59 - 72
COMPACT
ITALIANO
ENGLISH
ESPAÑOL
FRANÇAIS
A
B
a
a
b
AVVERTENZA: Se l’impiego è in ambienti polverosi,
ridurre l’intervallo di sostituzione ogni 100 ore.
IMPORTANT: If the compressor is used in a dusty
environment the filter change interval should be
reduced to every 100 hours.
AVISO: Si el compresor se utiliza en ambientes
polvorientos, reduzca el intervalo de sustitución a
cada 100 horas.
MISE EN GARDE : En cas d’utilisation dans des endroits
poussiéreux, réduire l’intervalle de remplacement à
100 heures.
PERICOLO: Non effettuare queste operazioni se si
è appena spento il compressore; attendere che il
compressore si raffreddi.
Tutte le operazioni di manutenzione devono essere
eseguite con compressore spento e presa di corrente
scollegata dalla rete.
DANGER: Do not carry out these tasks if the compressor
has only ju st shut down; wait for the compressor to
cool.
All maintenance work must be carried out with
the compressor OFF and the power supply lead
unplugged from the mains socket.
PELIGRO: No efectúe estas operaciones si acaba de
apagar el compresor, espere a que se enfríe.
Todas las operaciones de mantenimiento deben
efectuarse con el compresor apagado y la toma de
corriente desconectada de la red.
DANGER : Ne jamais effectuer ces opérations juste
après avoir éteint le compresseur ; attendre que ce
dernier refroidisse.
Effectuer les opérations d’entretien uniquement
si le compresseur est éteint et la prise de courant
débranchée de l’alimentation secteur.
7.7
SOSTITUZIONE FILTRO DI ASPIRAZIONE [A]
7.7
CHANGING THE INTAKE FILTER [A]
7.7
SUSTITUCIÓN DEL FILTRO DE ASPIRACIÓN [A]
7.7
REMPLACEMENT DU FILTRE D’ASPIRATION [A]
Dopo la prima messa in servizio bisogna procedere alla
sostituzione del filtro aspirazione dopo le prime 50 ore di
utilizzo del compressore.
La sostituzione del filtro aria deve essere eseguita ogni 250
ore di utilizzo del compressore o con cadenza annuale.
Ogni 50 ore di funzionamento del compressore bisogna
ruotare di 90° la cartuccia filtrante all’interno del filtro.
After putting the compressor into service the intake filter
must be changed after the first 50 working hours.
The air filter must then be changed every 250 working hours
or annually.
Rotate the filtration cartridge in the filter by 90° every 50
hours.
Después de la prima puesta en servicio es necesario sustituir
el filtro de aspiración después de las primeras 50 horas de
uso del compresor.
La sustitución del filtro aire debe efectuarse cada 250 horas
de uso del compresor o cada año.
Cada 50 horas de funcionamiento del compresor hay que
girar 90° el cartucho filtrante dentro del filtro.
Après la mise en service, remplacer le filtre d’aspiration au
bout des 50 premières heures d’utilisation du compresseur.
Remplacer le filtre toutes les 250 heures d’utilisation ou bien
tous les ans.
Toutes les 50 heures d’utilisation, tourner de 90° la cartouche
filtrante à l’intérieur du filtre.
Il filtro di aspirazione aria deve essere sostituito ogni 250 ore
lavorative o con cadenza annuale.
Per sostituire il filtro aria procedere come descritto di
seguito:
- svitare il coperchio del filtro aria (a) girandolo in senso
antiorario;
- togliere la cartuccia del filtro dell’aria (b);
- sostituire la cartuccia con una cartuccia nuova;
- richiudere il coperchio (a) avvitandolo in senso orario.
The air intake filter must be changed every 250 working
hours or annually.
To change the filter proceed as follows:
- turn the air filter cover (a) by rotating it anticlockwise;
- remove the air filter cartridge (b);
- replace the cartridge with a new one;
- re-close the cover (a): screw it back on clockwise.
El filtro de aspiración del aire debe sustituirse cada 250 horas
de trabajo o cada año.
Para sustituir el filtro del aire proceda tal y como se describe
a continuación:
- desenrosque la tapa del filtro del aire (a) girándolo en
sentido contrario a las agujas del reloj;
- quite el cartucho del filtro del aire (b);
- sustituya el cartucho por un cartucho nuevo;
- vuelva a cerrar la tapa (a) enroscándola en sentido horario.
