42
ZF PADOVA
AVARIA IMPIANTO IDRAULICO
(solo per il tipo ZF W325)
Qualora l’impianto idraulico entri in avaria con conse-
guente caduta di pressione del circuito di alta pres-
sione per il comando dell’innesto delle frizioni è stato
previsto un sistema meccanico che provvede alla
compressione del pacco frizioni.
Per l’inserimento di questo sistema è sufficiente
asportare il coperchio di ispezione sulla parte supe-
riore della carcassa invertitore ed avvitare le viti [1]
(Fig. 1) sull’estremità della campana frizione fino a
mattere in compressione fra loro i dischi. L’operazione
è da eseguire solo sull’albero frizione equirotante o
controrotante (il comando del distributore deve esse-
re posizionato in folle). Dopo aver eliminato l’avaria,
prima di avviare l’invertitore svitare completamente le
viti (1) e bloccarle in posizione con Loctite 243.
PANNE DU CIRCUIT HYDRAULIQUE
(seulement pour le type ZF W325)
Au cas où l’installation hydraulique tomberait en
panne, ce qui aboutirait à une chute de pression du
circuit de haute tension pour la commande d’insertion
des embrayages, un système mécanique assure la
compression du paquet d’embrayages.
Pour insérer ce système, il suffit d’ôter le couvercle de
contrôle de la partie supérieure de la carcasse de l’in-
verseur et de visser les vis [1] (Fig. 1) sur l’extrémité
de la cloche de l’embrayage, de façon à ce que les
disques se mettent en compression entre eux.
L’opération ne doit être effectuée que sur l’arbre tour-
nant dans le même sens ou sur l’arbre contrarotatif (la
commande du distributeur doit être mise au point
mort). La panne ayant été éliminée, dévisser complè-
tement les vis (1) et les bloquer avec de la Loctite 243
avant de mettre l’inverseur en marche.
AVERÍA DEL SISTEMA HIDRÁULICO
(solamente para el tipo ZF W325)
Si el sistema hidráulico sufre una avería y se produ-
ce una caída de presión en el circuito de alta presión
que gestiona el acoplamiento de los embragues, es
posible activar un sistema mecánico que efectúa la
compresión del bloque de embragues.
Para activar este sistema hay que quitar la tapa de
inspección situada en la parte superior de la carcasa
del inversor y atornillar los tornillos [1] (Fig. 1) situa-
dos en el extremo de la campana del embrague hasta
que los discos se compriman entre ellos. Esta opera-
ción debe realizarse sólo en el eje del embrague
equirrotante o contrarrotante (el mando del distribui-
dor debe estar en punto muerto). Después de haber
reparado la avería, destornillar a tope los tornillos (1)
y bloquearlos con Loctite 243 antes de poner en mar-
cha el inversor.
AUSFALL DER HYDRAULIKANLAGE
(nur für TYP ZF W325 )
Für den Fall einer Betriebsstörung der
Hydraulikanlage mit darauffolgendem Druckabfall im
Hochdruckkreis für die Einkuppel-Steuerung wurde
ein mechanisches System vorgesehen, das für das
Zusammendrücken des Kupplungspakets sorgt.
Um dieses System zu aktivieren, genügt es, den
Schaulochdeckel an der Oberseite des
Getriebegehäuses abzunehmen und die Schrauben
[1] (Abb. 1) am Ende der Kupplungsglocke einzusch-
rauben, bis die Scheiben zusammengedrückt wer-
den. Der Vorgang ist nur an der gleichlaufenden bzw.
gegenlaufenden Kupplungswelle durchzuführen (der
Schalthebel des Verteilers muss auf Leerlauf stehen).
Nachdem die Betriebsstörung beseitigt wurde, müs-
sen vor Ingangsetzung des Getriebes die Schrauben
(1) ganz gelöst, und mit Loctite 243 blockiert werden.
DISPOSITIVI DI EMERGENZA / DISPOSITIFS D'URGENCE
DISPOSITIVOS DE EMERGENCIA / NOTSCHALTUNGEN
SEZIONE/SECTION
SECCIÓN/ABSCHNITT
3
1
Fig. 1
Plus d'informations sur : www.dbmoteurs.fr
Содержание 325 Series
Страница 4: ...Plus d informations sur www dbmoteurs fr...