6
GENERAL INFORMATION
The mask has a service life of 7 days. Please dispose of the mask and accessories in accordance with local
and regional guidelines. This mask and all its accessories do not contain natural rubber latex. Per EU MDR
2017/745, please report serious incidents to manufacturer and EU Member State competent authority.
CLEANING AND MAINTENANCE
This mask is disposable and is intended for single patient short term use (maximum of 7 days) only. The mask
should be discarded if heavily soiled. The mask may be cleaned daily or as needed using a 70% v/v isopropyl
alcohol swab or by wiping with a damp, soapy cloth. If using a damp cloth, use mild soap. Rinse thoroughly
and allow to air dry, out of direct sunlight.
NOTE:
The gel cushion, although silky to the touch, will not tear, leak, or detach from the mask under normal
use. The gel cushion is not indestructible. It will tear, cut, and rip if subjected to mishandling or abuse.
TECHNICAL INFORMATION
Resistance to air flow at 50 L/min: 0.07 cm H
2
O
Resistance to air flow at 100 L/min: 0.39 cm H
2
O
DEAD SPACE (approx.):
Small
155.3 ml
Medium
181.7 ml
Large
196.6 ml
Extra Large
200.6 ml
Anti-asphyxia valve: Open-to-atmosphere pressure: 2.1 cm H
2
O
Closed-to-atmosphere pressure: 2.28 cm H
2
O
Operating Temperature: Do not expose the mask to temperatures above 140
˚
F (60
˚
C).
BEFORE USE
h
Inspect mask daily or prior to each use. Replace the mask if vent holes are blocked, if parts are
damaged, or if gel is exposed due to tears or punctures.
h
Check the anti-asphyxia valve. With the positive pressure device turned off, verify that the valve flapper is
positioned so that room air can flow through the large opening in the valve (Figure 1a). Turn on the system;
the flapper should close, and system air should flow through the mask (Figure 1b). If the flapper does not
close or does not function properly, replace the mask. Do not block the opening on the anti-asphyxia valve or
the vent holes. Ensure that the valve is not blocked with secretions and that the flapper is dry.
MASK FITTING INSTRUCTIONS
1. Detach
one
Velcro
®
strap by sliding the Velcro loop off the quick release hook, slip the headgear over
the head and center the mask on the face (Figure 2).
2. Find the detached Velcro
®
strap and slide the Velcro loop back on the quick release hook (Figure 3).
3. Be sure the headgear straps are parallel and the headgear is fully extended and flat across the back of
the head (Figure 4).
4. Adjust the bottom headgear straps by using the Velcro
®
tabs. After tightening, make sure the Active
Headgear Connector
TM
can move freely. (Figure 5).
5. Adjust the upper headgear straps by using the Velcro
®
tabs (Figure 6).
NOTE:
Do NOT overtighten the headgear. The Flexible Spacebar should not touch the forehead (Figure 6a).
6. Adjust the bottom headgear straps to make sure the bottom of the mask is sealed comfortably against
the patient’s face.
NOTE:
For optimal seal and comfort, mask should be snug, but not tight. Adjust the tension by detaching
the Velcro straps, tightening or loosening the straps, and reattaching the Velcro.
7. Connect the mask tubing assembly to the positive airway pressure device tubing and turn the device on
to the prescribed pressure (Figure 7).
Velcro
®
is a registered trademark of Velcro Industries B.V.
Veraseal
®
is a trademark of Sleepnet Corporation.
Visit our website at www.sleepnetmasks.com.
ESPAÑOL
MÁSCARA FACIAL COMPLETA CON ORIFICIOS DE VENTILACIÓN VERASEAL
®
2
Contenido: Máscara con orificios de ventilación Veraseal 2 con casco
Fabricada en EE. UU. con piezas de EE. UU. y piezas importadas.
