background image

34

35

icklebubba.com

icklebubba.com

s’engager. Reportez-vous au guide de désinstallation 

pour obtenir des instructions détaillées sur la façon de 

libérer un loquet si nécessaire.

Pour connecter correctement le siège auto à la base, la 

tige de connexion avant sous le siège auto doit d’abord 

s’insérer dans le crochet moulé de la base. Pour ce faire, 

abaissez l’avant du siège d’auto de façon à ce que la tige 

d’engagement se trouve devant les crochets (articles 

23 et 22 de la section Caractéristiques et composants), 

puis faites glisser le siège d’auto vers l’arrière, en faisant 

entrer la tige dans les crochets de la base. Pendant cette 

action, abaissez progressivement l’arrière du siège d’auto 

pour que la tige arrière s’enclenche dans le mécanisme 

de verrouillage. Si l’opération est correctement effectuée, 

l’indicateur de connexion du siège auto (élément 20 de la 

section Caractéristiques et composants) (qui se trouve 

entre les boutons de réglage ISOFIX) doit être vert. S’il 

est rouge, relâchez le siège auto et répétez l’étape 4 si 

nécessaire, en vous référant au guide de désinstallation 

pour des instructions détaillées.

Une fois le siège auto correctement installé sur la base, 

poussez l’ensemble combiné dans le siège du véhicule, en 

rétractant l’ISOFIX autant que possible.

Pour terminer l’installation, appuyez sur le bouton 

de réglage de la béquille (article 19 de la section 

Caractéristiques et composants) et, tout en maintenant 

la pression, étendez la béquille jusqu’au plancher du 

véhicule. Une fois la jambe déployée, vérifiez l’indicateur 

situé sur le pied de la béquille (article 18 de la section 

Caractéristiques et composants) et assurez-vous qu’il est 

vert. S’il est rouge, la jambe doit être allongée davantage.

DE: 

Klappen Sie den Stützfuß aus und setzen Sie die 

Basis des Autositzes auf die Mitte des Fahrzeugsitzes, 

wie in Abbildung J-1 gezeigt. Drücken Sie die ISOFIX-

Einstellknöpfe (Nr. 21 aus dem Abschnitt “Merkmale 

und Komponenten”) zusammen und schieben Sie 

das Stützbein in den Fahrzeugsitz, um die ISOFIX-

Verriegelungen auszufahren, wie in Abbildung J-2 

dargestellt. Richten Sie die ISOFIX-Verriegelungen 

auf die Anschlusspunkte in Ihrem Fahrzeug aus und 

verbinden Sie sie, indem Sie die Verriegelungen in die 

Fahrzeugschlitze drücken, wie in Abbildung J-3 gezeigt. 

Bevor Sie weiterfahren, prüfen Sie, ob die ISOFIX-

Verschlüsse grün leuchten, um die Verbindung zu 

bestätigen, wie in den Abbildungen J-4 und J-11 gezeigt. 

HINWEIS:

 Wenn Ihre Anzeige immer noch rot leuchtet, 

versuchen Sie, den ISOFIX erneut auszurichten und 

zusätzlichen Druck auszuüben, um sicherzustellen, dass 

das Schloss ausreichend in den Schlitz des Fahrzeugs 

eindringt, um einzurasten. Eine ausführliche Anleitung 

zum Lösen des Verschlusses finden Sie in der Anleitung 

zum Ausbau des Systems.

Um den Autositz korrekt mit der Basis zu verbinden, 

muss die vordere Verbindungsstange unter dem 

Autositz zuerst in den geformten Haken der Basis 

einrasten. Senken Sie dazu die Vorderseite des 

Autositzes ab, so dass sich die Verbindungsstange 

vor den Haken befindet (Nr. 23 und 22 im Abschnitt 

“Merkmale und Komponenten”), und schieben Sie 

dann den Autositz zurück, wobei Sie die Stange 

in die Haken der Basis schieben. Während dieses 

Vorgangs wird die Rückenlehne des Autositzes 

allmählich abgesenkt, so dass die hintere Stange in 

den Verriegelungsmechanismus einrastet. Wenn der 

Vorgang korrekt ausgeführt wurde, sollte die Anzeige 

für die Verbindung des Autositzes (Nr. 20 im Abschnitt 

Merkmale und Komponenten) (die sich zwischen den 

ISOFIX-Einstelltasten befindet) grün leuchten. Wenn sie 

rot leuchtet, lösen Sie den Autositz und wiederholen Sie 

Schritt 4, wenn nötig.

