48 - 72
COMPACT
ITALIANO
ENGLISH
ESPAÑOL
FRANÇAIS
AVVERTENZA: Non è consentito per nessun motivo
l’intervento sulla valvola di sicurezza per aumentarne
la pressione di taratura. La manomissione delle valvole
di sicurezza può provocare seri danni al compressore
o all’uomo e il decadimento della garanzia.
IMPORTANT: Tampering with the safety valve to
increase the pressure setting is strictly forbidden.
Tampering with the safety valve can seriously damage
the compressor, cause serious injury to personnel and
renders the warranty null and void.
AVISO: No se permite, bajo ningún motivo, intervenir
sobre la válvula de seguridad para aumentar la presión
de calibrado. La intervención sobre las válvulas de
seguridad puede provocar graves daños al compresor
o al operador y la anulación de la garantía.
MISE EN GARDE : Il est interdit, pour quelque raison
que ce soit, d’agir sur la soupape de sécurité pour
augmenter la pression d’étalonnage. Le dérèglement
des soupapes de sécuri-té peut causer de graves
dommages aux personnes et au compresseur et
entraîner ainsi l’annulation de la garantie.
AVVERTENZA: Qualora si verificassero delle anomalie
relative alla non entrata in funzione della valvola di
sicurezza, contattare il Servizio Assistenza Clienti
AEROTECNICA COLTRI.
IMPORTANT: Should the safety valve fail to work
properly contact the AEROTECNICA COLTRI assistance
service.
AVISO: Caso que se presenten anomalías relacionadas
con la no entrada en funcionamiento de la válvula de
seguridad, póngase en contacto con el Servicio de
Asistencia Clientes AEROTECNICA COLTRI.
MISE EN GARDE : Contacter le service d’assistance
clientèle AEROTECNICA COLTRI en cas de problèmes
dus à l’absence de déclenchement de la soupape de
sécurité.
ATTENZIONE: Il manuale d’uso e manutenzione è
parte integrante del compressore pertanto esso deve
sempre essere presente anche nei cambi di proprietà.
WARNING: The use and maintenance manual is an
integral part of the compressor and must always be
handed over in the event of a change of ownership.
ATENCIÓN: El manual de uso y mantenimiento es parte
integrante del compresor, por lo tanto debe entregarse
al nuevo usuario en caso de cambios de propiedad.
ATTENTION : Le manuel d’utilisation et d’entretien
fait partie intégrante du compresseur et doit donc
toujours être transmis à tout nouveau propriétaire.
ATTENZIONE: Utilizzare solo bombole collaudate e
provviste della relativa punzonatura e/o certificato di
collaudo.
Il valore di pressione d’esercizio e ricarica delle
bombole è riportato sulle stesse.
E’ fatto divieto di superare tale valore di pressione di
ricarica.
WARNING: Use only tested bottles (as proven by a test
stamp and/or certificate).
The working and bottle refill pressures are shown on
the bottles themselves.
It is forbidden to refill them at a pressure greater than
that indicated.
ATENCIÓN: Utilice sólo botellas comprobadas y con el
correspondiente grabado y/o certificado de prueba
de ensayo.
El valor de presión de ejercicio y recarga de las botellas
se indica sobre las mismas.
Se prohíbe superar dicho valor de presión de recarga.
ATTENTION : Utiliser uniquement des bouteilles
testées possédant le certificat et/ou le marquage
correspondants.
La pression de service et de recharge est indiquée sur
les bouteilles mêmes.
Il est absolument interdit de dépasser la pression de
recharge indiquée.
PERICOLO: In caso di bombole che presentano evidenti
segni di corrosione interna e/o esterna, si consiglia di
non procedere alla ricarica anche se le stesse rientrano
nei termini di collaudo.
DANGER: Should bottles show evident signs of
internal/extern al corrosion, do not refill them even if
they have been tested.
PELIGRO: En caso de botellas que presenten evidentes
signos de corrosión interna y/o externa, se aconseja
no proceder con la recarga aunque éstas entren en los
términos de prueba.
DANGER : Si les bouteilles présentent des traces nettes
de corrosion interne et/ou externe, il est recommandé
de ne pas les recharger même si elles remplissent les
conditions d’épreuve.
6.3
OPERAZIONI PRELIMINARI
6.3
PRELIMINARY TASKS
6.3
OPERACIONES PRELIMINARES
6.3
OPÉRATIONS PRÉLIMINAIRES
Verificare il funzionamento delle valvole di sicurezza avviando
il compressore con i rubinetti finali chiusi ed il cursore del
pressostato a fondo scala max. in modo tale da far salire
rapidamente la pressione nel circuito e che le valvole entrino
in funzione alla pressione di taratura.
Le valvole sono pre-tarate alla pressione di: 225bar (3200PSI);
300bar (4300PSI); 330bar (4700PSI).
Verificare le condizioni delle bombole da riempire: Collaudo
ente autorizzato (stampigliatura e/o certificato).
Controllo visivo esterno
Verificare le condizioni delle fruste e dei rispettivi raccordi.
Dopo la ricarica, le bombole non dovranno essere scaricate
completamente, anche durante lo stoccaggio invernale o
in periodi di lunga inattività, onde evitare l’ingresso di aria
umida.
Check that safety valves are working properly: start the
compressor with the final taps closed and the pressure
switch cursor at the maximum end of the scale so that circuit
pressure rises rapidly and the valves trip at the set pressure.
