![Salda RIS 3500HE/HW EKO 3.0 Скачать руководство пользователя страница 18](http://html1.mh-extra.com/html/salda/ris-3500he-hw-eko-3-0/ris-3500he-hw-eko-3-0_technical-manual_3689687018.webp)
18
RIS 3500HE/HW EKO 3.0
[ fr ]
[ ru ]
[ en ]
[ de ]
Le récupérateur peut être connecté au réseau
BMS en utilisant le protocole ModBus.
Possibilité de contrôle en même temps par le
boîtier FLEX et par le réseau BMS. La centrale
fonctionnera selon les dernières modifications
effectuées. Le réglage usine établit qu’après
déconnexion du boîtier ou du réseau BMS (voire
même des deux), la centrale continuera à fonc-
tionner (s’il n’y a pas d’alarmes de disfonctionne-
ment) selon les derniers réglages du boîtier. Il est
possible de modifier cette disposition : voir point
14 « Misc » de Flex_meniu_montuotojas_LT.
Type de ModBus : RTU
Le port RS485_2 est utilisé pour la
Рекуператор может быть подключен к сети
BMS, использую протокол ModBus.
Управление может осуществляться одно-
временно и с пульта FLEX, и посредством
сети BMS, устройство будет работать в со-
ответствии с последними изменениями на-
строек. В соответствии с заводскими на-
стройками после отключения пульта или
сети BMS (или даже обоих) устройство про-
должит работать (если не поступят аварий-
ные сигналы) по последним установкам.
Это положение можно изменять, шире см.
Flex_meniu_montuotojas_LT 14 пункт «Misc»
Тип ModBus – RTU;
The recuperator can be connected to the BMS
network by using the ModBus protocol.
The device can be controlled using FLEX panel
and BMS network simultaneously: the device will
work based on the latest changes of settings.
As set in the factory, the device will operate (if
no faults are present) based on the latest panel
settings in case the panel or BMS network (or
even both) is disconnected. This setting can be
changed, please see Flex_meniu_montuotojas
section 14 “Misc” for details.
ModBus type: RTU
RS485_2 port is used for connecting the
ModBus (Fig. 3);
Der Rekuperator kann an einen BMS-Netz
mit einem ModBus-Protokoll angeschlossen
werden.
Zur gleichen Zeit kann sowohl durch den
FLEX-Pult als auch den BMS-Netz gesteuert
werden, die Anlage wird laut den letzten Ände-
rungen der Einstellungen arbeiten. Werkseitig
ist festgestellt, dass nach dem Abschalten des
Pults oder des BMS-Netzes (oder zugleich der
beiden) die Anlage auch weiter (wenn es keine
Pannenalarme gibt) laut den letzten Änderungen
der Einstellungen arbeiten wird. Diese Einstel-
lung kann geändert werden, mehr darüber:
Flex_meniu_montuotojas_LT, Punkt 14 „Misc“.
circulation M4 et le servomoteur de la soupape
de l’aérotherme M6. Le servomoteur de clapet
d’air neuf avec ressort de retour est (doit être)
aussi utilisé pour la protection de l’aérotherme.
Le clapet d’air soufflé est aussi tout de suite
fermé après disparition de la tension, il ne se
reconnecte pas automatiquement et il faut le
redémarrer à partir du boîtier.
b)
Lorsque la centrale a une batterie élec-
trique, celle-ci a deux niveaux de protection
contre la surchauffe. La batterie électrique est
protégée contre la surchauffe par des protections
thermiques capillaires de deux types, c’est-à-
dire manuelle et automatique. La protection
thermique automatique se déclenche lorsque
la température de l’air dépasse + 50°C, et la
manuelle se déclenche lorsque la température
de l’air dépasse + 100°C. La protection ther-
mique automatique est utilisée à +50°C pour
déconnecter la batterie électrique si les éléments
de chauffage chauffent à plus de + 50°C et
commencent à « brûler » l’oxygène.
