27
LUBRIFICAZIONE E MANUTENZIONE
I
Una adeguata manutenzione ed una corretta lubrificazione
contribuiscono a mantenere la macchina sempre in perfet-
ta efficienza. La macchina viene fornita completa di lubrifi-
canti; controllare comunque i livelli dell’olio prima d'iniziare
il lavoro.
Controllare che tutte le viti ed i dadi siano sempre ben ser-
rati, in modo particolare i dadi
D
(fig.10) che fissano gli at-
trezzi alla macchina, i dadi che fissano le ruote e quelli che
fissano il motore. Oliare le bussole di scorrimento dell’asta
bloccaggio piantone manubrio.
FRIZIONE:
in origine, la posizione della leva
A
(fig.17) ri-
sulta normale. Con l’usura della frizione la stessa leva si
può aprire molto risultando scomoda da azionare, questo
significa che occorre registrare il cavo riportando la leva
A
in posizione originale agendo sul registro
B
e il controdado
C
.
MOTORE:
per gli intervalli di manutenzione seguire le nor-
me contenute nel libretto uso e manutenzione del motore.
Di massima è opportuno controllare il livello dell’olio ogni 4
ore di lavoro e sostituirlo ogni 50 ore. Impiegare sempre
olio di buona qualità come indicato sul libretto uso e manu-
tenzione del motore.
LUBRICATION AND MAINTENANCE
GB
A proper maintenance and lubrication will help keep the
machine in a perfect working condition. The machine is
delivered full of lubricants, however check oil levels before
starting work.
Check that all screws and nuts are well tightened; particu-
larly nuts
D
(fig.10) that fix the attachments to the machine,
the nuts that fix wheels and ones fixing the engine. Lu-
bricate the sliding bushes of the steering column stop rod.
CLUTCH:
originally, the position of
A
lever (fig.17) is nor-
mal. As clutch wears out the same lever could have a wi-
der opening, being so uneasy to use, this means that it is
necessary to adjust the cable, setting lever
A
on its original
position acting on adjustment device
B
and on counter-nut
C
.
ENGINE:
for the maintenance intervals follow the instruc-
tions given in the operating manual of engine. You should
check the oil level every 4 hours of work and replace it
every 50 hours of work. Always use good quality oil as indi-
cated on the motor instruction book.
LUBRIFICATION ET MAINTENANCE
F
Un entretien efficace et une lubrification correcte contri-
buent à garder toujours la machine en état de parfait ren-
dement. La machine est livrée complète avec le lubrifiant:
contrôler toutefois le niveau de l’huile avant de commen-
cer le travail.
Contrôler que toutes les vis et les écrous soient toujours
bien serrés, en particulier les écrous
D
(fig.10) qui fixent
les outils à la machine, les écrous qui fixent les roues et
ceux qui fixent le moteur. Huiler les douilles de la tige de
blocage du tube de direction du mancheron.
EMBRAYAGE:
en origine, la position du levier
A
(fig.17)
résulte normale. Suite à l’usure de la friction, la même le-
vier peut s’ouvrir beaucoup, en devenant incommode à
actionner: cela signifié qu’il faut enregistrer le câble, en ra-
menant le levier
A
à la position originale. Agir donc sur le
registre
B
et le contre-ecrou
C
.
MOTEUR:
pour les intervalles de lubrification, suivre les
données contenues dans ce livret du moteur. En principe il
est utile de contrôler le niveau de l’huile toutes les 4 heu-
res de travail et de changer toutes les 50 heures. Employer
toujours de l’huile pour moteur de bonne qualité.
LUBRICACION Y MANTENIMIENTO
E
Una correcta manutención y una correcta lubrificación con-
tribuyen a mantener la máquina siempre en perfecto esta-
do. La máquina viene proveída completamente de lubri-
cante; controlar el nivel de aceite antes de iniciar el tra-
bajo.
Controlar que todos los tornillos y las tuercas estén siem-
pre bien apretados, sobre todo los tornillos
D
(fig.10) que
fijan los aperos a la máquina, los tornillos que fijan las rue-
das y los que fijan el motor. Untar las agujas de desliza-
miento del asta de blocaje de la columna del manillar.
EMBRAGUE:
en origen, la posición de la palanca
A
(fig.
17) es normal. Por el desgaste del enchufe, la palanca
misma puede abrirse mucho, acabando à ser dificil à ac-
cionar. Esto significa que el cable tiene que ser registrado
nuevamente, llevando la palanca à la posición original,
abrando sobre el registro
B
y la contratuerca
C
.
MOTOR:
para los intervalos de manutención seguir las
normas contenidas en el librito de uso y manutención del
motor. Es oportuno controlar el nivel del aceite cada 4 ho-
ras de trabajo y sustituirlo cada 50 horas. Reponer siem-
pre con aceite de buena calidad.
SCHMIERUNG UND WARTUNG
D
Eine vorschriftsmäßige Wartung und Schmierung sind für
die einwandfreie Funktion der Maschine von ausschlagge-
bender Bedeutung. Die Maschine wird mit Schmiermittel-
füllung ausgeliefert. Dennoch muss der Ölstand vor der In-
betriebnahme kontrolliert werden.
Prüfen, dass alle Schrauben und Muttern, besonders Mut-
tern
D
(Bild 10), welche das Arbeitsgerät mit der Maschine
befestigen, und die Muttern, mit welchen die Räder und
der Motor befestigt sind, fest angezogen sind. Die Gleit-
buchsen des Lenkholm-Feststellhebels.
KUPPLUNG:
ursprünglich ist die Stellung des Hebels
A
(Bild 17) normal. Im Laufe der Zeit mit dem Verbrauch der
Kupplung kann der Hebel mehr öffnen, und deswegen wird
sein Gebrauch schwierig; das bedeutet, dass es notwendig
ist, der Kabel einstellen beim Stellen des Hebel
A
in der
ursprünglichen Stellung durch den Regler
B
und die
Gegenmutter
C
.
MOTOR:
Die Schmierung muß in den im Motorhandbuch
vorgeschriebenen Zeitabständen vorgenommen werden.
Der Ölstand soll grundsätzlich alle 4 Arbeitsstunden kon-
trolliert werden. Der Ölwechsel ist nach jeweils 50 Arbeits-
stunden geprüft werden. Immer ein gutes Motorenöl Öl-
sorte wie nach Anleitungen des Handbuchs des Motors.
Содержание TB 10
Страница 2: ......
Страница 19: ...17 7 mod SB30...
Страница 21: ...19...
Страница 23: ...21...
Страница 27: ...25...
Страница 41: ...39...
Страница 49: ...47 33 34 35...
Страница 63: ...61...
Страница 64: ...NOTE...