Le filtre d’aspiration air doit être remplacé toutes les 250
heures de fonctionnement ou tous les ans.
Pour remplacer le filtre à air, procéder de la façon suivante :
- dévisser le couvercle du filtre à air (a) en le tournant dans le
sens anti-horaire ;
- enlever la cartouche du filtre à air (b) ;
- la remplacer par une neuve ;
- refermer le couvercle (a) en le vissant dans le
sens horaire.
AVVERTENZA: Qualora si verificassero delle anomalie
relative alla non entrata in funzione della valvola di
sicurezza contattare il servizio di assistenza tecnica
AEROTECNICA COLTRI.
IMPORTANT: Should the safety valve fail to operate
properly contact the AEROTECNICA COLTRI technical
assistance service.
AVISO: Caso que se produzcan anomalías relacionadas
con el no-funcionamiento de la válvula de seguridad
póngase en contacto con el servicio de asistencia
técnica AEROTECNICA COLTRI.
MISE EN GARDE : Contacter le service d’assistance
technique AEROTECNICA COLTRI en cas de problèmes
dus à l’absence de déclenchement des soupapes de
sécurité.
7.8
CONTROLLO VALVOLA DI SICUREZZA [B]
7.8
CHECKING THE SAFETY VALVE [B]
7.8
CONTROL DE LA VÁLVULA DE SEGURIDAD [B]
7.8
CONTRÔLE DE LA SOUPAPE DE SÉCURITÉ [B]
La valvola di sicurezza finale (a) protegge le bombole da
una ricarica eccessiva; viene tarata in sede di collaudo del
compressore.
La valvola di sicurezza deve essere collaudata ad ogni
ricarica.
Dopo aver montato l’attacco sulla bombola avviare il
compressore con la rubinetteria della bombola chiusa.
Verificata la corretta entrata in funzione della valvola di
sicurezza alla pressione massima di utilizzo con il manometro,
aprire la rubinetteria e procedere alla ricarica.
The final safety valve (a) protects bottles from being filled
with air at too high a pressure; the valve setting is made at
the time of testing the compressor.
The safety valve must be tested every time bottles are
refilled.
After attaching the coupling to the bottle start the compressor
with the bottle valves closed.
Once you have checked, using the gauge, that the safety
valve trips properly at maximum working pressure, open the
valves and start the refill.
La válvula de seguridad final (a) protege a las botellas contra
una recarga excesiva. Dicha válvula ha sido calibrada en la
sede de la prueba de ensayo del compresor.
La válvula de seguridad debe comprobase cada vez que se
efectúa una recarga.
Después de haber montado la conexión en la botella ponga
en marcha el compresor con la llave de la botella cerrada.
Tras comprobar la correcta puesta en marcha de la válvula
de seguridad a la presión máxima de uso con el manómetro,
abra la llave y proceda con la recarga.
La soupape de sécurité finale (a) protège les bouteilles contre
tout excès de recharge ; elle est étalonnée au moment de
l’essai du compresseur.
Les soupapes de sécurité doivent être testées à chaque
recharge.
Après avoir appliqué le raccord sur la bouteille, mettre en
marche le compresseur en laissant fermée la robinetterie de
la bouteille.
S’assurer que la soupape de sécurité se déclenche bien
lorsque le manomètre indique la pression d’utilisation
maximale ; ouvrir la robinetterie et effectuer la recharge.
Summary of Contents for MCH 13-16-18/ET Compact Evo
Page 2: ......
Page 37: ...37 72 COMPACT ITALIANO ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS COMPACT ET 50 Hz ...
Page 38: ...38 72 COMPACT ITALIANO ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS COMPACT ET 60 Hz ...
Page 39: ...39 72 COMPACT ITALIANO ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS COMPACT ET OIL LEVEL ...
Page 40: ...40 72 COMPACT ITALIANO ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS COMPACT EVO ...
Page 41: ...41 72 COMPACT ITALIANO ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS MCH 26 32 ET Compact 4kw 400v 50Hz ...
Page 42: ...42 72 COMPACT ITALIANO ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS MCH 26 32 ET Compact 5 5kw 230v 60Hz ...
Page 43: ...43 72 COMPACT ITALIANO ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS MCH 26 32 ET Compact 5 5kw 400v 50Hz ...
Page 70: ...70 72 COMPACT ITALIANO ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS 11 ANNOTAZIONI 11 NOTES 11 NOTAS 11 NOTES ...
Page 71: ......