Les protections thermiques capillaires ne
diffèrent par leur construction que parce que la
protection thermique automatique en surchauffe
se remet en position de fonctionnement. La pro-
tection thermique manuelle ne se remet pas, elle
doit être remise en position de fonctionnement
en appuyant sur le bouton « RESET » qui se
trouve sur le couvercle de service de la batterie.
Lorsque la protection thermique manuelle se
déclenche, les ventilateurs fonctionnent à pleine
puissance tant que la protection manuelle de la
batterie (pression du bouton « reset ») ne se
rétablit pas et que la centrale ne se connecte
pas de nouveau. Lorsqu’une panne de la
batterie est enregistrée, elle est réglée selon
la température sur le boîtier uniquement après
évaluation de la cause du disfonctionnement et
après s’être assuré s’il est possible de rétablir
en toute sécurité la protection manuelle de la
batterie. Il faut également évaluer si les autres
éléments de l’automatique et de l’installation ne
sont pas abîmés.
Protection antigel de l’échangeur de chaleur
de pression différentielle (relais de pression dif-
férentielle PS 600) (elle est utilisée uniquement
dans les centrales les plus productives (à partir
de 1200m3/h)).
Le déclenchement de la protection thermique
automatique a lieu le plus souvent en raison de
la faible vitesse du ventilateur (ventilateur en
panne, clapet/servomoteur d’air neuf bloqué /
en panne)
c)
La protection de l’échangeur de chaleur à
lamelles est activée en fonction d’un algorithme
de calcul mathématique qui évalue l’efficacité
utile de l’échangeur de chaleur, et les circons-
tances de constitution d’un point de rosée/
givre sur l’échangeur de chaleur. Lorsque cette
fonction est active, deux modes de « dégivrage
» de l’échangeur de chaleur sont possibles
(l’installateur ou le fabricant effectue les réglages
et les modifications) : la première méthode est
lorsque le « dégivrage » est effectué en ouvrant
le clapet de dérivation et en ralentissant le flux
d’air soufflé de 20 %, la seconde méthode est
en utilisant un réchauffeur pour réchauffer la
température de l’air neuf. Si après avoir connecté
le réchauffeur, on est toujours en situation de gel
après 15 minutes, le clapet de dérivation est alors
ouvert et le flux d’air soufflé de 20 %
используются два выхода: циркуляционный
насос М4 и привод М6 заслонки клапана во-
дяного нагревателя. Для защиты водяно-
го нагревателя также используется (должен
использоваться) привод заслонки приточно-
го воздуха с возвратной пружиной. В случае
пропадания тока, сразу же закрывается за-
слонка приточного воздуха, она автоматиче-
ски не восстанавливается, ее надо восстано-
вить (restart) на пульте.
б)
Устройство с электрическим нагревате-
лем от перегрева защищено двумя уровня-
ми защиты. Электрический обогреватель от
перегрева защищен капиллярными термоза-
щитами двух типов – ручного и автоматиче-
ского. Автоматическая термозащита сраба-
тывает, когда температура воздуха превыша-
ет +50оС, а ручная срабатывает, когда тем-
пература воздуха превышает +100оС. Авто-
матическая термозащита +50оС использу-
ется для отключения электрического нагре-
вателя, когда нагревательные элементы на-
греваются свыше +50оС и начинают «сжи-
гать» кислород.
Капиллярные термозащиты по своей кон-
струкции различаются только тем, что пере-
гретая автоматическая термозащита сама
возвращается в рабочее положение, а руч-
ная термозащита не восстанавливается, она
должна быть возвращена в рабочее положе-
ние нажатием кнопки «Reset», расположен-
ной на крышке обслуживания обогревателя.