Wenn der Autositz korrekt auf der Basis befestigt ist, 

schieben Sie die kombinierte Einheit in den Fahrzeugsitz 

und ziehen Sie den ISOFIX so weit wie möglich zurück.

Drücken Sie zum Abschluss des Einbaus die Taste zur 

Einstellung des Stützfußes (Nr. 19 im Abschnitt Merkmale 

und Komponenten) und ziehen Sie den Stützfuß unter 

Aufrechterhaltung des Drucks bis zum Boden des 

Fahrzeugs aus. Prüfen Sie nach dem Ausfahren, ob die 

Anzeige am Fuß des Stützfußes (Nr. 18 im Abschnitt 

“Merkmale und Komponenten”) grün leuchtet. Wenn sie 

rot leuchtet, muss der Fuß weiter ausgefahren werden.

ES: 

Despliegue la pata de apoyo y coloque la base de la 

silla de auto en el centro del asiento del vehículo como se 

muestra en la imagen J-1.

Apriete los botones de ajuste de ISOFIX (elemento 21 de 

la sección de características y componentes) y empuje 

la pata de apoyo hacia el asiento del vehículo para 

extender los pestillos ISOFIX como se muestra en la 

imagen J-2.

Alinee los pestillos ISOFIX con los puntos de conexión de 

su vehículo y conéctelos empujando los pestillos en las 

ranuras del vehículo como se muestra en la imagen J-3. 

Antes de continuar, compruebe los indicadores laterales 

verdes de los cierres ISOFIX para confirmar la conexión, 

como se muestra en las imágenes J-4 y J-11. 

NOTA:

 Si el indicador sigue en rojo, intente volver a 

alinear el ISOFIX y ejercer más presión para asegurarse 

de que el pestillo penetra lo suficiente en la ranura del 

vehículo para encajar. Consulte la guía de desinstalación 

para obtener instrucciones detalladas sobre cómo 

liberar el pestillo si es necesario.

Para conectar correctamente la silla de auto a la 

base, la varilla de conexión delantera situada debajo 

de la silla de auto debe encajar primero en el gancho 

moldeado de la base. Para ello, baje la parte delantera 

de la silla de auto para que la varilla de conexión esté 

delante de los ganchos (puntos 23 y 22 de la sección de 

características y componentes) y luego deslice la silla de 

auto hacia atrás, moviendo la varilla hacia los ganchos 

de la base. Durante esta acción, baje gradualmente el 

respaldo de la silla de auto para que la varilla trasera 

encaje en el mecanismo de bloqueo. Si se ha realizado 

correctamente, el indicador de conexión de la silla 

de auto (punto 20 de la sección de características y 

componentes) (que se encuentra entre los botones 

de ajuste de ISOFIX), debe aparecer en color verde. Si 

está en rojo, suelte la silla de auto y repita el paso 4 si es 

necesario, consultando la guía de desinstalación para 

obtener instrucciones detalladas.

Con la silla de auto correctamente instalada en la base, 

empuje el conjunto en el asiento del vehículo, retrayendo 

el ISOFIX lo máximo posible.

Para finalizar la instalación, pulse el botón de ajuste 

de la pata de apoyo (punto 19 de la sección de 

características y componentes) y, manteniendo la 

presión, extienda la pata hasta el suelo del vehículo. Una 

vez extendida, compruebe el indicador del pie de la pata 

de apoyo (punto 18 de la sección de características y 

componentes) y asegúrese de que está en verde. Si está 

en rojo, la pata debe extenderse más.

IT: 

Piegare la gamba di supporto e posizionare la base 

del seggiolino auto al centro del sedile del veicolo, come 

mostrato nell’immagine J-1.

 Premere insieme i pulsanti di regolazione ISOFIX (voce 21 

della sezione caratteristiche e componenti) e spingere la 

gamba di supporto nel sedile del veicolo per estendere le 

chiusure ISOFIX come mostrato nell’immagine J-2.

