2

 Remove the diaphragm and the shaft.

A3

 Remove the automatic valve from the

dampener casing.

A1

Démonter le corps de l’amortisseur en

retirant les vis de fixation.

A2

Desenfiler les membranes et l’arbre.

A3

Retirer la vanne automatique du corps

de l’amortisseur.

A

                   REMPLACEMENT

                    DE LA VANNE PNEUMATIQUE

Pour remplacer l’échangeur pneumatique

de l’amortisseur suivre la marche ci-des-

sous:

ATTENTION: si vous devez expédier

l’amortisseur au constructeur ou

dans un service après-vente, une

vidange préalable du produit s’impose.

En cas de produits toxiques, nocifs ou

dangereux pour la santé, l’amortisseur

doit être opportunément traitée et lavée

avant son expédition.

                 WECHSEL DES   AUSTAU-

 SCHERS FEHLERSUCHE

Zum Wechseln des Druckluftventils muss

man :

ACHTUNG: Für den Fall, dass der

Dämpfer an muss er vorher

Hersteller oder an einen Kundendienst

geschickt werden soll, muss sie vorher

geleert werden. Falls es sich um giftige,

für die Gesundheit schädliche oder

gefährliche Produkte handelt, muss der

Dämpfer vor dem Versand entspre-

chend behandelt und gewaschen

werden.

A1

 

Durch Entfernen der

Befestigungsschrauben den

Dämpferkörper ausbauen.

A2

 Die Membranen samt zugehöriger

Welle herausziehen.

A3

 

Das selbstbetätigte Ventil vom

Dämpferkörper entfernen.

A4

 

Die Membranen auf beiden Seiten der

Pumpe herausziehen;

A

                  REEMPLAZO DE LA

          VALVULA NEUMATICA

Para reemplazar la válvula neumática del

ammortiguador hay que:

ATENCION: en el caso que el

amortiguador tenga que enviarse al

Fabricante o a un centro de asistencia

técnica, habrá que vaciar previamente el

producto contenido en el circuito. Si se

trata de productos tóxicos, nocivos o

peligrosos para la salud, el

amortiguador tendrá que tratarse y

lavarse antes del envío.

A

A1

 Desmontar el cuerpo del

amortiguador sacando los elementos

de fijación.

A2

 Quitar las membranas con el

correspondiente eje.

A3

 Quitar la válvula automática del cuerpo

del amortiguador.

A1

I

GB

F

D

E

 !

 !

 !

 !

 !

45

Per la sostituzione della valvola

pneumatica bisogna:

ATTENZIONE: nel caso lo smorza-

tore

 

debba essere rispedito al

costruttore o ad un centro di assistenza

deve essere preventivamente svuotata

del prodotto.

0Nel caso di prodotti tossici, nocivi o

pericolosi per la salute lo smorzatore

deve essere opportunamente trattato e

lavato prima della spedizione.

A1

Smontare il corpo dello smorzatore

rimuovendo le viti di fissaggio.

A2

Sfilare le membrane con il relativo

albero.

A3

Rimuovere la valvola automatica dal

corpo dello smorzatore.

A

   

 SOSTITUZIONE DELLA

           VALVOLA PNEUMATICA

A2

A3

A

   REPLACING

   THE AIR VALVE

To replace the air valve you must:

WARNING: Should the dampener

be returned to the manufacturer or

service center, you must empty it out

completely. In toxic, noxious or other

types of dangerous products have been

used, the dampener must be suitably

treated and washed before it is sent.

A1

 Disassemble the dampener casings

by removing the locking screws.

A2

 Remove the diaphragm and the shaft.

A3

 Remove the automatic valve from the

dampener casing.

A1

Démonter le corps de l’amortisseur en

retirant les vis de fixation.

A2

Desenfiler les membranes et l’arbre.

A3

Retirer la vanne automatique du corps

de l’amortisseur.

A

                   REMPLACEMENT

                    DE LA VANNE PNEUMATIQUE

Pour remplacer l’échangeur pneumatique

de l’amortisseur suivre la marche ci-des-

sous:

ATTENTION: si vous devez expédier

l’amortisseur au constructeur ou

dans un service après-vente, une

vidange préalable du produit s’impose.

