Montageanleitung / instruction sheet / Notice de montage / Istruzioni di montaggio / Instrucciones de montaje
HKV / HKV-D
Stand 02/2009
EDV-Nr. 7002059
Technische Änderungen vorbehalten / subject to technical modification / sous réserve des
modifications techniques / Salvo modifiche tecniche / Salvo modificaciones técnicas
9
HKV-D
Einstellung der Feinregulierung / Setting the flow control / Réglage du débit / Taratura della valvola di regolazione / Ajuste de la regu-
lación de precisión:
D
Blaue Schutzkappe am Rücklauf des jeweiligen Heizkreises entfernen und Ventil
durch Rechtsdrehen mit Entlüfterschlüssel schließen (= kleinster Wert).
GB
Remove blue protector cap of the return of the heating circuit concerned and close
the valve by turning the ventilation key clockwise (= min. setting).
F
Oter les capuchons de protection bleus des circuits départs et fermer en tournant à
droite les vannes d’équilibrages avec une clé pour purgeur (= plus petite valeur)
I
Togliere il tappo blu di protezione dal tubo di ritorno del circuito di riscaldamento che
interessa, e chiudere la valvola ruotandola in senso orario (= valore più piccolo) uti-
lizzando la chiave del dispositivo di scarico dell’aria.
E
Quitar el capuchón protector azul en el retorno del circuito correspondiente y cerrar
la válvula girando la llave de purga de aire hacia la derecha (= valor más pequeño).
D
Der Volumenstrom wird durch Linksdrehen der Regulierspindel eingestellt. Der tat-
sächliche Wert wird am Durchflussmesser im Vorlauf abgelesen. Die Anzahl der
Umdrehungen gemäß Auslegung oder anhand Diagramm_2 vornehmen.
GB
Volume of flow is set by turning the control spindle anticlockwise. The actual value is
read from the flow circuit flow meter. The number of turns depends on the design or
is set out in Diagram_2.
F
Le débit augmente en tournant le pointeau de la vanne d’équilibrage vers la gauche.
Le débit réel est indiqué sur le débitmètre de l’élément départ.
Pour obtenir le débit selon l’étude, tourner le pointeau du nombre de tours néces-
saire selon le diagramme 2.
I
Regolare la portata ruotando la vite di regolazione in senso antiorario. Il numero di
rotazioni necessarie va stabilito utilizzando la documentazione di progettazione op-
pure dal diagramma _2.
E
El caudal volumétrico se ajusta girando el husillo regulador hacia la izquierda. El
valor real se lee en el caudalímetro de la impulsión. Efectuar el número de vueltas
según dimensionamiento o basado en el Diagrama_2.
D
Das Feingewinde der Einstellspindel darf nicht oberhalb des Sechskants SW 19 zu
sehen sein! Das Ventil ist, ausgehend vom geschlossen Zustand, mit 2½ bis 3
Linksdrehungen geöffnet (voller Durchfluss).
GB
The fine thread of the control spindle must not project above the SW 19 hexagon
nut! Starting from the fully closed position, the valve is opened with 2½ to 3 anti-
clockwise turns (full flow).
F
Le filetage du pointeau ne doit pas dépasser de la tête hexagonale SW 19. Le ré-
glage du débit débute pointeau fermé, le débit maximal est obtenu en tournant le
pointeau vers la gauche entre 2 ½ à 3 tours.
I
La filettatura fine della vite di regolazione non deve essere visibile al di sopra
dell’esagono SW 19. Per aprire la valvola chiusa, ruotarla con 2½ - 3 giri in senso
antiorario (portata massima).
E
¡La rosca fina del husillo regulador no debe poder verse encima del hexagonal SW
19! Partiendo del estado cerrado, la válvula queda abierta con 2½ a 3 vueltas hacia
la izquierda (caudal máximo).
D
Den Volumenstrom an der Skala des Durchflussmessers ablesen und bei Bedarf
nachregulieren. Der Durchflussmesser dient zur Absperrung, nicht zur Regulierung.
GB
Read the volume of flow on the flow meter scale and adjust, if required. The flow
meter is for turning off, not for adjusting.
F
Le débit se lis aux chiffres indiqués sur le débitmètre, selon besoin, affiner votre ré-
glage. Le débitmètre sert comme vanne d’arrêt et non de réglage.
I
Leggere il valore relativo alla portata sulla scala del misuratore di portata apportan-
do eventualmente le dovute variazioni. Nota bene: il misuratore di portata serve per
bloccare, non per regolare.
E
Leer el caudal volumétrico en la escala del caudalímetro y reajustarlo en caso
necesario. El caudalímetro sirve para el cierre, no para la regulación.
2 Liter /
Minute
-9
/8