Betriebsanleitung
Operating instruction
Mode d‘emploi
IDENT Nr. IDENT Nr. FM 074 665/06/07
5
Ladezustandsanzeige Charging
condition
display
Indication de l‘état de charge
Der Ladezustand des Akkus wird durch fünf
Leuchtdioden angezeigt. Nach dem Ein-
schalten des Handscheinwerfers zeigen die
Leuchtdioden die verfügbare Batteriekapa-
zität an. Die Temperatur der Batterie beein-
flusst die Ladezustandsanzeige, wenn bei
vollgeladener Batterie die oberste LED nur
kurz aufleuchtet, ist das auf die Tempera-
tureinflüsse zurückzuführen. Ein Defekt der
Batterie oder des Handscheinwerfers liegt
nicht vor.
The accumulator charge is indicated by
five light-emitting diodes. After switching on
of the portable lamp, the light-emitting
diodes indicate the available battery capac-
ity. The battery temperature influences the
charging state display. If the battery is fully
charged and the upper LED lights up only
briefly, this can be attributed to tempera-
ture influence. Neither the battery nor the
portable lamp is faulty.
Cinq diodes électroluminescentes signa-
lent la charge de l’accumulateur. Apres
la projecteur portatif est allumée, les
diodes électroluminescentes signalent la
capacité de la batterie. La température
de la batterie influence l’affichage de
l’état de chargement. Si la batterie est
entièrement chargée et la DEL supé-
rieure ne s’allume que brièvement, cela
est dû à l’influence de la température. Ni
la batterie, ni le projecteur portatif sont
défectueux.
Abbildung/Illustration:
1
•
grüne Leuchtdioden (Abbildung 1/3) sig-
nalisieren: Kapazität verfügbar
•
Green light-emitting diodes (illustration
1/3) indicate: capacity available.
•
Diodes
électroluminescentes
vertes
(illustration 1/3) signalent : capacité
disponible
•
gelbe Leuchtdioden (Abbildung 1/4) sig-
nalisieren: Batterie laden
•
Yellow light-emitting diodes (illustra-
tion 1/4) indicate: charge battery.
•
Diodes électroluminescentes jaunes
(illustration 1/4) signalent : chargez la
batterie !
•
rote Leuchtdioden (Abbildung 1/5) signa-
lisiert: Achtung, Batterie dringend laden!
•
Red light-emitting diodes (illustration
1/5) indicate: caution, charge battery
urgently!
•
Diodes électroluminescentes rouges
(illustration 1/5) signalent : attention,
urgence de charger la batterie !
Tiefentladeschutz
Total discharge protection
Protection contre décharge profonde
Vor dem Erreichen der Ladeschlussspan-
nung wird automatisch auf die Sparlampe
umgeschaltet. Restleuchtdauer mit der
Sparlampe ca. 1 Stunde. Beim Erreichen
der Ladeschlussspannung wird die Lampe
ausgeschaltet. Leuchte nicht über längere
Zeit ungeladen lagern. Bei Nichtgebrauch
den Handscheinwerfer immer im Ladegerät
aufladen bzw. parken.
Before the final charging voltage is
reached, there is an automatic switch over
to the economy lamp. The residual lumi-
nous duration of the economy lamp is
about 1 hour. After reaching the charging
end voltage, the lamp is switched off. Do
not store the luminaire uncharged for pro-
longed periods. An unused portable lamp
shall always be charged or parked in the
charging unit.
Avant d’atteindre la tension finale de
charge, il y a une commutation automati-
que à la lampe économique. La durée
résiduelle d’éclairement de la lampe éco-
nomique est d’environ 1 heure. Quand la
tension finale de charge est atteinte, la
lampe est éteinte. N’emmagasinez pas le
luminaire non chargé pour longtemps. Un
projecteur portatif non utilisé doit toujours
être chargé et stationné dans le chargeur.
Überwachte Ladespannungsquelle:
Monitored charging voltage source:
Source de tension de charge contrôlée:
Mindestspannung
bei 12 V ca. 11,8 V
Minimum voltage about 11.8 V at 12 V
Voltage minimum: env. 11,8 V pour 12 V
bei 24 V ca. 23,6 V
about 23.6 V at 24 V
env. 23,6 V pour 24 V
Werden diese Mindestspannungen unter-
schritten, wird die Stromaufnahme aus der
Ladespannungsquelle auf ein Minimum
reduziert. Beide grünen Leuchtdioden des
Ladegerätes sind dann ausgeschaltet. Die-
se Überwachung schützt die Fahrzeugbat-
terie vor zu großer Entladung. Eine totale
Entladung der Fahrzeugbatterie ist dadurch
nicht möglich, bei älteren Fahrzeugbatterien
wird somit nur bei laufendem Motor des
Fahrzeugs geladen.
If tension falls short of these minimum
voltages, drawing of current from the
charging voltage source is reduced to a
minimum. Both green light-emitting diodes
of the charging unit are then switched off.
This monitoring effect protects the vehicle
battery against excessive discharge. Total
discharge of the vehicle battery is thereby
prevented. For older vehicle batteries,
charging should therefore only take place
with
Si la tension reste inférieure au voltage
minimum, l’intensité du courant absorbé de
la source de tension de charge est réduite
au minimum. Les deux diodes électrolumi-
nescentes vertes du chargeur sont alors
éteintes. Cette surveillance protège la
batterie de traction contre une décharge
excessive. Ainsi, la décharge totale de la
batterie de traction est impossible. Des
vielles batteries de traction ne sont char-
gées qu’avec le moteur en marche.