En cas de produits toxiques, nocifs ou

dangereux pour la santé, l’amortisseur

doit être opportunément traitée et lavée

avant son expédition.

                 WECHSEL DES   AUSTAU-

 SCHERS FEHLERSUCHE

Zum Wechseln des Druckluftventils muss

man :

ACHTUNG: Für den Fall, dass der

Dämpfer an muss er vorher

Hersteller oder an einen Kundendienst

geschickt werden soll, muss sie vorher

geleert werden. Falls es sich um giftige,

für die Gesundheit schädliche oder

gefährliche Produkte handelt, muss der

Dämpfer vor dem Versand entspre-

chend behandelt und gewaschen

werden.

A1

 

Durch Entfernen der

Befestigungsschrauben den

Dämpferkörper ausbauen.

A2

 Die Membranen samt zugehöriger

Welle herausziehen.

A3

 

Das selbstbetätigte Ventil vom

Dämpferkörper entfernen.

A4

 

Die Membranen auf beiden Seiten der

Pumpe herausziehen;

A

                  REEMPLAZO DE LA

          VALVULA NEUMATICA

Para reemplazar la válvula neumática del

ammortiguador hay que:

ATENCION: en el caso que el

amortiguador tenga que enviarse al

Fabricante o a un centro de asistencia

técnica, habrá que vaciar previamente el

producto contenido en el circuito. Si se

trata de productos tóxicos, nocivos o

peligrosos para la salud, el

amortiguador tendrá que tratarse y

lavarse antes del envío.

A

A1

 Desmontar el cuerpo del

amortiguador sacando los elementos

de fijación.

A2

 Quitar las membranas con el

correspondiente eje.

A3

 Quitar la válvula automática del cuerpo

del amortiguador.

A1

I

GB

F

D

E

 !

 !

 !

 !

 !

45

Per la sostituzione della valvola

pneumatica bisogna:

ATTENZIONE: nel caso lo smorza-

tore

 

debba essere rispedito al

costruttore o ad un centro di assistenza

deve essere preventivamente svuotata

del prodotto.

0Nel caso di prodotti tossici, nocivi o

pericolosi per la salute lo smorzatore

deve essere opportunamente trattato e

lavato prima della spedizione.

A1

Smontare il corpo dello smorzatore

rimuovendo le viti di fissaggio.

A2

Sfilare le membrane con il relativo

albero.

A3

Rimuovere la valvola automatica dal

corpo dello smorzatore.

A

   

 SOSTITUZIONE DELLA

           VALVOLA PNEUMATICA

A2

A3

A

   REPLACING

   THE AIR VALVE

To replace the air valve you must:

WARNING: Should the dampener

be returned to the manufacturer or

service center, you must empty it out

completely. In toxic, noxious or other

types of dangerous products have been

used, the dampener must be suitably

treated and washed before it is sent.

A1

 Disassemble the dampener casings

by removing the locking screws.

A2

 Remove the diaphragm and the shaft.

A3

 Remove the automatic valve from the

dampener casing.

A1

Démonter le corps de l’amortisseur en

retirant les vis de fixation.

A2

Desenfiler les membranes et l’arbre.

A3

Retirer la vanne automatique du corps

de l’amortisseur.

A

                   REMPLACEMENT

                    DE LA VANNE PNEUMATIQUE

Pour remplacer l’échangeur pneumatique

de l’amortisseur suivre la marche ci-des-

sous:

ATTENTION: si vous devez expédier

l’amortisseur au constructeur ou

dans un service après-vente, une

vidange préalable du produit s’impose.

En cas de produits toxiques, nocifs ou

dangereux pour la santé, l’amortisseur

doit être opportunément traitée et lavée

avant son expédition.

                 WECHSEL DES   AUSTAU-

 SCHERS FEHLERSUCHE

Zum Wechseln des Druckluftventils muss

man :

ACHTUNG: Für den Fall, dass der

Dämpfer an muss er vorher

Hersteller oder an einen Kundendienst

geschickt werden soll, muss sie vorher

geleert werden. Falls es sich um giftige,

für die Gesundheit schädliche oder

gefährliche Produkte handelt, muss der

Dämpfer vor dem Versand entspre-

chend behandelt und gewaschen

werden.

A1

 

Durch Entfernen der

Befestigungsschrauben den

Dämpferkörper ausbauen.

