45 - 72
COMPACT
ITALIANO
ENGLISH
ESPAÑOL
FRANÇAIS
B
ATTENZ
IONE
CONTR
OLLARE
IL LIVE
LLO DE
LL’OLIO
OGNI 50
ORE E
SOSTIT
UIRLO O
GNI
250 ORE
DI LAVO
RO
WARNIN
G
CHECK
OIL LEV
EL EVE
RY 50 H
OURS
AND CH
ANGE O
IL EVER
Y
250 WO
RKING H
OURS
SCARIC
O OLIO
OIL DRA
IN
PRES
SOSTA
TO
PRES
SURE
SWITC
H
MANOM
ETRO
3° STAD
IO
PRESSU
RE GAU
GE
3° STAG
E
AEROT
ECNICA
COLTR
I S.r.l.
Via C
olli Sto
rici 1
77
25010
DESE
NZAN
O D/G
(BS)
ITALY
Tel. 0
30/991
0301-
99102
97
Fax. 0
30/991
0283
MODEL
YEAR
S/N.
TYPE
MCH 13-
16
2008
MOTOR
THREE-P
HASE
POWER
4 Kw
0000
COMPAC
T
MCH 1
6/ET C
OMPAC
T
230 Vo
lt
1 m
min.
1.5 m
1 m
A
b
a
- Posizionare il compressore nel luogo previsto e controllare
che sia posizionato a livello. Per gli ingombri del compressore
consultare il paragrafo “4.3 Tabella caratteristiche tecniche”.
- Verificare che nel luogo prescelto per il posizionamento ci
siano le condizioni di ventilazione adeguate: buon ricambio
d’aria (presenza di più finestre), assenza di polveri, non siano
presenti rischi esplosione, di corrosione o di incendio.
- L’utilizzo in ambienti con temperatura superiore a 45°C
rende necessaria la climatizzazione dell’ambiente stesso.
- Posizionare il compressore ad una distanza minima di 1m
dalle pareti circostanti e con un’altezza dal soffitto non
inferiore a 1,5m onde pregiudicare il buon funzionamento
ed un buon raffreddamento del gruppo pompante.
- Accertarsi che al compressore giunga una sufficiente
illuminazione, tale da poter individuare facilmente ogni
dettaglio (specie le scritte sulle targhette). Integrare la zona
con luce artificiale se quella naturale non soddisfa i requisiti
citati.
- Position the compressor in the designa ted area and check
it is level. For compressor dimensions please consult section
4.3 “Technical characteristics”.
- Check that the area in which the compressor is to be
positioned is adequately ventilated: good air exchange
(more than one window), no dust and no risk of explosion,
corrosion or fire.
- If ambient temperatures exceed 45°C air conditioning will
be necessary.
- Position the compressor no closer than 1 m to surrounding
walls; the gap between compressor and ceiling should be
at least 1.5 m. These distances ensure proper compressor
operation and proper cooling of the pumping unit.
- Make sure that lighting in the area is sufficient to identify
every detail (such as the writing on the info labels); use
artificial lighting where daylight is on its own insufficient.
- Coloque el compresor en el lugar previsto y compruebe que
esté nivelado. Para las medidas del compresor consulte el
párrafo 4.3 “Tabla de las caracterìsticas tècnicas”.
- Compruebe que en el lugar preelegido para la colocación
existan las condiciones de ventilación adecuadas: buen
recambio de aire (presencia de varias ventanas), ausencia
de polvo, no exista el riesgo de explosión, de corrosión ni
de incendio.
- El uso en ambientes con temperatura superior a 45°C hace
que resulte necesario climatizar el ambiente.
- Coloque el compresor a una distancia mínima de 1m
respecto a las paredes circunstantes y a una altura del techo
no inferior a 1,5 m., para asegurar el buen funcionamiento y
el enfriamiento correcto del grupo de bombeo.
- Asegúrese de que el compresor esté lo suficientemente
iluminado como para poder localizar fácilmente cualquier
detalle (especialmente el texto de las placas). Integre la
zona con luz artificial si la natural no satisface los requisitos
arriba mencionados.
- Positionner le compresseur à l’endroit prévu et contrôler sa
mise à niveau. Pour les encombrements du compresseur,
consulter le paragraphe 4.3 “Tableau des caractéristiques
techniques”.
- Vérifier que le local d’installation présente bien des
conditions de ventilation appropriées : bon renouvellement
d’air (présence de plusieurs fenêtres), absence de poussières,
pas de risques d’explosion, de corrosion ou d’incendie.
- Prévoir une climatisation en cas de température supérieure
à 45°C.
- Placer le compresseur à au moins 1 mètre des parois et à au
moins 1,5 m du plafond pour que le groupe de pompage
puisse fonctionner et refroidir correctement.
- S’assurer que l’éclairage est suffisant de façon à pouvoir
identifier chaque détail facilement (en particulier les
inscriptions des plaques) ; prévoir un éclairage artificiel si
l’éclairage naturel est insuffisant.
5.3.1 Posizionamento [A]
5.3.1 Positioning [A]
5.3.1 Posicionamiento [A]
5.3.1 Positionnement [A]
ATTENZIONE: Utilizzare solamente un tubo flessibile
dotato di rinforzo interno con spirale d’acciaio, per
prevenire pieghe e conseguenti riduzione di sezione.
Non aspirare fumi nocivi o gas di scarico.
WARNING: Use only a flexible pipe with internal steel
braiding reinforcement so as to prevent kinks and a
consequent reduction of cross-section.
