iz
■
flb\
/(
1
1 T
1
J-OJ3cilllfl /
Replacing and Alkaline Batteries / Der Austauch der Akkus /
Remplacement des piles / Cambia de las Batera
22
J!fi�
I Transmitter I Sender I
Radiocommande / Emisora
► 7'
1)
-y
O)LED-1
y
':J'T- 5 -tl,�� L,
tc
6 9 (' ,i::�z;'.�;iM:Wi� C 3<::� L, L
<
tc t5
l, \
0
When the green LED indicator starts flashing, replace the batteries with new ones
as soon as possible.
Beginnt die grune LED zu blinken, ersetzen Sie die Batterien so bald als moglich.
Lorsque la LED verte commence
a
clignoter, remplacez les piles par des neuves
des que possible.
Cuando el LED verde empieza a parpadear, cambie las pilas por otras nuevas lo
antes posible.
�
ar.
■
0Cft!!1J'M < �"' .t ::J :, i.. c-11,1J,�&11«:� �1'•a•�l"
o
Do NOT operate when transmitter and/or receiver batteries are low or else
the control of the model will be lost.
Beim Aufleuchten der roten LED am Sender muB der Modellbetrieb sofort
eingestellt werden!
Ne jamais attendre que les piles de la radio soient dechargees pour les changer.
Nunca deje que las baterfas se descarguen completamente ya que podrfa
perder el control de su modelo.
]![-p.t;; / Chassis / Chassis /
Chassis
I
Chasis
► ;z t:"- �tfl.l!
<
tJ: -:>
tc
c � 15
tc
6 9 (' ,i::]![{;$:{r @]J& L,,
J 'i. -:; 'r
1
) -tf1e�,i::)%;t. "t il' 6 �%ffl l., "t
<
tc t5
l,\o
When car speed slows, retrieve model immediately.
After allowing battery to cool, re-charge fully.
Lassen Sie den Akku abkuehlen, laden Sie ihn dann
erneut vollkommen auf.
Lorsque la vitesse de la voiture ralentit, recuperez le
modele immediatement. Seulement apres avoir laisse
la batterie refroidir, rechargez-la completement.
Cuando la velocidad del autom6vil disminuya, recupere
el coche inmediatamente. Despues de dejar que la
bateria se enfrie, recarguela completamente.
► ;z l::
0
- �
:::i y 1--
□
- 7 -0)71"- 1-- :t.J 'Y H £Hm ,i:: J; tJ } \ '":J T
1)
-O)fflfftJ{"ftJ{� C 'E - ,Y -A_O)t±J;/JtJ{:t.J 'Y 1-- tE tL L L, * l,\ a':9
0
t> L, @]J&il1,i ,i::;,t- 1-- :t.J 'Y 1-- tJ{{'),!!.J L,
tc
6 , -.§.;z D '":I I-- Jl, 1--
1)
jj'- {i:
=
::i. - 1-- '511,,i::� L,, t> 3 -N ti:: ifn,;f�f'..HsVc lt�jEfi
L:'� � O)"t\ t O) r,,, ,i:: @]J& l., "t
<
tc t5 l,\o
If the voltage of the battery drops due to the auto cut function of the speed controller, the output to the motor will be cut. If auto cut is
activated before the model can be retrieved, return the throttle trigger to neutral, then pull the throttle trigger again for a few seconds
so the model can be retrieved.
Wenn die Spannung des Akkus nachlaesst, wird der Motor automatisch abgeschaltet dank der AutoCutFunktion des Fahrtenreglers.
Sollte der Motor ausfallen bevor Sie das Modell zu sich zurueckholen konnten, stellen Sie den Drehknopf au! neutral, und beschleunigen
Sie dann nach einigen Sekunden erneut, um das Modell zu sich zurueckzufahren.
Si la tension de la batterie chute en raison de la fonction de coupure automatique du variateur de vitesse, la sortie du moteur sera coupee.
Si la fonction de coupure automatique est activee avant que le modele puisse etre recupere, ramenez le, la gachette d'accelerateur au
point mort, puis appuyez
a
nouveau sur la gachette d'accelerateur pendant quelques secondes pour que le modele puisse etre recupere.
Si el voltaje de la bateria cae, debido a la funci6n de corte del variador, la alimentaci6n del motor se cortara. Si la funci6n de auto-corte
del coche esta activada antes de recuperar el modelo, devuelva el gatillo del acelerador a neutral, entonces pulse de nuevo el acelerador
durante unos pocos segundos y recupere el coche.
II
fl�01tat>l«:,t- l--1J •� 1--b'fHlll" .flfil«::ili(lt;�l!lllllVt'
<
t.:�l.\o
For safety reasons, recover the model before the auto-cut function activates.
Aus Sicherheitsgriinden sollten Sie den Fahrbetrieb VOR der mechanischer fahrtenregler Auto-Cut-Funktion beenden.
Pour des raison de securite, recuperer le modele avant que la fonction auto-cut s'active.
Por razones de seguridad, recupere el modelo antes de que la funcion de corte se active.