A2

 Die Membranen samt zugehöriger

Welle herausziehen.

A3

 

Das selbstbetätigte Ventil vom

Dämpferkörper entfernen.

A4

 

Die Membranen auf beiden Seiten der

Pumpe herausziehen;

A

                  REEMPLAZO DE LA

          VALVULA NEUMATICA

Para reemplazar la válvula neumática del

ammortiguador hay que:

ATENCION: en el caso que el

amortiguador tenga que enviarse al

Fabricante o a un centro de asistencia

técnica, habrá que vaciar previamente el

producto contenido en el circuito. Si se

trata de productos tóxicos, nocivos o

peligrosos para la salud, el

amortiguador tendrá que tratarse y

lavarse antes del envío.

A

A1

 Desmontar el cuerpo del

amortiguador sacando los elementos

de fijación.

A2

 Quitar las membranas con el

correspondiente eje.

A3

 Quitar la válvula automática del cuerpo

del amortiguador.

A1

I

GB

F

D

E

 !

 !

 !

 !

 !

45

Per la sostituzione della valvola

pneumatica bisogna:

ATTENZIONE: nel caso lo smorza-

tore

 

debba essere rispedito al

costruttore o ad un centro di assistenza

deve essere preventivamente svuotata

del prodotto.

0Nel caso di prodotti tossici, nocivi o

pericolosi per la salute lo smorzatore

deve essere opportunamente trattato e

lavato prima della spedizione.

A1

Smontare il corpo dello smorzatore

rimuovendo le viti di fissaggio.

A2

Sfilare le membrane con il relativo

albero.

A3

Rimuovere la valvola automatica dal

corpo dello smorzatore.

A

   

 SOSTITUZIONE DELLA

           VALVOLA PNEUMATICA

A2

A3

A

   REPLACING

   THE AIR VALVE

To replace the air valve you must:

WARNING: Should the dampener

be returned to the manufacturer or

service center, you must empty it out

completely. In toxic, noxious or other

types of dangerous products have been

used, the dampener must be suitably

treated and washed before it is sent.

A1

 Disassemble the dampener casings

by removing the locking screws.

A2

 Remove the diaphragm and the shaft.

A3

 Remove the automatic valve from the

dampener casing.

A1

Démonter le corps de l’amortisseur en

retirant les vis de fixation.

A2

Desenfiler les membranes et l’arbre.

A3

Retirer la vanne automatique du corps

de l’amortisseur.

A

                   REMPLACEMENT

                    DE LA VANNE PNEUMATIQUE

Pour remplacer l’échangeur pneumatique

de l’amortisseur suivre la marche ci-des-

sous:

ATTENTION: si vous devez expédier

l’amortisseur au constructeur ou

dans un service après-vente, une

vidange préalable du produit s’impose.

En cas de produits toxiques, nocifs ou

dangereux pour la santé, l’amortisseur

doit être opportunément traitée et lavée

avant son expédition.

                 WECHSEL DES   AUSTAU-

 SCHERS FEHLERSUCHE

Zum Wechseln des Druckluftventils muss

man :

ACHTUNG: Für den Fall, dass der

Dämpfer an muss er vorher

Hersteller oder an einen Kundendienst

geschickt werden soll, muss sie vorher

geleert werden. Falls es sich um giftige,

für die Gesundheit schädliche oder

gefährliche Produkte handelt, muss der

Dämpfer vor dem Versand entspre-

chend behandelt und gewaschen

werden.

A1

 

Durch Entfernen der

Befestigungsschrauben den

Dämpferkörper ausbauen.

A2

 Die Membranen samt zugehöriger

Welle herausziehen.

A3

 

Das selbstbetätigte Ventil vom

Dämpferkörper entfernen.

A4

 

Die Membranen auf beiden Seiten der

Pumpe herausziehen;

A

                  REEMPLAZO DE LA

          VALVULA NEUMATICA

Para reemplazar la válvula neumática del

ammortiguador hay que:

ATENCION: en el caso que el

amortiguador tenga que enviarse al

Fabricante o a un centro de asistencia

técnica, habrá que vaciar previamente el

producto contenido en el circuito. Si se

trata de productos tóxicos, nocivos o

peligrosos para la salud, el

amortiguador tendrá que tratarse y

lavarse antes del envío.