Allineare le chiusure ISOFIX con i punti di connessione del 

veicolo e collegarle spingendo le chiusure nelle fessure 

del veicolo, come mostrato nell’immagine J-3. Prima di 

andare avanti, controllare gli indicatori laterali verdi sulle 

chiusure ISOFIX per confermare il collegamento, come 

mostrato nelle immagini J-4 e J-11. 

NOTA:

 Se l’indicatore è ancora rosso, provare a riallineare 

nuovamente l’ISOFIX e a fornire ulteriore pressione per 

assicurarsi che il chiavistello stia penetrando abbastanza 

nella fessura del veicolo per agganciarsi. Fare riferimento 

alla guida alla disinstallazione per istruzioni dettagliate su 

come rilasciare il fermo, se necessario.

Per collegare correttamente il seggiolino alla base, l’asta 

di collegamento anteriore sotto il seggiolino deve inserirsi 

prima nel gancio modellato della base. Per fare questo, 

abbassare la parte anteriore del seggiolino auto in modo 

che l’asta di aggancio sia davanti ai ganci (articoli 23 e 

22 della sezione caratteristiche e componenti) e poi far 

scorrere il seggiolino auto indietro, spostando l’asta nei 

ganci della base. Durante questa azione, abbassare 

gradualmente la parte posteriore del seggiolino auto 

in modo che l’asta posteriore scatti nel meccanismo 

di bloccaggio. Se l’operazione è stata completata 

correttamente, l’indicatore di connessione del seggiolino 

(voce 20 della sezione caratteristiche e componenti) (che 

si trova tra i pulsanti di regolazione ISOFIX), dovrebbe 

essere di colore verde. Se è rosso, rilasciare il seggiolino e 

ripetere il passo 4 se necessario, facendo riferimento alla 

guida alla disinstallazione per istruzioni dettagliate.

Con il seggiolino correttamente montato sulla base, 

spingere il gruppo combinato nel sedile del veicolo, 

facendo rientrare l’ISOFIX il più possibile.

Per terminare l’installazione, premere il pulsante di 

regolazione del piede d’appoggio (voce 19 della 

sezione caratteristiche e componenti) e, mantenendo 

la pressione, estendere il piede fino al pavimento del 

veicolo. Una volta esteso, controllare l’indicatore sul 

piede del piede d’appoggio (punto 18 della sezione 

caratteristiche e componenti) e assicurarsi che sia verde. 

Se è rosso, la gamba deve essere estesa ulteriormente.

NL:

 Klap de steunpoot uit en plaats de autostoelbasis op 

het midden van de autostoel zoals getoond in afbeelding J-1.

Knijp de ISOFIX verstelknoppen (item 21 uit de sectie 

kenmerken en componenten) samen en duw de 

steunpoot in de autostoel om de ISOFIX vergrendelingen 

uit te schuiven, zoals getoond in afbeelding J-2.

Lijn de Isofix-vergrendelingen uit met de aansluitpunten 

in uw auto en sluit ze aan door de vergrendelingen 

in de sleuven van de auto te duwen, zoals te zien is 

in afbeelding J-3. Controleer voordat u verder gaat 

of de groene lampjes aan de zijkant van de ISOFIX-

vergrendelingen groen zijn om te bevestigen dat de 

ISOFIX-vergrendelingen zijn aangesloten, zoals te zien is 

in afbeeldingen J-4 en J-11. 

OPMERKING:

 Als uw indicator nog steeds rood is, 

probeer dan de ISOFIX opnieuw uit te lijnen en voer 

extra druk uit om te verzekeren dat de vergrendeling 

voldoende doordringt in de voertuigsleuf om vast te 

klikken. Raadpleeg de handleiding voor het verwijderen 

van de vergrendeling voor gedetailleerde instructies over 

hoe u de vergrendeling indien nodig kunt losmaken.

Om de autostoel correct op de basis aan te sluiten, 

moet de voorste verbindingsstang onder de autostoel 

eerst in de gegoten haak van de basis passen. Om dit 

te doen, laat u de voorkant van de autostoel zakken 

zodat de verbindingsstang zich voor de haken bevindt 

(items 23 en 22 van het onderdeel kenmerken en 

componenten) en dan schuift u de autostoel naar 

achteren, waarbij u de stang in de haken van de basis 

schuift. Laat tijdens deze handeling de achterkant van 

de autostoel geleidelijk zakken zodat de achterste stang 

in het vergrendelmechanisme vastklikt. Als de handeling 

correct is uitgevoerd, moet de verbindingsindicator van 

de autostoel (item 20 uit het hoofdstuk kenmerken en 

onderdelen) (die zich tussen de ISOFIX-verstelknoppen 

bevindt) groen aangeven. Als de indicator rood is, 

maak de autostoel dan los en herhaal stap 4 indien 

nodig, raadpleeg de verwijderingshandleiding voor 

gedetailleerde instructies.