Когда срабатывает ручная термозащита,
вентиляторы начинают работать на полную
мощность и работают до тех пор, пока не бу-
дет восстановлена ручная защита нагревате-
ля (нажатием кнопки «Reset») и устройство не
будет включено повторно. Когда фиксирует-
ся поломка нагревателя, ручную защиту на-
гревателя, вне зависимости от установленной
на пульте температуры, можно восстановить
только после того, как потребитель опреде-
лит причину поломки и убедится в безопас-
ности этого поступка. Также следует убедить-
ся, что не повреждены другие элементы ав-
томатики и инсталляции.
Защита теплообменника от замерза-
ния разностного давления (реле разност-
ного давления PS 600) используется толь-
ко в высокопроизводительных устройствах
(от 1200 м3/h).
Срабатывание автоматической термозащи-
ты чаще всего происходит по причине низ-
кой скорости вентилятор (поломка вентиля-
тора, заедание/поломка заслонок/приводов
забора воздуха).
в)
Защита пластинчатого теплообменника
активируется по математическому алгоритму
расчета, который рассчитывает полезную эф-
фективность теплообменника и условия об-
разования точки росы/инея на теплообменни-
ке. Когда эта функция активна, возможны два
способа «оттаивания» теплообменника (уста-
новки или изменения выполняет монтажник
или производитель). Первый способ – ког-
да «оттаивание» выполняется путем откры-
тия обходной заслонки и замедления потока
приточного воздуха на 20 проц., второй спо-
соб – с использованием подогревателя, чтобы
повысить температуру забираемого наружно-
го воздуха. Если после включения подогрева-
теля проходит около 15 мин., а опасность за-
мерзания все еще остается, тогда открывает-
ся обходная заслонка и поток приточного воз-
духа замедляется на 20 проц.
(wenn das Aggregat gestoppt ist), arbeiten zwei
Ausgänge: Umlaufsauger M4 und Ventilgetriebe
vom Wasserheizer M6. Für den Schutz des Was-
serheizers wird (muss) auch das Getriebe von
der Zuluftklappe mit einer Rückfeder gebraucht
(werden). Nach dem Spannungsausfall wird
sofort die Zuluftklappe geschlossen und sie wird
nicht von selbst wiederhergestellt und muss vom
Pult wiederhergestellt (neu gestartet) werden.
b)
Wenn die Anlage einen elektrischen Heizer
hat, hat sie zwei Schutzstufen gegen die Über-
hitze. Elektrischer Heizer ist gegen die Überhitze
mit zwei Arten des Kapillarthermoschutzes,
d.h. dem Handschutz und dem automatischen
Schutz, gesichert. Automatischer Thermoschutz
läuft an, wenn die Lufttemp50 °C über-
schreitet; Handthermoschutz läuft an, wenn die
Lufttemperatur +100 °C überschreitet. Auto-
matischer Thermoschutz von +50 °C wird fürs
Abschalten des elektrischen Heizers gebraucht,
wenn die Heizelemente über +50 ° erhitzen und
können beginnen, den Sauerstoff zu „brennen“.
Kapillarthermoschütze unterscheiden sich
in ihrer Aufstellung nur dadurch, dass der
überhitzte automatische Thermoschutz selbst
in die Arbeitsstellung zurückkehrt. Im Falle des
Handthermoschutzes ist es nicht so, sie muss
in die Arbeitsstellung durch das Drücken der
RESET-Taste auf dem Bediendeckel des Heizers
zurückgebracht werden.
Wenn der Handthermoschutz anläuft, arbeiten
die Ventilatoren in voller Leistung bis dann, wenn
der Handschutz des Heizers wiederhergestellt
wird (durch das Drücken der RESET-Taste)
und die Anlage wieder eingeschaltet wird. Wenn
eine Störung des Heizers festgestellt wird,
kann der Handschutz des Heizers ungeachtet
der Temperatureinstellung auf dem Pult erst
dann wiederhergestellt werden, wenn man
die Störungsursache bewertet und man sich
vergewissert, dass diese Wiederherstellung
sicher ist. Es muss auch bewertet werden, ob
die anderen Automatik- und Anlagenelemente
nicht beschädigt sind.