Do not aspirate harmful gases or exhaust fumes.
ATENCIÓN: Utilice solamente un tubo flexible con
refuerzo interno y espiral de acero, para pre-venir
pliegues y la consecuente reducción de la sección.
No aspire humos nocivos ni gases de descarga.
ATTENTION : Utiliser uniquement un tuyau flexible
avec une armature spiralée en acier afin de prévenir
tout pli et par conséquent toute réduction de section.
Ne jamais aspirer de fumées nocives ni de gaz
d’échappement.
Nell’eventualità in cui il compressore venga posizionato in
luogo privo delle caratteristiche di ventilazione indicate al
paragrafo 5.3.1 “Posizionamento”, sarà necessario provvedere
all’installazione di una prolunga per la presa d’aria dall’esterno
o da un luogo con le caratteristiche di ventilazione citate.
- La prolunga, fornita come optional, dovrà essere collegata
all’apposito attacco di aspirazione (a).
- Collegare il tubo di prolunga al raccordo.
- Far passare il tubo attraverso l’apposito foro posto sul telaio
(b).
- Montare il filtro di aspirazione supplementare sull’estremità
del tubo di prolunga.
- Posizionare l’estremità della prolunga su cui è montato
il filtro di aspirazione (presa d’aria) in luogo ventilato e al
riparo da agenti atmosferici e gas di scarico.
- Orientare la presa d’aria in posizione controvento.
- Verificare che lungo il tubo di prolunga non vi siano pieghe
o rotture. Nel caso la prolunga sia rotta provvedere a
sostituirla.
If the compressor is installed in an area without the necessary
ventilation requisites described in section 5.3.1 “Positioning”,
it will be necessary to install an air intake extension leading
in from outdoors or a place with the cited ventilation
requisites.
- The extension, supplied as an optional, must be connected
to the intake connector (a).
- Connect extension pipe to fitting.
- Pass the pipe through the hole on the side panel (b).
- Fit the supplementary intake filter on the extremity of the
extension pipe.
- Position the end of the extension with the air intake filter
in a properly ventilated area sheltered from weather and
exhaust fumes.
- Point the air intake against the wind.
- Check that there are no kinks or breaks along the pipe. If it is
damaged replace it.
Caso que el compresor se coloque en un lugar que no reúna
las características de ventilación indicadas en el párrafo
5.3.1 “Posicionamiento”, instale una extensión para la toma
de aire del exterior o de un lugar con las características de
ventilación indicadas.
- La extensión, suministrada como opcional, deberá
conectarse a la correspondiente conexión de aspiración (a).
- Conecte el tubo de extensión al empalme.
- Haga pasar el tubo a través del orificio correspondiente
situado en el cárter lateral (b).
- Monte el filtro de aspiración suplementario en la extremidad
del tubo de extensión.
- Coloque la extremidad de la extensión sobre la cual está
montado el filtro de aspiración (toma de aire), en un lugar
ventilado y protegido de los agentes atmosféricos y gases
de descarga.
- Oriente la toma de aire en posición contraviento.
- Compruebe que a lo largo del tubo de extensión no
haya pliegues ni roturas. Caso que la extensión esté rota,
sustitúyala.
Si le local d’installation du compresseur ne présente pas les
caractéristiques de ventilation mentionnées au paragraphe
5.3.1 “Positionnement”, il est nécessaire de prévoir une
rallonge pour prélever l’air de l’extérieur ou d’un local
présentant les caractéristiques de ventilation mentionnées.
- La rallonge (en option) doit être reliée au raccord d’aspiration
(a) prévu à cet effet.
- Relier le tuyau de rallonge au raccord.
- Faire passer le tuyau par le trou prévu à cet effet sur le carter
latéral (b).
- Monter le filtre d’aspiration supplémentaire au bout du
tuyau de rallonge.
- Placer l’extrémité de la rallonge équipée du filtre d’aspiration
(prélèvement d’air) dans un endroit ventilé et à l’abri des
agents atmosphériques et des gaz d’échappement.
- Orienter le prélèvement d’air contre le vent.
- Contrôler le tuyau de rallonge sur toute sa longueur
pour s’assurer qu’il n’est ni plié ni endommagé. S’il est
endommagé, le remplacer.
5.3.2 Collegamento prolunga per presa d’aria [B]
5.3.2 Air intake extension connection [B]
5.3.2 Conexión de la extensión para la toma de aire
[B]
5.3.2 Raccordement de la prise d’air exterieure [B]
Summary of Contents for MCH 13-16-18/ET Compact Evo
Page 2: ......
Page 37: ...37 72 COMPACT ITALIANO ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS COMPACT ET 50 Hz ...
Page 38: ...38 72 COMPACT ITALIANO ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS COMPACT ET 60 Hz ...
Page 39: ...39 72 COMPACT ITALIANO ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS COMPACT ET OIL LEVEL ...
Page 40: ...40 72 COMPACT ITALIANO ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS COMPACT EVO ...
Page 41: ...41 72 COMPACT ITALIANO ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS MCH 26 32 ET Compact 4kw 400v 50Hz ...
Page 42: ...42 72 COMPACT ITALIANO ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS MCH 26 32 ET Compact 5 5kw 230v 60Hz ...
Page 43: ...43 72 COMPACT ITALIANO ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS MCH 26 32 ET Compact 5 5kw 400v 50Hz ...
Page 70: ...70 72 COMPACT ITALIANO ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS 11 ANNOTAZIONI 11 NOTES 11 NOTAS 11 NOTES ...
Page 71: ......