29
2
3
Tighten each waist belt and shoulder belt so that the restraint system is snug
•
against your child. Please refer to the next section for instructions to tighten
these belts.
Serrer les courroies abdominales et d'épaule de sorte que le système de
•
retenue soit bien ajusté contre l’enfant. Se référer à la section suivante pour
prendre connaissance des instructions de serrage des courroies.
Ziehen Sie jeden der Bauch- und Schultergurte fest, sodass das Schutzsystem
•
fest an Ihrem Kind anliegt. Im nächsten Abschnitt finden Sie Anleitungen zur
Befestigung der Schutzgurte.
Trek de heup- en schouderriempjes aan totdat het veiligheidstuigje goed
•
aansluit op het lichaam van uw kind. In het volgende hoofdstuk wordt
beschreven hoe u de riempjes kunt straktrekken.
Stringere ogni cinghia della vita e delle spalle in modo tale che il sistema di
•
bloccaggio sia ben stretto attorno al bambino. Far riferimento alla sezione
successiva per le istruzioni su come stringere le cinghie.
Ajustar todos los cinturones (cintura y hombros) de modo que queden bien
•
ceñidos al cuerpo del niño. Para más información sobre el ajuste de los
cinturones, consultar la siguiente sección.
Stram hofte- og skulderremmene, så bæltet sidder godt fast omkring barnet.
•
Se i næste afsnit, hvordan du strammer remmene.
Apertar cada cinto abdominal e de ombros de forma a que o sistema de
•
retenção fique bem fixo à criança. É favor ler a secção seguinte para obter
instruções sobre como apertar estes cintos.
Kiristä kumpikin sivu- ja olkavyö niin, että ne ovat tiukasti lasta vasten.
•
Seuraavassa osiossa on ohjeet vöiden kiristämiseen.
Stram mageselene og skulderselene slik at sikkerhetsselene sitter tett inntil
•
barnet. Se neste avsnitt for å finne ut hvordan du strammer selene.
Dra åt midjeremmarna och axelremmarna så att säkerhetsselen sitter tätt mot
•
barnet. Se instruktionerna i nästa avsnitt om hur man drar åt remmarna.
Δέστε σφιχτά τις ζώνες μέσης και ώμων, ώστε το σύστημα συγκράτησης να
•
εφαρμόζει απόλυτα στο μωρό. Ανατρέξτε στην επόμενη ενότητα για οδηγίες
σχετικά με το πώς να δέσετε τις ζώνες.
Koruma sisteminin çocuğunuzu tam olarak tutması için her bir bel ve omuz
•
kemerini sıkın. Bu kemerlerin sıkılması hakkındaki talimatlar için lütfen bir
sonraki bölüme bakın.
Стегнете всеки от коланите за кръста и раменете, така че системата от
•
ограничители прилепне към детето ви. Моля прочетете следващата част за
инструкции за стягане на тези колани.
Adjuster
Boucle de réglage
Gurteinsteller
Verstelgesp
Regolatore
Hebilla de ajuste
Justeringsspænde
Ajuste
Säätösolki
Selestrammer
Justering
Αγκράφα
Ayarlayıcı
Регулатор
TIGHTEN
SERRER
FESTZIEHEN
STRAKTREKKEN
STRINGERE
TENSAR
STRAMME
PARA APERTAR
KIRISTÄMINEN
STRAMME
DRA ÅT
ΣΦΙΞΤΕ
SIKIN
РАЗХЛАБВАНЕ
LOOSEN
DESSERRER
LOCKERN
LOSSER MAKEN
ALLENTARE
AFLOJAR
LØSNE
PARA ALARGAR
LÖYSÄÄMINEN
LØSNE
LOSSA
ΧΑΛΑΡΩΣΤΕ
GEVŞETİN
РАЗХЛАБВАНЕ
Adjuster
Boucle de réglage
Gurteinsteller
Verstelgesp
Regolatore
Hebilla de ajuste
Justeringsspænde
Ajuste
Säätösolki
Selestrammer
Justering
Αγκράφα
Ayarlayıcı
Регулатор
To tighten the waist belts:
•
Feed the anchored end of the waist belt up
through the buckle to form a loop
1
. Pull the free end of the waist belt
2
.
To tighten the shoulder belts:
•
Hold the adjuster and pull the shoulder belt
down
3
.
To loosen the waist belts:
•
Feed the free end of the waist belt up through the
buckle to form a loop
1
. Enlarge the loop by pulling on the end of the loop
toward the buckle.
Pull the anchored end of the waist belt to shorten the free end of the waist belt
•
2
.
To loosen the shoulder belts:
•
Pull the adjuster down
3
.
Note:
After adjusting the restraint system to fit your child, make sure you pull on
it to be sure it is securely fastened.
Pour serrer les courroies abdominales :
•
glisser l'extrémité fixe de la courroie
vers le haut dans le passant de façon à former une boucle
1
. Tirer sur
l’extrémité libre de la courroie
2
.
Pour serrer les courroies d'épaule :
•
tenir la boucle de réglage et tirer chaque
courroie d'épaule vers le bas
3
.
Pour desserrer les courroies abdominales :
•
glisser l’extrémité libre de la
courroie vers le haut dans le passant de façon à former une boucle
1
. Agrandir
la boucle en tirant sur son extrémité, vers le passant.
Tirer sur l’extrémité fixe de la courroie abdominale pour raccourcir l'extrémité
•
libre
2
.
Pour desserrer les courroies d'épaule :
•
tirer la boucle de réglage vers le bas
3
.
Remarque :
après avoir ajusté le système de retenue à votre enfant, s'assurer qu'il
est bien fixé en tirant dessus.
Zum Festziehen der Bauchgurte:
•
Stecken Sie das verankerte Ende des
Bauchgurtes durch die Schnalle, sodass eine Schlaufe gebildet wird
1
.
Ziehen Sie am losen Ende des Bauchgurtes
2
.
Zum Festziehen der Schultergurte:
•
Halten Sie den Gurteinsteller fest und
ziehen Sie die Schultergurte nach unten
3
.
Zum Lockern der Bauchgurte:
•
Stecken Sie das lose Ende des Bauchgurtes
durch die Schnalle, sodass eine Schlaufe gebildet wird
1
. Vergrößern Sie die
Schlaufe , indem Sie das Ende der Schlaufe in Richtung Schnalle ziehen.
Ziehen sie am verankerten Ende des Bauchgurtes, um das lose Ende des
•
Bauchgurtes kürzer zu machen
2
.
Zum Lockern der Schultergurte:
•
Schieben Sie den Gurteinsteller nach
oben
3
.
Bitte beachten:
Ziehen Sie noch einmal am Schutzsystem, nachdem Sie es Ihrem
Kind angepasst haben, um sicherzustellen, dass es fest sitzt und Ihr Kind richtig
gesichert ist.
2
2
1
1
3
3