The safety valve are pre-adjusted to 225 bar (3200 PSI), 300
(4300 PSI) and 330 bar (4700 PSI).
Check that the bottles to be refilled are in good condition: they
must have been tested by the relevant authorities (stamped
and/or certified). Run a visual check on the exterior.
Check that the refill hose and relevant fitting are in good
condition.
After being refilled do not empty the bottles completely, not
even during winter storage or long periods of inactivity: this
will stop humidity getting in.
Compruebe el funcionamiento de las válvulas de seguridad
enroscando el compresor con los grifos finales cerrados y el
cursor del presóstato a fondo escala máx. de modo que suba
rápidamente la presión en el circuito y que las válvulas entren
en funcionamiento a la presión de calibrado.
Las válvulas están pre-calibradas a la presión de 225bar
(3200PSI), 300bar (4300PSI) o 330bar (4700PSI).
Compruebe las condiciones de las botellas a llenar: Prueba de
ensayo del órgano autorizado (punzonado y/o certificado).
Control visual externo.
Compruebe las condiciones de los latiguillos y de las
conexiones correspondientes.
Después de la recarga, las botellas no deben descargarse por
completo, ni siquiera durante el almacenamiento invernal o
largos periodos de inactividad, de este modo se evitará que
entre aire húmedo.
Contrôler le fonctionnement des soupapes de sécurité
en mettant en marche le compresseur avec les robinets
d’extrémité fermés et le curseur du pressostat sur la valeur
maximale de façon à ce que la pression monte rapidement
dans le circuit et que les soupapes se déclenchent dès que la
pression étalonnée est atteinte.
Les soupapes sont préréglées à la pression de 225 bar
(3200PSI), 300 bar (4300PSI) ou de 330bar (4700PSI).
Contrôler l’état des bouteilles à remplir : épreuve réalisée par
un organisme autorisé (marquage et/ou attestation).
Inspection visuelle extérieure.
Contrôler les conditions des tuyaux de recharge et des
raccords correspondants.
Après recharge, les bouteilles ne doivent pas être déchargées
complètement même pendant le stockage hivernal ou pour
des périodes d’arrêt prolongé, afin d’éviter la pénétration
d’air humide.
Effettuare un’ispezione delle fruste di ricarica e controllare
che non presentino tagli, fori, abrasioni, perdite, ecc. Nel caso
sostituire con fruste nuove.
Inspect the refill hoses and make sure there are no cuts, holes,
abrasions, leaks etc. If necessary replace with new hoses.
Efectúe una inspección de los latiguillos de recarga y controle
que no presenten cortes, orificios, quemaduras, pérdidas, etc.
Si es necesario cámbielas por latiguillos nuevos.
Contrôler les tuyaux de recharge et s’assurer qu’ils ne
présentent pas de trous, entailles, abrasions, fuites, etc.
Dans le cas contraire, les remplacer par des neufs.
Il manuale di uso e manutenzione e suoi allegati, devono
essere custoditi con cura e devono essere sempre in un posto
di facile raggiungimento da parte dell’operatore per essere
prontamente consultabili.
The use and maintenance manual and its appendices must
be stored carefully and must always be kept where they can
be accessed easily for immediate consultation.
El manual de uso y mantenimiento y sus anexos, deben
guardarse atentamente, manteniéndolos siempre al alcance
de la mano para que puedan ser consultados rápidamente
por el operador.
Le manuel d’utilisation et d’entretien et ses annexes doivent
toujours être conservés avec soin dans un endroit facilement
accessible pour une consultation immédiate.
6.2.2 Controllo dell’integrità delle fruste di ricarica
6.2.2 Checking that the refill flex hoses are in good
condition
6.2.2 Control de la integridad de los latiguillos de
recarga
6.2.2 Contrôle de l’intégrité des tuyaux de recharge
6.3.1 Verifica valvole di sicurezza
6.3.1 Checking the safety valves
6.3.1 Comprobación de las válvulas de seguridad
6.3.1 Contrôle des soupapes de sécurité
6.2.3 Custodia documentazione tecnica
6.2.3 Storing technical documentation
6.2.3 Cómo guardar la documentación técnica
6.2.3 Conservation de la documentation technique
Summary of Contents for MCH 13-16-18/ET Compact Evo
Page 2: ......
Page 37: ...37 72 COMPACT ITALIANO ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS COMPACT ET 50 Hz ...
Page 38: ...38 72 COMPACT ITALIANO ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS COMPACT ET 60 Hz ...
Page 39: ...39 72 COMPACT ITALIANO ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS COMPACT ET OIL LEVEL ...
Page 40: ...40 72 COMPACT ITALIANO ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS COMPACT EVO ...
Page 41: ...41 72 COMPACT ITALIANO ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS MCH 26 32 ET Compact 4kw 400v 50Hz ...
Page 42: ...42 72 COMPACT ITALIANO ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS MCH 26 32 ET Compact 5 5kw 230v 60Hz ...
Page 43: ...43 72 COMPACT ITALIANO ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS MCH 26 32 ET Compact 5 5kw 400v 50Hz ...
Page 70: ...70 72 COMPACT ITALIANO ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS 11 ANNOTAZIONI 11 NOTES 11 NOTAS 11 NOTES ...
Page 71: ......