A

A1

 Desmontar el cuerpo del

amortiguador sacando los elementos

de fijación.

A2

 Quitar las membranas con el

correspondiente eje.

A3

 Quitar la válvula automática del cuerpo

del amortiguador.

A1

A1

A2

A3

I

GB

F

D

E

 !

 !

 !

 !

 !

45

Per la sostituzione della valvola

pneumatica bisogna:

ATTENZIONE: nel caso lo smorza-

tore

 

debba essere rispedito al

costruttore o ad un centro di assistenza

deve essere preventivamente svuotata

del prodotto.

0Nel caso di prodotti tossici, nocivi o

pericolosi per la salute lo smorzatore

deve essere opportunamente trattato e

lavato prima della spedizione.

A1

Smontare il corpo dello smorzatore

rimuovendo le viti di fissaggio.

A2

Sfilare le membrane con il relativo

albero.

A3

Rimuovere la valvola automatica dal

corpo dello smorzatore.

A

   

 SOSTITUZIONE DELLA

           VALVOLA PNEUMATICA

A2

A3

A

   REPLACING

   THE AIR VALVE

To replace the air valve you must:

WARNING: Should the dampener

be returned to the manufacturer or

service center, you must empty it out

completely. In toxic, noxious or other

types of dangerous products have been

used, the dampener must be suitably

treated and washed before it is sent.

A1

 Disassemble the dampener casings

by removing the locking screws.

A2

 Remove the diaphragm and the shaft.

A3

 Remove the automatic valve from the

dampener casing.

A1

Démonter le corps de l’amortisseur en

retirant les vis de fixation.

A2

Desenfiler les membranes et l’arbre.

A3

Retirer la vanne automatique du corps

de l’amortisseur.

A

                   REMPLACEMENT

                    DE LA VANNE PNEUMATIQUE

Pour remplacer l’échangeur pneumatique

de l’amortisseur suivre la marche ci-des-

sous:

ATTENTION: si vous devez expédier

l’amortisseur au constructeur ou

dans un service après-vente, une

vidange préalable du produit s’impose.

En cas de produits toxiques, nocifs ou

dangereux pour la santé, l’amortisseur

doit être opportunément traitée et lavée

avant son expédition.

                 WECHSEL DES   AUSTAU-

 SCHERS FEHLERSUCHE

Zum Wechseln des Druckluftventils muss

man :

ACHTUNG: Für den Fall, dass der

Dämpfer an muss er vorher

Hersteller oder an einen Kundendienst

geschickt werden soll, muss sie vorher

geleert werden. Falls es sich um giftige,

für die Gesundheit schädliche oder

gefährliche Produkte handelt, muss der

Dämpfer vor dem Versand entspre-

chend behandelt und gewaschen

werden.

A1

 

Durch Entfernen der

Befestigungsschrauben den

Dämpferkörper ausbauen.

A2

 Die Membranen samt zugehöriger

Welle herausziehen.

A3

 

Das selbstbetätigte Ventil vom

Dämpferkörper entfernen.

A4

 

Die Membranen auf beiden Seiten der

Pumpe herausziehen;

A

                  REEMPLAZO DE LA

          VALVULA NEUMATICA

Para reemplazar la válvula neumática del

ammortiguador hay que:

ATENCION: en el caso que el

amortiguador tenga que enviarse al

Fabricante o a un centro de asistencia

técnica, habrá que vaciar previamente el

producto contenido en el circuito. Si se

trata de productos tóxicos, nocivos o

peligrosos para la salud, el

amortiguador tendrá que tratarse y

lavarse antes del envío.

A

A1

 Desmontar el cuerpo del

amortiguador sacando los elementos

de fijación.

A2

 Quitar las membranas con el

correspondiente eje.

A3

 Quitar la válvula automática del cuerpo

del amortiguador.

A1

I

GB

F

D

E

 !

 !

 !

 !

 !

45

Per la sostituzione della valvola

pneumatica bisogna:

ATTENZIONE: nel caso lo smorza-

tore

 

debba essere rispedito al

costruttore o ad un centro di assistenza

deve essere preventivamente svuotata

del prodotto.