Únicamente con receta
USO PREVISTO
La máscara facial completa con ventilación Veraseal
®
2 es una máscara desechable pensada para su uso con
dispositivos de presión de aire positiva en las vías respiratorias, como en terapias de presión positiva continua
en las vías respiratorias (CPAP) o en terapias de doble nivel de presión, que funcionen a 3 cm H
2
O o más. La
máscara está pensada para su uso en pacientes adultos (de más de 30 kg) para los que se haya prescrito una
terapia de presión de aire positiva en las vías respiratorias. La máscara está diseñada para el USO EN UN
SOLO PACIENTE A CORTO PLAZO (máximo de 7 días) en un entorno hospitalario o institucional.
NOTAS
h
Este producto no contiene PVC, DEHP ni ftalatos. Si el paciente presentara CUALQUIER tipo de
reacción a alguna pieza de la máscara, deje de usarla.
h
Este producto no se fabrica con látex de caucho natural.
h
Esta máscara incorpora un puerto de espiración, por lo que no es necesario instalar uno externo.
h
La máscara incluye una válvula antiasfixia que contribuye a evitar la aspiración de aire espirado en el
caso de que el dispositivo de presión positiva no funcione correctamente.
h
Compruebe que el tamaño de la máscara sea el adecuado.
!
23
h
Не
перетягивайте
ремни
системы
фиксации
на
голове
.
Признаки
перетягивания
включают
:
повышенное
покраснение
,
синяки
или
набухание
кожи
у
кромок
маски
.
Ослабьте
ремни
системы
фиксации
на
голове
для
облегчения
симптомов
.
h
Неправильная
подгонка
маски
может
вызвать
значительную
непреднамеренную
утечку
воздуха
.
ОБЩАЯ
ИНФОРМАЦИЯ
Срок
службы
маски
составляет
7
дней
.
Пожалуйста
,
утилизируйте
маску
и
принадлежности
в
соответствии
с
местными
и
региональными
правилами
.
Эта
маска
и
все
ее
принадлежности
не
содержат
натурального
каучукового
латекса
.
Согласно
EU MDR 2017/745,
пожалуйста
,
сообщайте
о
серьезных
инцидентах
производителю
и
компетентному
органу
государства
-
члена
ЕС
.
САНИТАРНАЯ
ОБРАБОТКА
И
УХОД
Эта
маска
предназначена
исключительно
для
кратковременного
(
максимум
7
дней
)
использования
одним
пациентом
с
последующей
утилизацией
.
В
случае
сильного
загрязнения
маска
подлежит
утилизации
.
Санитарная
обработка
маски
должна
проводиться
ежедневно
или
по
мере
необходимости
с
использованием
тампона
,
смоченного
70-
процентным
(
об
.)
раствором
изопропилового
спирта
,
или
протиркой
влажной
тканью
,
смоченной
мыльным
раствором
.
При
протирке
влажной
тканью
используйте
мягкое
мыло
.
Тщательно
прополощите
и
высушите
на
воздухе
,
избегая
попадания
прямого
солнечного
света
.
ПРИМЕЧАНИЕ
:
Гелевая
подушка
,
хотя
и
является
шелковистой
на
ощупь
,
при
нормальном
использовании
не
будет
отрываться
,
давать
утечки
и
не
отсоединится
от
маски
.
Но
и
у
гелевой
подушки
имеется
предел
прочности
.
Она
подвержена
износу
,
порезам
и
разрывам
в
случае
неправильного
или
неосторожного
использования
.
ТЕХНИЧЕСКАЯ
ИНФОРМАЦИЯ
Сопротивление
потоку
воздуха
при
расходе
50
л
/
мин
.: 0,07
см
водяного
столба
Сопротивление
потоку
воздуха
при
расходе
100
л
/
мин
.: 0,39
см
водяного
столба
МЕРТВОЕ
ПРОСТРАНСТВО
(
прибл
.):
Малая
155,3
мл
Средняя
181,7
мл
Большая
196,6
мл
Сверхбольшая
200,6
мл
Клапан
анти
-
асфиксии
:
Давление
в
сообщающемся
с
атмосферой
положении
: 2,1
см
водяного
столба
Давление
в
несообщающемся
с
атмосферой
положении
: 2,28
см
водяного
столба
Рабочая
температура
:
Не
подвергать
маску
воздействию
температур
свыше
60
˚
C (140
˚
F).