Der Frostschutz des Unterschiedsdruck-Wär-
metauschers (durch Unterschiedsdruckrelais PS
600; es wird nur in leistungsfähigeren Anlagen
ab 1.200 m3/h gebraucht).
Das Anlaufen des automatischen Thermo-
schutzes ergibt sich meistens wegen der kleinen
Geschwindigkeit eines Ventilators (des beschä-
digten Ventilators, der blockierten/beschädigten
Einnahmeklappe/Getriebe der Luft).
c)
Schutz des Plattenwärmetauschers wird
laut einem mathematischen Rechenalgorithmus,
der die nützliche Wirksamkeit des Wärmetau-
schers und Bedingungen für Entstehung des
Tau-/ Raueispunktes auf dem Wärmetauscher
bewertet, aktiviert. Wenn diese Funktion
aktiv ist, gibt es zwei Arten des „Abtauens“
vom Wärmetauscher (die Einstellungen oder
Änderungen werden durch den Monteur oder
Hersteller ausgeführt): 1. das „Abtauen“ wird
durch das Öffnen der Bypass-Klappe und das
Verlangsamen des Zuluftstroms um 20% ausge-
führt; 2. das „Abtauen“ wird durch Gebrauch des
Heizers ausgeführt werden. Der Heizer wird fürs
Erwärmen der zugeführten Außenlufttemperatur
gebraucht; wenn ~15 Min. nach dem Einschalten
des Heizers die Frostbedingung immer noch
gilt, wird die Bypass-Klasse geöffnet und der
Zuluftstrom wird um 20 % verlangsamt.
heater. During voltage loss, supply air valve is
closed immediately. It does not automatically
reset and should be reset (restarted) from the
control panel.
b)
When the device has the electric heater,
then two levels of overheat protection are used.
Two types of the capillary thermal protections are
used for the overheat protection of the electrical
heater: manual and automatic. Automatic ther-
mal protection is activated when air temperature
e50 °C and manual protection is acti-
vated when air temperature e100 °C.
Automatic thermal prot50 °C is used to
disconnect the electric heater if the temperature
of the heating elements e50 °C which
could cause consumption of the oxygen.
Capillary thermal protections are different only
with respect to construction to allow automatic
thermal protection to reset to the operation state.
Manual thermal protection does not reset and
should be reset to the operation state by pressing
RESET button on the service cover of the heater.
When manual thermal protection is triggered,
fans operate in maximum capacity until the
manual heater protection is reset (by pressing
the reset button) and the device is restarted.
When heater fault is registered, manual heater
protection can be restored only after estimation
of the fault cause and only if it is safe to do so
regardless of the temperature setting on the
control panel. Also it should be inspected if
other automation and installation elements are
not damaged.
Antifreeze protection of the differential pres-
sure heat exchanger (differential pressure relay
PS600) is used only in more efficient devices
(from 1200 m3/h).
Triggering of the automatic thermal protection
mostly occur due to low fan speed (faulty fan,
stuck/faulty air inlet valve/actuator).
c)
Protection of the plate heat exchanger is
activated based on the mathematical calcula-
tion algorithm which estimates the efficiency of
the heat exchanger and dew point/frost point
conditions on the heat exchanger. When this
feature is active, two ways for defrosting the heat
exchanger are possible (settings or changes are
made by the installer of the producer). The first
option is to perform defrosting by opening the by-
pass valve and reducing the speed of the supply
air by 20%. The second option is to use preheater
to heat the ambient air. If the freezing condition
is still valid approx. 15 minutes after activation
of the preheater, then by-pass valve is opened
and the supply air flow is slowed down by 20%.
Содержание RIS 3500HE/HW EKO 3.0
Страница 28: ...28 RIS 3500HE HW EKO 3 0 fr ru en de...
Страница 35: ...35 RIS 3500HE HW EKO 3 0 fr ru en de...