Wanneer de autostoel correct op de basis is geplaatst, 

duwt u de combinatie in de autostoel, waarbij u de ISOFIX 

zo ver mogelijk intrekt.

Om de installatie te voltooien, drukt u op de verstelknop 

van de steunpoot (item 19 uit het hoofdstuk kenmerken 

en onderdelen) en terwijl u druk uitoefent, verlengt u 

de poot tot op de vloer van de auto. Controleer na het 

uitschuiven of de indicator op de voet van de steunpoot 

(item 18 uit het hoofdstuk kenmerken en onderdelen) 

groen is. Als de indicator rood is, moet de poot verder 

worden uitgeschoven.

PL: 

Rozłóż podpórkę i umieść bazę fotelika na środku 

siedzenia samochodu, jak pokazano na rysunku J-1.

Ściśnij razem przyciski regulacji ISOFIX (element 21 

w części dotyczącej cech i komponentów) i wepchnij 

podpórkę do siedzenia pojazdu, aby wysunąć zatrzaski 

ISOFIX, jak pokazano na rysunku J-2.

Wyrównaj zatrzaski ISOFIX z punktami połączenia w 

samochodzie i połącz je, wciskając zatrzaski w szczeliny 

pojazdu, jak pokazano na rysunku J-3. Przed przejściem 

dalej sprawdź, czy na zatrzaskach ISOFIX znajdują się 

zielone wskaźniki boczne, aby potwierdzić połączenie, jak 

pokazano na obrazkach J-4 i J-11. 

UWAGA:

 Jeśli wskaźnik jest nadal czerwony, spróbuj 

ponownie ustawić ISOFIX i zapewnić dodatkowy nacisk, 

aby upewnić się, że zatrzask dostatecznie zagłębia się 

w szczelinie pojazdu, aby się zablokować. Szczegółowe 

instrukcje dotyczące zwalniania zatrzasku, jeśli jest to 

konieczne, znajdują się w instrukcji odinstalowywania 

fotelika.

Aby prawidłowo podłączyć fotelik samochodowy do 

bazy, przedni pręt łączący znajdujący się pod fotelikiem 

samochodowym musi najpierw wpasować się w 

wyprofilowany zaczep bazy. W tym celu należy obniżyć 

przednią część fotelika tak, aby pręt łączący znalazł 

się przed zaczepami (poz. 23 i 22 w części dotyczącej 

cech i komponentów), a następnie przesunąć fotelik 

do tyłu, wsuwając pręt w zaczepy bazy. Podczas tej 

czynności stopniowo obniżaj oparcie fotelika tak, aby 

Содержание GALAXY

Страница 1: ...MANUEL D INSTRUCTIONS GEBRAUCHSANWEISUNG INSTRUCCIONES DE USO ISTRUZIONI PER L USO GEBRUIKSAANWIJZING INSTRUKCJA UŻYCIA BRUKSANVISNING INSTRUÇÕES DE USO BRUGSANVISNING THE GALAXY isofix car seat ECE R44 04 GROUP 0 0 TO 13KG ...

Страница 2: ... R44 04 GROEP 0 0 13kg Dank u voor uw aankoop van dit Groep 0 autostoeltje Als u niet helemaal tevreden bent met het autostoeltje of een accessoire wilt omwisselen of hulp nodig hebt aarzel niet en neem contact op met onze klantenservice Merk op Het autostoeltje is enkel geschikt voor gebruik in voertuigen die zijn uitgerust met een oprolbare driepuntsveiligheidsgordel of Isofix bevestigingselemen...

Страница 3: ...on Tri des déchets Abfalltrennung Eliminación del Producto Separazione dei rifiuti Afvalscheiding Segregacja odpadów Separation av avfall Separação de resíduos Affaldssortering 41 Important Safety Information Care and Maintenance Informations de sécurité importantes Entretien et Maintenance Wichtige Sicherheitshinweise Informacion importante de seguridad Importanti informazioni sulla sicurezza Bel...

