51
I
F
E
D
CONTROLLO FILTRO ASPIRAZIONE
Il filtro in aspirazione deve essere ispezionato e puli-
to dopo le prime 50 ore di navigazione, e in seguito
ogni 250 ore e/o 6 mesi. Il filtro è collocato a monte
della pompa.
Procedura di rimozione (Fig. 5):
togliere il tappo [1], rimuovere il filtro [2], rimuovere la guar-
nizione [3] sostituendola con una nuova, pulire il filtro. Il
tappo [1] deve essere avvitato con una coppia di 100 Nm.
CONTROLE DU FILTRE D'ASPIRATION
Le filtre d'aspiration doit être contrôlé et nettoyé après
les 50 premières heures de navigation, puis toutes les
250 heures ou tous les 6 mois. Le filtre se trouve en
amont de la pompe.
Procédure de démontage (Fig. 5): ôter le bouchon [1],
enlever le filtre [2] et retirer le joint [3] en le rem-
plaçant par un neuf, nettoyer le filtre. Le bouchon [1]
doit être vissé à un couple de 100 Nm.
FILTRO DE ASPIRACIÓN
El filtro de aspiración se debe inspeccionar y limpiar
a las primeras 50 horas de navegación y sucesiva-
mente cada 250 horas y/o cada 6 meses. Está colo-
cado aguas arriba del motor de la bomba.
Extracción (Fig. 5): quitar el tapón [1], extraer el filtro
[2], extraer la junta [3] sustituirla con una nueva, lim-
piar el filtro. El tapón [1] se debe cerrar con un par de
100 Nm.
SAUGFILTER KONTROLLIEREN
Der Saugfilter muss nach den ersten 50 Betriebsstunden
erstmals, und dann nach jeweils 250 Betriebsstunden
bzw. halbjährlich inspiziert und gesäubert werden Der
Filter befindet sich vor der Pumpe.
Ausbau (Abb. 5): den Deckel [1] entfernen, den Filter [2]
ausbauen, die Dichtung [3] herausnehmen, durch eine
neue ersetzen, und den Filter säubern. Der Deckel [1]
muss mit einem Anzugsmoment von 100 Nm festgesch-
raubt werden.
CAMBIO OLIO
Asportare il tappo di carico [3] ed estrarre l'asta livel-
lo olio [1] come mostrato in figura.
Provvedere al drenaggio dell'olio lubrificante rimuo-
vendo i tappi di scarico [2] e recuperare le rispettive
guarnizioni.
Recuperare l'olio esausto, attenendosi alle leggi
vigenti per quanto riguarda lo smaltimento di rifiuti
speciali.
Avvitare i tappi [2] con una coppia di 90 Nm, proce-
dere al riempimento d'olio attraverso il tappo di carico
[3] e avvitare il tappo con una coppia di 80 Nm.
VIDANGE D'HUILE
Enlever le bouchon de remplissage [3] et ôter la jauge
d'huile [1] comme il est indiqué sur la figure.
Eliminer l'huile de lubrification en enlevant les bou-
chons de vidange [2] et récupérer les joints.
Récupérer l'huile usée dans une cuvette et respecter
les lois en vigueur en matière de mise au rebut des
déchets spéciaux.
Visser les bouchons [2] à un couple de 90 Nm, intro-
duire l'huile à travers le bouchon de remplissage [3] et
visser le bouchon à un couple de 80 Nm.
CAMBIO DE ACEITE
Quitar el tapón de llenado [3] y extraer la varilla del
aceite [1] como se observa en la figura.
Drenar todo el aceite quitando los tapones [2].
Guardar las juntas de los tapones.
Manejar el aceite usado tal como estipulan las leyes
sobre manejo de residuos tóxicos de la localidad en
que se realiza el trabajo.
Cerrar los tapones [2] con un par de 90 Nm, rellenar
con aceite nuevo por la boca de llenado [3] y apretar
el tapón de la misma con un par de 80 Nm.
ÖLWECHSEL
Den Öleinfüllstopfen abnehmen [3] und den Ölmess-
stab wie auf der Abbildung dargestellt herausziehen
[1]. Ölablassstopfen [2] herausdrehen, Dichtungen
zurückbehalten und Öl ablassen.
Das verbrauchte Öl in einem Behälter auffangen und
gemäß den gesetzlichen Vorschriften entsorgen.
Die Stopfen [2] mit einem Anzugsmoment von 90 Nm
wieder einschrauben, über die Öleinfüllöffnung Öl
einfüllen [3] und dann den Einfüllstopfen mit einem
Anzugsmoment von 80 Nm zuschrauben.
Fig. 2
Fig. 3
2
3
Fig. 4
1
Plus d'informations sur : www.dbmoteurs.fr
Содержание 325 Series
Страница 4: ...Plus d informations sur www dbmoteurs fr...