19
5.4 ELECTRICITY CONNECTION
Connection to the mains electricity supply is carried out by connecting the plug to
a mains socket (fig.11).
The supply socket must be equipped with an efficient earth plate and it must be
sized for the load of the appliance (see technical characteristics).
Make sure that the mains voltage corresponds with what is specified on the data
plate.
Make sure that there is an omnipolar switch above the socket with a minimum
contact break of 3 mm protected by fuses of suitable amperage for the absorption
of the appliance itself (see technical characteristics and data plate).
• Adjust cold water thermostat COLDER depending on use and season (positions
recommended from 4 to 7)
• Turn the screw of the hot water regulator HOTTER clockwise by 3/4 of a turn
(Version H/C).
5.4 ELEKTROANSCHLUSS
Das Gerät wird durch Einstecken des Steckers in eine Steckdose an das Stromnetz
angeschlossen (abb.11).
Die vorgesehene Steckdose muss mit einer leistungsfähigen, der Last des Gerätes
(siehe technische Eigenschaften) entsprechenden Erdung versehen sein.
Vergewissern Sie sich, dass die Netzspannung dem auf dem Typenschild angege-
benen Wert entspricht.
Stellen Sie sicher, dass oberhalb der Steckdose ein allpoliger Schalter mit Mind-
estkontaktweite von 3 mm installiert wurde, der durch eine Schmelzsicherung
geschützt sein muss, deren Wattgröße der Absorption des Gerätes (siehe Tech-
nische Eigenschaften) entspricht.
• Den Kaltwasserthermostat COLDER dem Gebrauch und der Jahreszeit entspre-
chend einstellen (empfohlene Positionen von 4 bis 7).
• Drehen Sie die Heißwasser-Einstellschraube HOTTER im Uhrzeigersinn um
eine 3/4 Drehung (Version H/C).
5.4 CONNEXION ELECTRIQUE
Pour raccorder l’appareil à la ligne électrique, branchez la fiche dans une prise
de courant (fig.11).
La prise de courant prévue doit être équipée d’une prise de terre efficace et être
dimensionnée à la charge de l’appareil (voir caractéristiques techniques).
Vérifiez que la tension de réseau est conforme aux spécifications de la plaquette
signalétique.
Contrôlez s’il y a bien en amont de la prise un interrupteur omnipolaire avec au
moins 3 mm d’ouverture entre les contacts protégé par des fusibles dont l’ampérage
est approprié à l’absorption de l’appareil (voir caractéristiques techniques et don-
nées de la plaquette signalétique).
• Régler le thermostat de l’eau froide COLDER selon l’emploi et la saison (posi-
tions conseillées de 4 à 7)
• Tournez la vis du régulateur eau chaude HOTTER de 3/4 de tour dans le sens
des aiguilles d’une montre (Version H/C).
5.4 CONEXIÓN ELÉCTRICA
La conexión a la red eléctrica se efectúa aplicando el enchufe en una toma de
red (fig.11).
La toma de corriente debe estar provista de contacto de tierra eficaz y debe ser de
dimensiones adecuadas para la carga del aparato (véanse características técnicas).
Controlar que la tensión de red corresponda a las especificaciones que aparecen
en la placa de datos.
Controlar que en posición previa a la toma esté instalado un interruptor omnipolar
con distancia mínima de los contactos de 3 mm y protegido mediante fusibles de
amperaje adecuado para el consumo del aparato mismo (véanse características
técnicas y datos de placa).
• Regular el termostato de agua fría COLDER según el uso y la temporada (posi-
ciones recomendadas de 4 a 7).
• Gire el tornillo del regulador de agua caliente HOTTER, 3/4 de giro, en sentido
horario (Version H/C).
GB
6
STARTING
GB
D
6
START
D
F
6
MISE EN SERVICE
F
6
ARRANQUE
E
E
• Turn on the water tap and make sure there are no leaks.