Страница 4: ...ra e destra Ontgrendelingsknoppen voor kinderwagen en wandelwagen links rechts Przyciski zwalniania wózka i spacerówki lewy i prawy Knoppar för frigöring av barnvagn och vagn vänster och höger Botões de libertação Pram Stroller esquerda direita Knapper til frigørelse af barnevogn og klapvogn venstre og højre 16 Car Seat and Base Release Lever Levier de libération du siège auto et de la base Entrie...

Страница 5: ... Asegúrese de que no se transportan objetos sin fijarlos en caso de accidente o frenada brusca podrían golpear y herir a los pasajeros Cubrir siempre el portabebé cuando el coche esté en pleno sol El revestimiento las partes metálicas o de plástico se calientan mucho y pueden llegar a desteñir y quemar la delicada piel del niño Siempre hacer uso del portabebé incluso para cortas distancias ya que ...

Страница 6: ...rsage skade i tilfælde af en ulykke korrekt Dæk altid sædet til når bilen er parkeret i solen da plast og metaldele kan blive meget varme og betrækket kan blive misfarvet Brug altid et autostol selv på korte ture da det er her de fleste ulykker sker Hold ALDRIG et barn på skødet under kørslen På grund af de enorme kræfter der frigøres ved en ulykke vil det være umuligt at holde fast i barnet Brug ...

Страница 7: ...h the left and right handle hubs whilst squeezing the red adjustment buttons and then rotate the handle to the preferred position Depressing the adjustment buttons will unlock the mechanism FR La poignée de transport a 4 positions réglables comme le montre l image ci dessus La première position permet de transporter le siège entre deux destinations la deuxième permet d améliorer la visibilité de l...

Страница 8: ...n en de rode verstelknoppen indrukken en de hendel vervolgens in de gewenste positie draaien Door de verstelknoppen in te drukken ontgrendelt u het mechanisme PL Uchwyt do przenoszenia ma 4 regulowane pozycje jak pokazano na powyższej ilustracji Pierwsza pozycja służy do przenoszenia fotelika pomiędzy miejscami docelowymi druga poprawia widoczność dziecka na wózku a trzecia powstrzymuje fotelik pr...

Страница 9: ... de adapters is geplaatst oefent u gelijkmatig druk uit op de linker en rechterzijde van de autostoel totdat u een klik hoort om te bevestigen dat de autostoel op zijn plaats is vergrendeld 4 Om de autostoel uit de kinderwagen of wandelwagen te halen houdt u de ontgrendelingsknoppen van de adapters ingedrukt en tilt u tegelijkertijd de autostoel omhoog De ontgrendelknoppen van de adapters bevinden...

Страница 10: ... as required until comfort appears satisfactory then fasten the buckle and tighten the harness as required FR Comment régler le harnais Pour desserrer le harnais appuyez sur le levier de réglage du harnais situé à l avant du siège auto à l intérieur d une fente de la housse souple identifiée par une flèche blanche et tirez sur les sangles du harnais d épaule comme indiqué sur l image A Pour libére...

Страница 11: ...as hacia arriba del respaldo y cuando alcance la altura deseada suelte la palanca para que el reposacabezas se bloquee en la posición más cercana es posible que tenga que desplazar el reposacabezas ligeramente hacia arriba o hacia abajo para que el mecanismo de bloqueo encaje como se muestra en la imagen G Ajuste de la silla de auto a su hijo Afloje el arnés y suelte la hebilla Si su bebé no es un...

Страница 12: ...ści siedziska Jeśli wymagana jest większa szerokość wyjmij wkładkę dla niemowląt obejmującą głowę i ciało Wyreguluj fotelik do momentu gdy komfort będzie zadowalający a następnie zapnij klamrę i zaciśnij uprząż zgodnie z wymaganiami SV Hur man justerar selen För att lossa selen trycker du på spaken för justering av selen som finns på framsidan av bilbarnstolen i en slits i det mjuka överdraget som...

Страница 13: ...form og brug din bedste overbevisning for at gøre den så behagelig som muligt Juster om nødvendigt hovedstøttens højde Skuldersporet skal være mellem lige og 2 cm under toppen af skulderen ca Fjern sædekilen hvis spændet er placeret lavere end maven Dette vil øge sædets dybde Fjern indsatsen til spædbarnshoved og krop hvis der er behov for mere bredde Juster efter behov indtil komforten synes tilf...

Страница 14: ...robeer in dergelijke gevallen een andere voertuigpositie of gebruik de basis met ISOFIX installatie LET OP Let er bij het kiezen van de juiste autostoel voor de installatie op dat u geen stoelen met frontale airbags gebruikt aangezien dit de veiligheid van het zitje in gevaar brengt Zij of gordijnairbags zijn wel aanvaardbaar zie referentie 4 van het onderstaande schema PL Fotelik może być zamonto...

Страница 15: ...E SchnallenSiedasKindindenAutositz StellenSiedenKindersitzinderMittedesFahrzeugsitzes auf sodassdieVorderseitedesKindersitzesander Rückenlehneanliegt wieinAbbildungH 2dargestellt ZiehenSiedenSicherheitsgurtdesFahrzeugsherausund fädelnSiedenBecken oderHüftgurtdurchdieseitlichen Führungen beginnendmitdernächstgelegenen Seite wieinAbbildungH 3dargestellt NachdemSie denBeckengurteingefädelthaben führe...

Страница 16: ...jrękidowciśnięcia fotelikawsiedzeniepojazdu cospowodujepoluzowanie instalacji Utrzymującnacisk usuńdodatkowyluzpasa a następniezwolnijfotelik Zauważ żefotelikpowinienbyć zamontowanyznacznieciaśniej SV Sättfastbarnetibilbarnstolen Placerabilbarnstolenimittenavfordonssätetsåatt bilbarnstolensframsidastötermotryggstödetenligt bildH 2 Drautbilenssäkerhetsbälteochträbältets höft ellermidjedelgenomsidog...

Страница 17: ...aduallyloweringthebackofthecarseatsotherear rodclicksintothelockingmechanism Ifcompleted correctly thecarseatconnectionindicator item20from thefeaturesandcomponentssection whichislocated inbetweentheISOFIXadjustmentbuttons should displaygreen Ifitisred releasethecarseatandrepeat step4asnecessary referringtotheuninstallingguidefor detailedinstruction Withthecarseatcorrectlyfittedtothebase pushthe c...

Страница 18: ...lvehículo Una vezextendida compruebeelindicadordelpiedelapata deapoyo punto18delaseccióndecaracterísticasy componentes yasegúresedequeestáenverde Siestá enrojo lapatadebeextendersemás IT Piegarelagambadisupportoeposizionarelabase delseggiolinoautoalcentrodelsediledelveicolo come mostratonell immagineJ 1 PremereinsiemeipulsantidiregolazioneISOFIX voce21 dellasezionecaratteristicheecomponenti esping...

Страница 19: ...eJ 11 NOTA Seoseuindicadoraindaestiververmelho tenterealinharnovamenteoISOFIXefornecer pressãoadicionalparaassegurarqueotrincoestá aobterpenetraçãosuficientenaranhuradoveículo paraengatar Consulteoguiadedesinstalaçãopara instruçõesdetalhadassobrecomosoltarumtrinco se necessário Paraligarcorrectamenteobancodoautomóvelà base abarradeligaçãofrontalporbaixodobanco doautomóvelprecisadeencaixarprimeiron...

Страница 20: ...encuentradetrás delasilladeauto fijadaalabaseentrelosbotonesde ajusteISOFIX Allevantarlasilladeauto lapartetraseraselevantará inmediatamente perolapartedelanterapermanecerá restringida Estosedebealosganchosderetención moldeadosqueaseguranlabarradeconexión delantera punto23delaseccióndecaracterísticas ycomponentes Paraliberarla primerodesplacela silladeautohaciaelrespaldodelasientodelvehículoy lueg...

Страница 21: ...al Segregacja odpadów Separation av avfall Separação de resíduos Affaldssortering EN Toensureoptimumandsafeuseofcarsafetyseats theyshouldnotbeusedforlongerthan5yearsafterthe dateofpurchase Onceyourchildhasoutgrownthebabycarseat we thereforeadviseyoutonolongerusethethecarseat anddisposeofitintheproperway Aswecarefortheenvironmentwerequesttheuserto separatethewasteproducedatthestart packaging andend...