0Nel caso di prodotti tossici, nocivi o

pericolosi per la salute lo smorzatore

deve essere opportunamente trattato e

lavato prima della spedizione.

A1

Smontare il corpo dello smorzatore

rimuovendo le viti di fissaggio.

A2

Sfilare le membrane con il relativo

albero.

A3

Rimuovere la valvola automatica dal

corpo dello smorzatore.

A

   

 SOSTITUZIONE DELLA

           VALVOLA PNEUMATICA

A2

A3

A

   REPLACING

   THE AIR VALVE

To replace the air valve you must:

WARNING: Should the dampener

be returned to the manufacturer or

service center, you must empty it out

completely. In toxic, noxious or other

types of dangerous products have been

used, the dampener must be suitably

treated and washed before it is sent.

A1

 Disassemble the dampener casings

by removing the locking screws.

A2

 Remove the diaphragm and the shaft.

A3

 Remove the automatic valve from the

dampener casing.

A1

Démonter le corps de l’amortisseur en

retirant les vis de fixation.

A2

Desenfiler les membranes et l’arbre.

A3

Retirer la vanne automatique du corps

de l’amortisseur.

A

                   REMPLACEMENT

                    DE LA VANNE PNEUMATIQUE

Pour remplacer l’échangeur pneumatique

de l’amortisseur suivre la marche ci-des-

sous:

ATTENTION: si vous devez expédier

l’amortisseur au constructeur ou

dans un service après-vente, une

vidange préalable du produit s’impose.

En cas de produits toxiques, nocifs ou

dangereux pour la santé, l’amortisseur

doit être opportunément traitée et lavée

avant son expédition.

                 WECHSEL DES   AUSTAU-

 SCHERS FEHLERSUCHE

Zum Wechseln des Druckluftventils muss

man :

ACHTUNG: Für den Fall, dass der

Dämpfer an muss er vorher

Hersteller oder an einen Kundendienst

geschickt werden soll, muss sie vorher

geleert werden. Falls es sich um giftige,

für die Gesundheit schädliche oder

gefährliche Produkte handelt, muss der

Dämpfer vor dem Versand entspre-

chend behandelt und gewaschen

werden.

A1

 

Durch Entfernen der

Befestigungsschrauben den

Dämpferkörper ausbauen.

A2

 Die Membranen samt zugehöriger

Welle herausziehen.

A3

 

Das selbstbetätigte Ventil vom

Dämpferkörper entfernen.

A4

 

Die Membranen auf beiden Seiten der

Pumpe herausziehen;

A

                  REEMPLAZO DE LA

          VALVULA NEUMATICA

Para reemplazar la válvula neumática del

ammortiguador hay que:

ATENCION: en el caso que el

amortiguador tenga que enviarse al

Fabricante o a un centro de asistencia

técnica, habrá que vaciar previamente el

producto contenido en el circuito. Si se

trata de productos tóxicos, nocivos o

peligrosos para la salud, el

amortiguador tendrá que tratarse y

lavarse antes del envío.

A

A1

 Desmontar el cuerpo del

amortiguador sacando los elementos

de fijación.

A2

 Quitar las membranas con el

correspondiente eje.

A3

 Quitar la válvula automática del cuerpo

del amortiguador.

A1

A4

A5

E

E

Summary of Contents for EQUAFLUX

Page 1: ...food mechanical environmental printing chemical painting galvanic textile and ceramic industry Dossier according to 94 9 EG 8 b II stored T V NORD Italia S r l ISO 9001 GB INSTRUCTIONS FOR USE AND MAI...

Page 2: ...de traducci n reproducci n y adaptaci n total o parcial con cualquier medio est n prohibidos en todos los pa ses Debem SRL 2014 All rights of total or partial translation reproduction and adaptation...

Page 3: ...IMIENTO DEL CIRCUITO DE AIRE 28 A SUSTITUCI N DE LA V LVULA NEUM TICA 29 DETECCI N DE AVER AS 30 PUESTA FUERA DE SERVICIO 31 DESGUACE Y DEMOLICI N 31 PIEZAS DE RECAMBIO 32 INDEX PAGE FOREWORD 4 INTROD...

Page 4: ...ty mean that some of the featuresmay change without notice All drawings and any other represen tation in the documents supplied with the device are property ofthe Manufacturer who reserves all rights...

Page 5: ...ATO DA FABRIQUE PAR FABRICADA POR HERGESTELLT VON MANUFACTURED BY MARCATURA ATEX MARKING ATEX MARQUAGE ATEX MARKIERUNG ATEX MARCAR ATEX MODELLO MODELE MODELO MODELL MODEL CODICE CODE CODE KODE CODICE...

Page 6: ...olvos combustibles en el aire presentes en la zona de empleo El legajo t cnico est depositado en el T V NORD CERT de Hannover GB In compliance with the 94 9 CEE standards the EQUAFLUX pulsation dampen...

Page 7: ...olipropileno FC PVDF CF R PPS V A Aisi 316 excluyendo EQ 303 AL Aluminio PC PP CF P polypropylene FC PVDF CF R PPS V A Aisi 316 except EQ 303 AL Alu PC PP CF H Hytrel M Santoprene H Hytrel M Santopren...

Page 8: ...SSE DI TEMPERATURA PER POMPE DA INSTALLARE INAMBIENTE ESPLOSIVO zona 1 La classe di temp di riferi mentoper la protezione dal rischio di esplosione degli smorzatori destinatiall utilizzo in aree con p...

Page 9: ...ATENCI N dada la innumerable variedad de pro ductos y composiciones qu micas se considera al usuario como el mejor conocedor de las com patibilidades y reacciones con los materiales con que est const...

Page 10: ...REV C D B G F H E MATERIALE A3 Tel 0331 074034 Fax 0331 074036 DISEGNO DI PROPRIETA RISERVATA PROTETTO A TERMINI DI LEGGE E ASSOLUTAMENTE VIETATA LA RIPRODUZIONE E LA VISIONE A TERZI FOGLIO FORMATO DA...

Page 11: ...95 95 Peso neto PP PVDF PPS V Aisi 316 Alu Kg 0 5 0 5 0 6 1 5 1 7 1 7 3 8 4 5 4 5 23 28 5 32 26 23 28 5 35 29 32 unit EQUAFLUX 51 MIDGETBOX CUBIC15 MICROBOXER EQUAFLUX 100 MINIBOXER B50 BOXER 80 81 B...

Page 12: ...ia del defecto o caso contrario identificar las razones externas que puedan haber causado el da o En caso de que las piezas no resulten defectuosas el Fabricante se reserva el derecho de facturar el c...

Page 13: ...o tratado no haya ni pueda haber partes s lidas de tama o considerable o cuya forma pueda causar da os Pr cticas peligrosas arriesgadas o en desacuerdo con las prescripciones de seguridad y con lo ind...

Page 14: ...s proceden tes de aver as accidentales del amortiguador en caso de rotura total de las membranas el fluido puede entrar en el circuito neum tico da arlo y salir por la descarga Por consiguiente es nec...

Page 15: ...AUSED BY STATIC CHARGES WARNING Aggressive toxic or dangerous liquids maycause serious injuries or damage health therefore it isforbidden to return a dampener containing such products tothe manufactur...

Page 16: ...losion thediaphragm must be disassembled and checked every 5million cycles and replaced every 20 million cycles WARNING Periodic controls must be made to ensure thatthere is no powder and or deposits...

Page 17: ...pompe soit r alis e par le biais d un c ble ayant une section ad quate afin de d charger le courant statique DAN GERD EXPLOSIONET OUD INCENDIE ACHTUNG Die f r den D mpfer vorgesehene Positionierung un...

Page 18: ...da os y que no haya restricciones en los conductos de producto del amortiguador para evitar respectivamente fen menos de cavitaci n y de esfuerzo del motor neum tico de la bomba aguas arriba Se compl...

Page 19: ...MIT STARRER SPIRALE VERST RKT sowie von einem Durchmesser niemals geringer sein als der Anschluss F r viskose Fl ssigkeiten Leitungen mit VERGR S SERTEM DURCHMESSER verwenden Der Anschluss zwischen de...

Page 20: ...ca das de presi n ATENCI N cuidado con los racores de enchufe r pido en su mayor a provocan ca das de presi n 4 Regular la presi n de red del aire comprimido de forma que garantice durante el funcion...

Page 21: ...aract sion adap e la pompe es chutes de 4 R gler la pression du r seau de l air comprim de mani re garantir l amortisseur en fonction une pression NON INFERIEURE a 2 bars et NON SUPERIEURE A 7 bars De...

Page 22: ...er muss vertr gliche Werkstoffe mit der gepumpten Fl ssigkeit unter Bezug nahme auf die Entwurfsbedingungen des selben D mpfers je verwenden ACHTUNG Der D mpferbetrieb bei unvereinbaren Fl ssigkeiten...

Page 23: ...aspirazione e o m fluido PERICOLO E OROTTURADE WARNING dampener a running and or w cuit is under pre take and or deliv circuit DANGER WEAR AND OR DIAPHRAGM ATTENTION et la pompe lorsque le circui pres...

Page 24: ...ionar la alimentaci n del aire mediante la v lvula de 3 v as y asegurarse de que no haya presiones residuales D esperar un m nimo de quince minutos a que la bomba se enfr e E Efectuar las operaciones...

Page 25: ...schriebener Eingriffe die entsprechende Ersatzteiltafel beachten 4 Innenseiten regelm ig untersuchen und mit einem feuchten Tuch reinigen ATENCI N remover los dep sitos de polvo de las superficies ext...

Page 26: ...s of pumps installed with a head equal to 0 and withfluid at 18 C have shown that normal service life exceeds one hundred million cycles However in environment at riskof explosion the diaphragms must...

Page 27: ...rechende Ma nahmen greifen A5 Den D mpfer wieder montieren und dabei in umgekehrter Reihenfolge vorgehen und die Befestigungsbolzen gleichm ssig festziehen ACHTUNG D mpfer an einen Kundendien soll ist...

Page 28: ...ara que el mismo no circule aspiraci n y descarga B hay que hacer circular un fluido de lavado apto que no sea inflamable despu s de lo cual hay que D ATENCI N antes de desconectar el tubo de ali ment...

Page 29: ...ely In toxic noxious or other types of dangerous products have been used the dampener must be suitably treated and washed before it is sent A1 Disassemble the dampener casings by removing the locking...

Page 30: ...3a Check that piping and accessories have suitable pas sage 1 4a Check and replace 1 5a Replace air valve check whether the air discharge is ob structed by ice If so clear it See air supply paragraph...

Page 31: ...dad es conveniente hacer circular agua limpia durante unos minutos antes de ponerlo de nuevo en servicio para as evitar dep sitos de incrustaciones PUESTA FUERA DE SERVICIO DECOMISSIONING GB EQUAFLUX...

Page 32: ...tion the followingitems A continuaci n se indican las piezas de recambio para cada modelo de amortiguador de pulsaciones EQUAFLUX Si necesita piezas de recambio para solicitarlas indique lo siguiente...

Page 33: ...ca Cuerpo lado producto Tuerca de bloqueo Membrana externa Membrana interna Platina interna Arandela Belleville Eje Separador Air side housing Washer Screw Valve Transparent cover Right connector Bolt...

Page 34: ...a Cuerpo lado producto Tuerca de bloqueo Membrana externa Membrana interna Platina interna Arandela Belleville Eje Separador Air side housing Washer Screw Valve Transparent cover Right connector Bolt...

Page 35: ...de bloqueo Membrana externa Membrana interna Platina interna Arandela Belleville Eje Separador lado aire Separador lado fluido Air side housing Washer Screw Valve Transparent cover Right connector Bol...

Page 36: ...Tornillo PTFE Tuerca con brida Arandela plana ancha Brida Tornillo Clavija Silenciador Adaptador etiqueta Tornillo autorroscante Arandela Belleville Flange Control valve Packing Air supply extension...

Page 37: ...ubo mm 10 Tubo Tornillo PTFE Tuerca con brida Arandela plana ancha Clavija Silenciador Adaptador etiqueta Tornillo autorroscante Arandela Belleville Flange Control valve Packing Air supply extension S...

Page 38: ...38 www debem it...

Page 39: ...39 info debem it...

Page 40: ...it Via Del Bosco 41 Busto Arsizio VA ITALY Tel 39 0331 074034 fax 39 0331 074036 info debem it www debem it DISTRIBUIDORES RESELLERS CENTROS DE ASISTENCIA ASSISTANCE CENTERS SELLO DEL DISTRIBUIDOR RE...

Reviews: