64 - 72
COMPACT
ITALIANO
ENGLISH
ESPAÑOL
FRANÇAIS
MCH-13-16
MCH-26-32
a
a
a
a
a
a
AVVERTENZA:
Le
fruste
vanno
sostituite
periodicamente (ogni 3 anni oppure ogni 1000 ore) o
quando si presentano escoriazioni.
Il raggio minimo di curvatura delle fruste non deve
essere inferiore a 250mm.
IMPORTANT: The hoses must be changed periodically
(every 3 years or ever 1000 hours) or when they show
signs of abrasion/wear/damage.
The bending radius of the hoses must not be less than
250 mm.
AVISO: Los latiguillos deben sustituirse periódicamente
(cada 3 año o bien cada 1000 horas) o cuando
presentan excoriaciones.
El radio mínimo de curvatura de los latiguillos no debe
ser inferior a 250 mm.
MISE EN GARDE : Il faut remplacer les tuyaux de
recharge périodiquement (chaque 3 ans ou bien
toutes les 1000 heures) ou toutes les fois qu’ils
présentent des abrasions.
Le rayon minimum de courbure des tuyaux de
recharge ne doit pas être inférieur à 250 mm.
PERICOLO:
Non effettuare queste operazioni se si è appena
spento il compressore; attendere che il compressore
si raffreddi.
Tutte le operazioni di manutenzione devono essere
eseguite con compressore spento e presa di corrente
scollegata dalla rete.
Scaricare dell’aria il compressore prima di eseguire le
operazioni di manutenzione.
La pressione di ricarica delle bombole è molto elevata
quindi prima di iniziare la ricarica delle stesse verificare
il perfetto collegamento e l’integrità delle stesse;
verificare inoltre che tutti i rubinetti delle fruste non
utilizzate siano perfettamente chiusi per non incorrere
in pericoli derivanti dal movimento delle fruste.
Durante la ricarica delle bombole è obbligatorio per
i non addetti ai lavori mantenersi ad una distanza di
sicurezza superiore a tre metri.
Non è consentito sconnettere le fruste dai raccordi
o dal rubinetto di ricarica mentre la macchina è in
pressione.
DANGER:
Do not carry out these tasks if the compressor has only
just shut down; wait for the compressor to cool.
All maintenance work must be carried out with
the compressor OFF and the power supply lead
unplugged from the mains socket.
Vent the air from the compressor before carrying out
any maintenance tasks.
Tank refill pressure is very high; therefore, before
refilling the tanks check that the hoses are perfectly
connected and in good condition. Check also that
the valves on any unused hoses are closed properly
so as to prevent the dangers that derive from hose
whiplash.
When the tanks are being refilled unauthorised
personnel must remain at a distance of at least 3
metres.
It is strictly forbidden to disconnect the hoses from
the fittings or refill valve when the machine is under
pressure.
PELIGRO:
No efectúe estas operaciones si acaba de apagar el
compresor, espere a que se enfríe.
Todas las operaciones de mantenimiento deben
efectuarse con el compresor apagado y la toma de
corriente desconectada de la red.
Descargue el aire del compresor antes de llevar a cabo
operaciones de mantenimiento.
La presión de carga de las botellas es muy elevada,
por lo tanto, antes de iniciar la recarga de las mismas
compruebe que estén bien conservadas e íntegras.
Compruebe también que todas las llaves de los
latiguillos no utilizados estén perfectamente cerradas
para evitar peligros derivados del movimiento de los
latiguillos.
Durante la recarga de las botellas es obligatorio que
las personas ajenas al trabajo se mantengan a una
distancia de seguridad superior a tres metros.
No se permite desconectar los latiguillos de las
conexiones ni de la boca de recarga mientras la
máquina está bajo presión.
DANGER :
Ne jamais effectuer ces opérations juste après avoir
éteint le compresseur ; attendre que ce dernier
refroidisse.
Effectuer les opérations d’entretien uniquement
si le compresseur est éteint et la prise de courant
débranchée de l’alimentation secteur.
Évacuer tout l’air du compresseur avant d’effectuer
des opérations d’entretien.
La pression de recharge des bouteilles est très élevée,
par conséquent, s’assurer que les tuyaux sont intacts et
parfaitement raccordés avant toute recharge ; vérifier
aussi que tous les robinets des tuyaux inutilisés sont
parfaitement fermés afin d’éviter tout risque engendré
par le mouvement des tuyaux.
Pendant la recharge des bouteilles, il est obligatoire
pour les personnes étrangères aux opérations de
rester à une distance de sécurité de plus de trois
mètres.
Il est interdit de détacher les tuyaux des raccords ou
du robinet de recharge pendant que la machine est
sous pression.
7.12
SOSTITUZIONE FRUSTE
7.12
CHANGING THE FLEX HOSES
7.12
SUSTITUCIÓN DE LOS LATIGUILLOS
7.12
REMPLACEMENT DES TUYAUX DE RECHARGE
Per sostituire le fruste di ricarica bombole eseguire le
operazioni di seguito descritte:
- scollegare le fruste di ricarica bombole svitando i raccordi
che si trovano agli estremi delle stesse (chiave 17mm);
- sostituire le fruste vecchie con fruste nuove;
- avvitare le fruste agli appositi attacchi (a);
- con una chiave dinamometrica stringere le fruste al
compressore con una coppia di serraggio di 15Nm.
To change the bottle refill hoses proceed as follows:
- disconnect the bottle refill hoses by unscrewing the fittings
(17 mm wrench).
- replace the old hoses with new ones.
- screw the hoses onto the connectors (a).
- use a dynamometric wrench to tighten the hoses on the
compressor with a torque of 15 Nm.
Para volver a reemplazar los latiguillos de recarga de las
botellas siga las indicaciones descritas a continuación:
- desconecte los latiguillos de recarga de las botellas
desenroscando las conexiones que se encuentran a los
extremos de los mismos (llave 17mm);
- sustituya los latiguillos viejos por otros nuevos;
- enrosque los latiguillos a las conexiones correspondientes (a);
- con una llave dinamométrica apriete los latiguillos al
compresor con una par de torsión de 15Nm.
Pour remplacer les tuyaux de recharge des bouteilles,
procéder de la façon suivante :
- détacher les tuyaux de recharge en dévissant les raccords
situés à leurs extrémités (clé de 17mm) ;
- remplacer les tuyaux usés par des neufs ;
- visser les tuyaux aux raccords prévus à cet effet (a) ;
- à l’aide d’une clé dynamométrique, serrer les tuyaux reliés
au compresseur avec un couple de serrage de 15Nm.
Summary of Contents for MCH 13-16-18/ET Compact Evo
Page 2: ......
Page 37: ...37 72 COMPACT ITALIANO ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS COMPACT ET 50 Hz ...
Page 38: ...38 72 COMPACT ITALIANO ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS COMPACT ET 60 Hz ...
Page 39: ...39 72 COMPACT ITALIANO ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS COMPACT ET OIL LEVEL ...
Page 40: ...40 72 COMPACT ITALIANO ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS COMPACT EVO ...
Page 41: ...41 72 COMPACT ITALIANO ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS MCH 26 32 ET Compact 4kw 400v 50Hz ...
Page 42: ...42 72 COMPACT ITALIANO ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS MCH 26 32 ET Compact 5 5kw 230v 60Hz ...
Page 43: ...43 72 COMPACT ITALIANO ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS MCH 26 32 ET Compact 5 5kw 400v 50Hz ...
Page 70: ...70 72 COMPACT ITALIANO ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS 11 ANNOTAZIONI 11 NOTES 11 NOTAS 11 NOTES ...
Page 71: ......