ПЕРЕД
ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ
h
Выполняйте
осмотр
маски
ежедневно
или
перед
каждым
использованием
.
Маска
подлежит
замене
в
случае
перекрытия
ее
вентиляционных
отверстий
,
повреждения
ее
деталей
или
выделения
геля
из
-
за
разрывов
или
проколов
.
h
Выполните
проверку
клапана
анти
-
асфиксии
.
При
выключенном
устройстве
для
создания
положительного
давления
убедитесь
в
том
,
что
створка
клапана
расположена
таким
образом
,
чтобы
комнатный
воздух
мог
проходить
через
большое
отверстие
клапана
(
рис
. 1a).
Включите
систему
;
створка
должна
закрыться
и
воздух
из
устройства
должен
проходить
через
маску
(
рис
.
1b).
Если
створка
не
закрывается
или
не
обеспечивается
ее
нормальная
работа
,
замените
маску
.
Не
перекрывайте
отверстие
клапана
анти
-
асфиксии
или
вентиляционных
отверстий
.
Убедитесь
в
том
,
что
клапан
не
заблокирован
выделениями
и
что
створка
является
сухой
.
ИНСТРУКЦИИ
ПО
ПОДГОНКЕ
МАСКИ
8.
Отсоедините
один
ремешок
с
застежкой
типа
«
липучка
»,
вытащив
петлю
с
«
липучкой
»
из
быстросъемного
фиксатора
,
наденьте
ремешки
системы
фиксации
на
голове
поверх
головы
и
отцентрируйте
маску
на
лице
(
рис
. 2).
9.
Возьмите
отсоединенный
ремешок
с
«
липучкой
»
и
пропустите
петлю
с
«
липучкой
»
обратно
через
крюк
быстросъемного
фиксатора
(
рис
. 3).
10.
Убедитесь
в
том
,
что
ремешки
системы
фиксации
на
голове
параллельны
,
а
сама
система
полностью
растянута
и
плотно
прилегает
к
затылку
(
рис
. 4).
11.
Отрегулируйте
нижние
ремешки
системы
фиксации
на
голове
при
помощи
язычков
с
«
липучкой
».
После
затяжки
убедитесь
в
возможности
свободного
перемещения
соединительного
устройства
Active Headgear Connector
TM
. (
рис
. 5).
12.
Отрегулируйте
верхние
ремешки
системы
фиксации
на
голове
при
помощи
язычков
с
«
липучкой
»
(
рис
. 6).
ПРИМЕЧАНИЕ
:
НЕ
перетягивайте
систему
фиксации
на
голове
.
Соединение
Flexible Spacebar
не
должно
касаться
лба
(
рис
. 6a).
13.
Отрегулируйте
нижние
ремешки
системы
фиксации
на
голове
так
,
чтобы
обеспечить
удобную
посадку
маски
на
лице
пациента
.
ПРИМЕЧАНИЕ
:
Для
достижения
оптимальной
герметизации
и
удобства
маска
должна
прилегать
плотно
,
но
не
туго
.
Для
регулировки
натяжения
отсоедините
ремешки
с
«
липучками
»,
увеличьте
или
уменьшите
натяжение
ремешков
и
снова
присоедините
«
липучки
».
14.
Подсоедините
трубку
маски
в
сборе
к
трубке
устройства
для
поддержания
положительного
давления
в
дыхательных
путях
и
включите
устройство
для
создания
предписанного
значения
давления
(
рис
. 7).
Veraseal
®
является
зарегистрированной
торговой
маркой
корпорации
Sleepnet.
Посетите
наш
веб
-
сайт
: www.sleepnetmasks.com.