Страница 22: ...ild seat or child seat whose history you do not know DO NOT use this child seat in the home It has not been designed for home use and should only be used in your car EN A correctly adjusted harness is essential for your child s protection NEVER use the car seat without the backrest as it will not protect your child in the event of an accident The seat must always be secured even when not in use Th...

Страница 23: ...ngles de harnais ou de ceinture de véhicule endommagées ou effritées NEPASutiliserunsiègedesécuritéenfantquiasubiunaccident Un accidentpeutcauserdesdommagesinvisiblesausiègedesécuritéenfant NE PAS utiliser un siège enfant d occasion ou dont vous ne connaissez pas l historique NE PAS utiliser ce siège auto à la maison Il n a pas été conçu pour une utilisation domestique et doit uniquement être util...

Страница 24: ...rursachen Verwenden Sie KEINEN gebrauchten Kindersitz oder Kindersitze deren Hintergrund Sie nicht kennen Diesen Kindersitz NICHT im Haus verwenden Er wurde nicht für den Hausgebrauch entwickelt und sollte nur im Auto verwendet werden Ein richtig angepasster Gurt ist unerlässlich für den Schutz Ihres Kindes Verwenden Sie den Autositz niemals ohne Rückenlehne da er Ihr Kind bei einem Unfall nicht s...

Страница 25: ...ano o cuyo historial desconozca NO use esta silla de coche en el hogar No está diseñada para su uso en el hogar y solo debería usarse en el coche ES Es indispensable que el arnés esté ajustado correctamente para proteger al niño NUNCA use la silla de coche sin el respaldo ya que no protegerá al niño si ocurre un accidente La silla siempre debe estar sujeta incluso cuando no esté en uso Los objetos...

Страница 26: ...eggiolino di seconda mano o un seggiolino di cui non si conosce la provenienza NON utilizzare questo seggiolino per bambini in casa Non è stato infatti progettato per l uso domestico e deve essere utilizzato solo all interno dell automobile IT Non utilizzare MAI il seggiolino privo dello schienale poiché non protegge il bambino in caso di incidente È essenziale regolare correttamente l imbracatura...

Страница 27: ...ltje Gebruik GEEN tweedehands kinderstoeltje waarvan u de geschiedenis niet kent Gebruik dit kinderstoeltje NIET in huis Het is niet geschikt voor thuisgebruik en mag alleen in uw auto gebruikt worden NL Een correct ingestelde gordel is essentieel om uw kind te beschermen Gebruik het autostoeltje nooit zonder de rugleuning aangezien die uw kind niet zal beschermen bij een ongeval Het stoeltje moet...

Страница 28: ... być przyczyną niewidocznych uszkodzeń fotelika NIE używaj fotelika samochodowego z drugiej ręki lub o nieznanej historii NIE używaj fotelika samochodowego w domu Nie jest przeznaczony do użytku w domu i należy go używać wyłącznie w samochodzie PL Poprawnie wyregulowany pas fotelika ma istotne znaczenie dla ochrony dziecka NIE używaj fotelika samochodowego bez oparcia ponieważ nie zapewni ochrony ...

Страница 29: ... INTE en andrahandsbarnstol eller en barnstol vars historik du inte känner till ANVÄND INTE denna barnstol i hemmet Den är inte utformad för användning i hemmet och ska endast användas i bilen SV En korrekt justerad sele är avgörande för ditt barns skydd Använd ALRDIG bilstolen utan ryggstödet eftersom det inte kommer att skydda ditt barn om en olycka inträffar Stolen måste alltid vara fastspänd ä...

Страница 30: ... NÃO utilize uma cadeira para crianças em segunda mão ou cujo histórico desconheça NÃO utilize esta cadeira para crianças em casa Não foi concebida para uso doméstico e só deve ser utilizada no automóvel PT Um arnês ajustado corretamente é essencial para a proteção da sua criança NUNCA utilize a cadeira para automóvel sem o encosto traseiro pois assim não protegerá a sua criança em caso de acident...

Страница 31: ...tostolen UNDLAD at bruge en brugt autostol eller en autostol hvis historie du ikke kender UNDLAD at bruge denne autostol i dit hjem Den er ikke designet til brug i hjemmet og bør kun bruges i din bil DK En korrekt justeret sele er vigtig for dit barns beskyttelse Brug ALDRIG autostolen uden ryglænet da den i så fald ikke vil beskytte dit barn i tilfælde af en ulykke Stolen skal altid være fastgjor...