• Press the sparkling water button
until all the remaining air is eliminated
from the circuit (WG models).
• Repeat the operation with the cold water
environment
button
• Öffnen Sie den Wasserhahn und vergewissern Sie sich, dass kein Wasser an
ungewünschter Stelle austritt.
• Drücken Sie den Knopf Sprudelwasser /mit Kohlensäure
bis alle über-
schüssige Luft aus dem Kreislauf ausgetreten ist (Modell WG).
• Den Vorgang mit der Kaltwasser-Taste
und der Raum-Taste
wie-
derholen.
• Ouvrez le robinet de l’eau et assurez-vous qu’il n’y ait pas de fuites.
• Appuyez sur la touche de l’eau gazeuse
pour éliminer tous restes d’air
dans le circuit (modèles WG)
• Répéter l’opération avec le bouton-poussoir de l’eau froide
et de l’envi-
ronnement
• Abra el grifo del agua y compruebe que no se producen pérdidas.
• Pulsar el pulsador agua con gas
hasta terminar los residuos de aire en el
circuito (modelos WG)
• Repetir la operación con el botón del agua fría
y ambiente
6.1 USO
6.1 USE
6.1 GEBRAUCH
6.1 USAGE
Riservato ad operatori qualificati - Reserved to qualified operators - Für qualifizierte Betrieben - Resérvé aux personnel qualifié - Reservado a técnicos calificados
• Accionar el interruptor
P.
• Allumez l’interrupteur
P.
• Den Schalter einschalten
P.
• Put the switch
P
“ON”.
llenar completa mente el depósito de agua caliente (Version
H/C - H/RI - HWG/RI) actuando en el pulsador rojo 3+SAFETY,
hasta que se ob tenga un flujo con stante de agua.
Remplissez completement le reservoir d’eau chaude (Version
H/C - H/RI - HWG/RI) en appuyant sur le bouton rouge 3+SA-
FETY, jusqu’a ce qu’un flux constant d’eau s’ecoule.
Füllen sie den Warmwassertank bis obenhin (Version H/C - H/
RI - HWG/RI). drücken sie dann auf den roten Knopf 3+SAFETY,
bis das Wasser gleichmäßig herausfließt.
Fill the hot water reservoir com pletely (Version H/C - H/RI - HWG/
RI) pushing on red button 3+SAFETY, until the flow of water
be comes constant.
¡Atención! Antes de utilizar la máquina, proceda a la sanitiza-
ción (ver párrafo correspondiente)
¡Atención! Si el aparato ha sido puesto en posición horizontal
o invertido esperar al menos ocho horas antes de activarlo.
Attention! Avant d’utiliser la machine procéder à la désinfection
de cette dernière (voir le paragraphe relatif)
Attention! Si l’appareil a été couché ou renversé, attendez au
moins 8 heures avant de le mettre en service.
Achtung! Vor der Verwendung der Maschine ist eine Sterilisie-
rung auszuführen (siehe entsprechenden Abschnitt).
Achtung! Wurde das Gerät gelegt oder gestürzt, müssen erst
8 Std. verstreichen, bevor es in Betrieb gesetzt werden kann.
Warning! Before using the machine proceed with the sanitation
(see relative paragraph)
Warning! If the appliance has been laid down or turned upside
down, you should wait at least 8 hours before starting it.
-Conecten la máquina a una red de alimentación eléctrica protegida por
un interruptor diferencial con una sensibilidad no superior a 30 mA.
Branchez la machine au réseau électrique protégé par un interrupteur
différentiel à sensibilité non supérieure à 30 mA.
Die Maschine an ein Versorgungsnetz mit einem Differential-
Schutzschalter mit einer Auslösesensibilität von max. 30 mA
anschließen
Connect the machine to a mains electrical network protected by a
circuit breaker with a sensitivity equal to or less than 30 mA.
Summary of Contents for A/C
Page 34: ......