Страница 32: ...IMPORTANT Ne retirez jamais les couches de mousse qui absorbent l énergie et se trouvent sous les housses souples Ceci exclut la cale amovible en mousse pour nouveau né Ne retirez jamais la sangle de réglage du harnais et le levier de réglage La housse souple est conçue pour être retirée sans qu il soit nécessaire de retirer ces composants EN CARE AND MAINTENANCE Washing instructions The plastic c...

Страница 33: ...erstellriemen und den Verstellhebel des Gurtes Der Bezug ist so konzipiert dass er abgenommen werden kann ohne dass diese Teile entfernt werden müssen ES LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO Instrucciones de lavado La carcasa de plástico del asiento del coche se puede limpiar con jabón y agua tibia No utilices detergentes abrasivos Para limpiar las fundas blandas lávelas a mano con un detergente suave en agua...

Страница 34: ...l cuneo rimovibile di schiuma per neonati Non rimuovere mai la cinghia di regolazione dell imbracatura e la leva di regolazione Il rivestimento morbido è progettato per essere rimosso senza rimuovere questi componenti NL VERZORGING EN ONDERHOUD Wasvoorschriften De kunststof kuip van de autostoel kan worden gereinigd met zeep en lauw water Gebruik geen schurende wasmiddelen De zachte bekleding kunt...

Страница 35: ...ejmuj taśmy regulacyjnej szelek i dźwigni regulacyjnej Miękka osłona została zaprojektowana w taki sposób aby można ją było zdjąć bez demontażu tych elementów SV SKÖTSEL OCH UNDERHÅLL Tvättråd Plastbilstolens skal kan rengöras med tvål och ljummet vatten Använd inte slipande tvättmedel För att rengöra de mjuka överdragen tvättar du dem för hand med ett milt tvättmedel i varmt vatten 30 C Torka int...

Страница 36: ...uma das camadas de espuma que absorvem a energia por baixo das coberturas macias Isto exclui a cunha de espuma removível do recém nascido Nunca remover a correia de ajuste do arnês e a alavanca de ajuste A cobertura macia é concebida para ser removível sem remover estes componentes DK PLEJE OG VEDLIGEHOLDELSE Vaskeanvisninger Plastiksædet kan rengøres med sæbe og lunkent vand Brug ikke slibende re...

Страница 37: ...ntie standard uniquement EN FR GARANTIEINFORMATIONEN Achten Sie bitte darauf Ihr Produkt online zu registrieren und Ihren Kaufbeleg für alle zukünftigen Ansprüche aufzubewahren Registrieren Sie Ihr Produkt innerhalb von 28 Tagen nachdem Sie den Artikel erhalten haben und wir verlängern Ihre Standardgarantie ohne zusätzliche Kosten auf 4 Jahre ab Kaufdatum Falls Sie während der Garantiezeit ein Pro...

Страница 38: ...GRATIS rust Deze uitgebreide garantie dekt geen stof of wielen die vallen uitsluitend onder de standaardgarantie IT NL INFORMACJE O GWARANCJI Sprawdź czy Twój produkt został zarejestrowany online i zachowaj dowód zakupu na wypadek ewentualnych reklamacji w przyszłości Jeśli zarejestrujesz produkt w ciągu 28 dni od jego otrzymania Twoja standardowa gwarancja zostanie przedłużona na okres do 4 lat o...

Страница 39: ...tandardvilkår for garanti Rejsestel og sæderammer 2 år Hjul 1 år Sædestof hætte til babylift forklæde til babylift betræk til håndtag beskyttelsesbøjle og tilbehør 6 måneder Autostole 2 år Bemærk at garantien kun gælder i købslandet Garantien gælder for den første ejer og kan ikke overføres Tilbud om GRATIS forlængelse af garantien Hvis du registrerer dit produkt hos os online inden for 28 dage ef...

Страница 40: ...78 79 icklebubba com icklebubba com NOTES NOTES ...

Страница 41: ...contact icklebubba com Atlantic House Unit 2 Atlantic Close Swansea SA7 9FJ Unit 125 3 Lombard Street East Dublin 2 DO2 HC78 www icklebubba com ...

Отзывы: