![Debem EQUAFLUX Скачать руководство пользователя страница 28](http://html1.mh-extra.com/html/debem/equaflux/equaflux_instructions-for-use-and-maintenance-manual_2461290028.webp)
28
www.debem.it
ATENCIÓN: antes de intervenir en el amortiguador
de pulsaciones, o antes de realizar mantenimientos
o reparaciones, es necesario:
A.
descargar el producto que se está bombeando y cerrar las
válvulas manuales de interceptación de producto.
B.
hacer circular un fluido de lavado, idóneo y no inflamable,
vaciarlo y cerrar la válvula de interceptación de producto.
C.
seccionar la alimentación del aire mediante la válvula de 3
vías y asegurarse de que no haya presiones residuales;
F.
dotarse de adecuadas protecciones individuales antes de
intervenir (máscaras para el rostro, guantes, calzado cerrado,
delantales, etc.): PELIGRO DE EYECCIÓN DEL FLUIDO
BAJO PRESIÓN.
WARNING: before intervening onthe pulsation
dampener and/or before performing any mainte-
nance or re-pair, you must:
A.
Discharge the product that is being pumped and close the
manual on-off valves (both on the intake and delivery sides).
B.
Circulate a suitable, non-flammable washing fluid then drain
it out and close the product shut-off valve.
C.
Shut-off the air supply using therelevant three-way valve
whilstmaking sure that not residual pres-sure subsists;
D.
Wear suitable individual protectivedevices before
intervening:goggles/masks, gloves, closedshoes, aprons
and others): DAN-GER OF EJECTION OF FLUID UNDER
PRESSURE.
GB
!
!
MANTENIMIENTO DEL CIRCUITO DE AIRE
AIR CIRCUIT MAINTENANCE
A
C
I
GB
F
D
E
43
ATTENZIONE: prima di intervenire
sullo smorzatore di pulsazioni e/o
prime di eseguire interventi di manuten-
zione o riparazione bisogna:
A- scaricare il prodotto che si sta
pompando e chiudere le valvole
manuali di intercettazione prodotto
B- far circolare un fluido di lavaggio,
idoneo non è infiammabile, dopodichè
scaricare quest’ultimo e chiudere la
valvola di intercettazione prodotto.
C-
sezionare l’alimentazione dell’aria
mediante l’apposita valvola a 3 vie
ed assicurarsi che non vi siano
pressioni residue;
D-
munirsi di idonee protezioni indivi-
duali prima di intervenire (maschere
facciali, guanti, scarpe chiuse,
grembiuli ecc.): PERICOLO DI EIE-
ZIONE DEL FLUIDO IN PRESSIONE.
MANUTENZIONE DEL
CIRCUITO ARIA
A
÷ 0 bar
C
D
!
!
AIR CIRCUIT
MAINTENANCE
WARNING: before intervening on
the pulsation dampener and/or be-
fore performing any maintenance or re-
pair, you must:
A- Discharge the product that is being
pumped and close the manual on-
off valves (both on the intake and
delivery sides).
B- Circulate a suitable, non-flammable
washing fluid then drain it out and
close the product shut-off valve.
C- Shut-off the air supply using the
relevant three-way valve whilst
making sure that not residual pres-
sure subsists;
D- Wear suitable individual protective
devices before intervening:
goggles/masks, gloves, closed
shoes, aprons and others): DAN-
GER OF EJECTION OF FLUID UN-
DER PRESSURE.
C - sectionner l’alimentation de l’air en
intervenant sur la soupape à 3 voies
et s’assurer qu’il n’y a pas de pres-
sions résiduelles dans la pompe.
D- passer des protections individuelles
adéquates avant toute intervention
(masques, gants, chaussures mon-
tantes, tabliers, etc.): DANGER DE
SORTIE DU FLUIDE SOUS PRESSION.
!
MAINTENANCE DU
CIRCUIT DE L’AIR
ATTENTION: avant d’intervenir sur
l’amortisseur et/ou avant toute
maintenance et réparation suivre la mar-
che ci-dessous:
A- vidanger le produit que vous êtes en
train de pomper et fermer les sou-
papes manuelles de captage du
produit (aspiration et refoulement);
B - Faire circuler un fluide de lavage ap-
proprié qui ne soit pas inflammable,
ensuite le vidanger et fermer la sou-
pape d’arrêt du produit.
C. die Luftzufuhr durch das entspre-
chende 3-Wege-Ventil trennen und
sich vergewissern, dass keine
Restdrücke vorhanden sind;
D. sich mit entsprechenden
persönlichen Schutzvorrichtungen
versehen, bevor die Eingriffe
gemacht werden (Schutzmasken,
Handschuhe, geschlossene
Schuhe, Schürzen usw.): GEFAHR
DES AUSSPRITZENS DER UNTER
DRUCK STEHENDEN FLÜSSIGKEIT.
WARTUNG DES
LUFTKREISES
ACHTUNG: Vor einem Eingriff am
Pulsschlagdämpfer und/oder vor
der Ausführung von Wartungs- und
Reparaturarbeiten muss man:
A. das Produkt ablassen, das gepumpt
wird, und die von Hand zu betätigen-
den Absperrventile für das Produkt
(Ansaugung und Auslass) schliessen.
B - eine passende unentflammbare
Spülflüssigkeit umlaufen lassen,
sie darauf ablassen und das
Produktabsperrventil zudrehen.
!
descargarlo y cerrar la válvula
obturadora del producto
C interrumpir la alimentación del aire
mediante la correspondiente válvula
de 3 vías y asegurarse que no
queden presiones residuales.
D usar las adecuadas protecciones
individuales antes de intervenir
(máscaras para proteger la cara,
guantes, zapatos cerrados, delan-
tales, etc.), pues existe el PELIGRO DE
ESCAPES DEL FLUIDO CON PRESION.
MANTENIMIENTO DEL
CIRCUITO DE AIRE
ATENCION: antes de intervenir en el
amortiguador de impulsos
y/o antes de realizar operacio-nes de
mantenimiento o reparación hay que:
A descargar el producto que se está
bombeando y cerrar las válvulas
manuales de cierre para que el
mismo no circule (aspiración y
descarga).
B – hay que hacer circular un fluido de
lavado apto que no sea inflamable,
después de lo cual hay que
!
I
GB
F
D
E
43
ATTENZIONE: prima di intervenire
sullo smorzatore di pulsazioni e/o
prime di eseguire interventi di manuten-
zione o riparazione bisogna:
A- scaricare il prodotto che si sta
pompando e chiudere le valvole
manuali di intercettazione prodotto
B- far circolare un fluido di lavaggio,
idoneo non è infiammabile, dopodichè
scaricare quest’ultimo e chiudere la
valvola di intercettazione prodotto.
C-
sezionare l’alimentazione dell’aria
mediante l’apposita valvola a 3 vie
ed assicurarsi che non vi siano
pressioni residue;
D-
munirsi di idonee protezioni indivi-
duali prima di intervenire (maschere
facciali, guanti, scarpe chiuse,
grembiuli ecc.): PERICOLO DI EIE-
ZIONE DEL FLUIDO IN PRESSIONE.
MANUTENZIONE DEL
CIRCUITO ARIA
A
÷ 0 bar
C
D
!
!
AIR CIRCUIT
MAINTENANCE
WARNING: before intervening on
the pulsation dampener and/or be-
fore performing any maintenance or re-
pair, you must:
A- Discharge the product that is being
pumped and close the manual on-
off valves (both on the intake and
delivery sides).
B- Circulate a suitable, non-flammable
washing fluid then drain it out and
close the product shut-off valve.
C- Shut-off the air supply using the
relevant three-way valve whilst
making sure that not residual pres-
sure subsists;
D- Wear suitable individual protective
devices before intervening:
goggles/masks, gloves, closed
shoes, aprons and others): DAN-
GER OF EJECTION OF FLUID UN-
DER PRESSURE.
C - sectionner l’alimentation de l’air en
intervenant sur la soupape à 3 voies
et s’assurer qu’il n’y a pas de pres-
sions résiduelles dans la pompe.
D- passer des protections individuelles
adéquates avant toute intervention
(masques, gants, chaussures mon-
tantes, tabliers, etc.): DANGER DE
SORTIE DU FLUIDE SOUS PRESSION.
!
MAINTENANCE DU
CIRCUIT DE L’AIR
ATTENTION: avant d’intervenir sur
l’amortisseur et/ou avant toute
maintenance et réparation suivre la mar-
che ci-dessous:
A- vidanger le produit que vous êtes en
train de pomper et fermer les sou-
papes manuelles de captage du
produit (aspiration et refoulement);
B - Faire circuler un fluide de lavage ap-
proprié qui ne soit pas inflammable,
ensuite le vidanger et fermer la sou-
pape d’arrêt du produit.
C. die Luftzufuhr durch das entspre-
chende 3-Wege-Ventil trennen und
sich vergewissern, dass keine
Restdrücke vorhanden sind;
D. sich mit entsprechenden
persönlichen Schutzvorrichtungen
versehen, bevor die Eingriffe
gemacht werden (Schutzmasken,
Handschuhe, geschlossene
Schuhe, Schürzen usw.): GEFAHR
DES AUSSPRITZENS DER UNTER
DRUCK STEHENDEN FLÜSSIGKEIT.
WARTUNG DES
LUFTKREISES
ACHTUNG: Vor einem Eingriff am
Pulsschlagdämpfer und/oder vor
der Ausführung von Wartungs- und
Reparaturarbeiten muss man:
A. das Produkt ablassen, das gepumpt
wird, und die von Hand zu betätigen-
den Absperrventile für das Produkt
(Ansaugung und Auslass) schliessen.
B - eine passende unentflammbare
Spülflüssigkeit umlaufen lassen,
sie darauf ablassen und das
Produktabsperrventil zudrehen.
!
descargarlo y cerrar la válvula
obturadora del producto
C interrumpir la alimentación del aire
mediante la correspondiente válvula
de 3 vías y asegurarse que no
queden presiones residuales.
D usar las adecuadas protecciones
individuales antes de intervenir
(máscaras para proteger la cara,
guantes, zapatos cerrados, delan-
tales, etc.), pues existe el PELIGRO DE
ESCAPES DEL FLUIDO CON PRESION.
MANTENIMIENTO DEL
CIRCUITO DE AIRE
ATENCION: antes de intervenir en el
amortiguador de impulsos
y/o antes de realizar operacio-nes de
mantenimiento o reparación hay que:
A descargar el producto que se está
bombeando y cerrar las válvulas
manuales de cierre para que el
mismo no circule (aspiración y
descarga).
B – hay que hacer circular un fluido de
lavado apto que no sea inflamable,
después de lo cual hay que
!
D
ATENCIÓN: antes de desconectar el tubo de ali-
mentación del aire o el racor, efectuar la limpieza
externa de las superficies del amortiguador. Antes
de encender de nuevo el amortiguador, asegúrese de que
no haya entrado polvo en el distribuidor neumático.
1.
Desconectar los tubos de producto del amortiguador.
2.
Desconectar el tubo de alimentación de aire comprimido
de la bomba.
3
Desmontar y quitar el amortiguador del lugar de instalación
con instrumentos elevadores adecuados.
NOTA: utilizar la tabla de piezas de recambio para
las secuencias de desmontaje y remontaje del
amortiguador para las intervenciones que se des-
criben más abajo.
WARNING: before removing the airsupply pipe or
fitting clean theexternal surfaces of the dampener.
Beforerestarting the dampener, ensure that nopow-
der has entered the pneumaticdistributor.
1.
Disconnect the product piping from thedampener;
2.
Disconnect compressed air piping from the dampener.
3.
Disassemble and remove the dampener from its place of
installation usingsuitable hoisting means.
REMARK: Refer to the relevant spare parts table for
assembly and disassembly order when carrying out
these operations.
GB
!
2
1
3
I
GB
F
D
E
44
ATTENZIONE: prima di scollegare il
tubo di alimentazione dell’aria o il
raccordo provvedere alla pulizia esterna
delle superfici dello smorzatore. Prima
di riavviare lo smorzatore assicurarsi in
tutti i casi che non sia entrata polvere
all’interno del distributore pneumatico.
1
Scollegare i tubi del prodotto dallo
smorzatore.
3
1
2
Scollegare il tubo di alimentazione
dell’aria compressa.
3
Provvedere allo smontaggio e alla
rimozione dello smorzatore dal luogo di
installazione con idonee attrezzature di
sollevamento.
NOTA:
avvalersi della relativa tavola
di parti di ricambio per le sequenze
di smontaggio e rimontaggio dello
smorzatore per gli interventi sotto descritti.
WARNING: before removing the air
supply pipe or fitting clean the
external surfaces of the dampener. Before
restarting the dampener, ensure that no
p o w d e r h a s e n t e r e d t h e p n e u m a t i c
distributor.
1
Disconnect the product piping from the
dampener;
2
Disconnect compressed air piping from
the dampener.
3
Disassemble and remove the damp-
ener from its place of installation using
suitable hoisting means.
REMARK
: Refer to the relevant
spare parts table for assembly and
disassembly order when carrying out
these operations.
ATTENTION : avant de débrancher
le tuyau d’alimentation de l’air ou le
raccord, nettoyer les surfaces externes
de l’amortisseur. Avant de redémarrer
l’amortisseur, toujours s’assurer qu’il
n’est pas entré de poussière dans le
distributeur pneumatique.
1
Débrancher les tuyaux d’aspiration et
de refoulement du fluide de l’amortis-
seur.
2
Débrancher le tuyau d’alimentation de
l’air comprimé de l’amortisseur.
3
Démonter et enlever l’amortisseur de
son site d’installation à l’aide d’un
outillage de levage adéquat.
NOTE
: Consulter le tableau des piè-
ces de rechange pour les séquen-
ces de dépose et de remontage de
l’amortisseur en vue des opérations dé-
crites ci-dessus.
ACHTUNG: Vor dem Abklemmen
des Luftschlauchs oder des
Anschlusses die Außenseiten des
Dämpfers reinigen. In jedem Fall vor
dem erneuten Starten des Dämpfers
prüfen, dass kein Staub in den
Druckluftverteiler eingedrungen ist.
1.
Die Produktrohrleitungen vom
Dämpfer herausschrauben.
2.
Die Leitung für die Druckluftzufuhr von
der Pumpe abklemmen.
3.
Den Ausbau und das Entfernen des
Dämpfers von seinem
Installationsplatz mit geeigneten
Hebewerkzeugen vornehmen.
ANM.:
Für die Ausbau- und
Wiedereinbaufolge des Dämpfers
zwecks nachstehend beschriebener
Eingriffe sollte nach der entsprechenden
Ersatzteiltafel vorgegangen werden.
ATENCIÓN: antes de desconectar
el tubo de alimentación del aire o el
empalme proceder a la limpieza
externa de las superficies del
amortiguador. Antes de poner en
servicio el amortiguador asegurarse en
todos los casos que no haya entrada de
polvos dentro del distribuidor
neumático.
1
. Desconectar los tubos del producto
del amortiguador.
2
. Desconectar del amortiguador el tubo
de alimentación del aire comprimido.
3
. Desmontar y retirar del amortiguador
del lugar donde estaba montada,
utilizando los adecuados equipos de
elevación.
NOTA
: al realizar las operaciones
más abajo descritas, utilizar la corre-
spondiente tabla de piezas de recambio
para seguir las secuencias de desmon-
taje y nuevo montaje del amortiguador.
2
!
!
!
!
!
I
GB
F
D
E
44
ATTENZIONE: prima di scollegare il
tubo di alimentazione dell’aria o il
raccordo provvedere alla pulizia esterna
delle superfici dello smorzatore. Prima
di riavviare lo smorzatore assicurarsi in
tutti i casi che non sia entrata polvere
all’interno del distributore pneumatico.
1
Scollegare i tubi del prodotto dallo
smorzatore.
3
1
2
Scollegare il tubo di alimentazione
dell’aria compressa.
3
Provvedere allo smontaggio e alla
rimozione dello smorzatore dal luogo di
installazione con idonee attrezzature di
sollevamento.
NOTA:
avvalersi della relativa tavola
di parti di ricambio per le sequenze
di smontaggio e rimontaggio dello
smorzatore per gli interventi sotto descritti.
WARNING: before removing the air
supply pipe or fitting clean the
external surfaces of the dampener. Before
restarting the dampener, ensure that no
p o w d e r h a s e n t e r e d t h e p n e u m a t i c
distributor.
1
Disconnect the product piping from the
dampener;
2
Disconnect compressed air piping from
the dampener.
3
Disassemble and remove the damp-
ener from its place of installation using
suitable hoisting means.
REMARK
: Refer to the relevant
spare parts table for assembly and
disassembly order when carrying out
these operations.
ATTENTION : avant de débrancher
le tuyau d’alimentation de l’air ou le
raccord, nettoyer les surfaces externes
de l’amortisseur. Avant de redémarrer
l’amortisseur, toujours s’assurer qu’il
n’est pas entré de poussière dans le
distributeur pneumatique.
1
Débrancher les tuyaux d’aspiration et
de refoulement du fluide de l’amortis-
seur.
2
Débrancher le tuyau d’alimentation de
l’air comprimé de l’amortisseur.
3
Démonter et enlever l’amortisseur de
son site d’installation à l’aide d’un
outillage de levage adéquat.
NOTE
: Consulter le tableau des piè-
ces de rechange pour les séquen-
ces de dépose et de remontage de
l’amortisseur en vue des opérations dé-
crites ci-dessus.
ACHTUNG: Vor dem Abklemmen
des Luftschlauchs oder des
Anschlusses die Außenseiten des
Dämpfers reinigen. In jedem Fall vor
dem erneuten Starten des Dämpfers
prüfen, dass kein Staub in den
Druckluftverteiler eingedrungen ist.
1.
Die Produktrohrleitungen vom
Dämpfer herausschrauben.
2.
Die Leitung für die Druckluftzufuhr von
der Pumpe abklemmen.
3.
Den Ausbau und das Entfernen des
Dämpfers von seinem
Installationsplatz mit geeigneten
Hebewerkzeugen vornehmen.
ANM.:
Für die Ausbau- und
Wiedereinbaufolge des Dämpfers
zwecks nachstehend beschriebener
Eingriffe sollte nach der entsprechenden
Ersatzteiltafel vorgegangen werden.
ATENCIÓN: antes de desconectar
el tubo de alimentación del aire o el
empalme proceder a la limpieza
externa de las superficies del
amortiguador. Antes de poner en
servicio el amortiguador asegurarse en
todos los casos que no haya entrada de
polvos dentro del distribuidor
neumático.
1
. Desconectar los tubos del producto
del amortiguador.
2
. Desconectar del amortiguador el tubo
de alimentación del aire comprimido.
3
. Desmontar y retirar del amortiguador
del lugar donde estaba montada,
utilizando los adecuados equipos de
elevación.
NOTA
: al realizar las operaciones
más abajo descritas, utilizar la corre-
spondiente tabla de piezas de recambio
para seguir las secuencias de desmon-
taje y nuevo montaje del amortiguador.
2
!
!
!
!
!
I
GB
F
D
E
44
ATTENZIONE: prima di scollegare il
tubo di alimentazione dell’aria o il
raccordo provvedere alla pulizia esterna
delle superfici dello smorzatore. Prima
di riavviare lo smorzatore assicurarsi in
tutti i casi che non sia entrata polvere
all’interno del distributore pneumatico.
1
Scollegare i tubi del prodotto dallo
smorzatore.
3
1
2
Scollegare il tubo di alimentazione
dell’aria compressa.
3
Provvedere allo smontaggio e alla
rimozione dello smorzatore dal luogo di
installazione con idonee attrezzature di
sollevamento.
NOTA:
avvalersi della relativa tavola
di parti di ricambio per le sequenze
di smontaggio e rimontaggio dello
smorzatore per gli interventi sotto descritti.
WARNING: before removing the air
supply pipe or fitting clean the
external surfaces of the dampener. Before
restarting the dampener, ensure that no
p o w d e r h a s e n t e r e d t h e p n e u m a t i c
distributor.
1
Disconnect the product piping from the
dampener;
2
Disconnect compressed air piping from
the dampener.
3
Disassemble and remove the damp-
ener from its place of installation using
suitable hoisting means.
REMARK
: Refer to the relevant
spare parts table for assembly and
disassembly order when carrying out
these operations.
ATTENTION : avant de débrancher
le tuyau d’alimentation de l’air ou le
raccord, nettoyer les surfaces externes
de l’amortisseur. Avant de redémarrer
l’amortisseur, toujours s’assurer qu’il
n’est pas entré de poussière dans le
distributeur pneumatique.
1
Débrancher les tuyaux d’aspiration et
de refoulement du fluide de l’amortis-
seur.
2
Débrancher le tuyau d’alimentation de
l’air comprimé de l’amortisseur.
3
Démonter et enlever l’amortisseur de
son site d’installation à l’aide d’un
outillage de levage adéquat.
NOTE
: Consulter le tableau des piè-
ces de rechange pour les séquen-
ces de dépose et de remontage de
l’amortisseur en vue des opérations dé-
crites ci-dessus.
ACHTUNG: Vor dem Abklemmen
des Luftschlauchs oder des
Anschlusses die Außenseiten des
Dämpfers reinigen. In jedem Fall vor
dem erneuten Starten des Dämpfers
prüfen, dass kein Staub in den
Druckluftverteiler eingedrungen ist.
1.
Die Produktrohrleitungen vom
Dämpfer herausschrauben.
2.
Die Leitung für die Druckluftzufuhr von
der Pumpe abklemmen.
3.
Den Ausbau und das Entfernen des
Dämpfers von seinem
Installationsplatz mit geeigneten
Hebewerkzeugen vornehmen.
ANM.:
Für die Ausbau- und
Wiedereinbaufolge des Dämpfers
zwecks nachstehend beschriebener
Eingriffe sollte nach der entsprechenden
Ersatzteiltafel vorgegangen werden.
ATENCIÓN: antes de desconectar
el tubo de alimentación del aire o el
empalme proceder a la limpieza
externa de las superficies del
amortiguador. Antes de poner en
servicio el amortiguador asegurarse en
todos los casos que no haya entrada de
polvos dentro del distribuidor
neumático.
1
. Desconectar los tubos del producto
del amortiguador.
2
. Desconectar del amortiguador el tubo
de alimentación del aire comprimido.
3
. Desmontar y retirar del amortiguador
del lugar donde estaba montada,
utilizando los adecuados equipos de
elevación.
NOTA
: al realizar las operaciones
más abajo descritas, utilizar la corre-
spondiente tabla de piezas de recambio
para seguir las secuencias de desmon-
taje y nuevo montaje del amortiguador.
2
!
!
!
!
!
I
GB
F
D
E
44
ATTENZIONE: prima di scollegare il
tubo di alimentazione dell’aria o il
raccordo provvedere alla pulizia esterna
delle superfici dello smorzatore. Prima
di riavviare lo smorzatore assicurarsi in
tutti i casi che non sia entrata polvere
all’interno del distributore pneumatico.
1
Scollegare i tubi del prodotto dallo
smorzatore.
3
1
2
Scollegare il tubo di alimentazione
dell’aria compressa.
3
Provvedere allo smontaggio e alla
rimozione dello smorzatore dal luogo di
installazione con idonee attrezzature di
sollevamento.
NOTA:
avvalersi della relativa tavola
di parti di ricambio per le sequenze
di smontaggio e rimontaggio dello
smorzatore per gli interventi sotto descritti.
WARNING: before removing the air
supply pipe or fitting clean the
external surfaces of the dampener. Before
restarting the dampener, ensure that no
p o w d e r h a s e n t e r e d t h e p n e u m a t i c
distributor.
1
Disconnect the product piping from the
dampener;
2
Disconnect compressed air piping from
the dampener.
3
Disassemble and remove the damp-
ener from its place of installation using
suitable hoisting means.
REMARK
: Refer to the relevant
spare parts table for assembly and
disassembly order when carrying out
these operations.
ATTENTION : avant de débrancher
le tuyau d’alimentation de l’air ou le
raccord, nettoyer les surfaces externes
de l’amortisseur. Avant de redémarrer
l’amortisseur, toujours s’assurer qu’il
n’est pas entré de poussière dans le
distributeur pneumatique.
1
Débrancher les tuyaux d’aspiration et
de refoulement du fluide de l’amortis-
seur.
2
Débrancher le tuyau d’alimentation de
l’air comprimé de l’amortisseur.
3
Démonter et enlever l’amortisseur de
son site d’installation à l’aide d’un
outillage de levage adéquat.
NOTE
: Consulter le tableau des piè-
ces de rechange pour les séquen-
ces de dépose et de remontage de
l’amortisseur en vue des opérations dé-
crites ci-dessus.
ACHTUNG: Vor dem Abklemmen
des Luftschlauchs oder des
Anschlusses die Außenseiten des
Dämpfers reinigen. In jedem Fall vor
dem erneuten Starten des Dämpfers
prüfen, dass kein Staub in den
Druckluftverteiler eingedrungen ist.
1.
Die Produktrohrleitungen vom
Dämpfer herausschrauben.
2.
Die Leitung für die Druckluftzufuhr von
der Pumpe abklemmen.
3.
Den Ausbau und das Entfernen des
Dämpfers von seinem
Installationsplatz mit geeigneten
Hebewerkzeugen vornehmen.
ANM.:
Für die Ausbau- und
Wiedereinbaufolge des Dämpfers
zwecks nachstehend beschriebener
Eingriffe sollte nach der entsprechenden
Ersatzteiltafel vorgegangen werden.
ATENCIÓN: antes de desconectar
el tubo de alimentación del aire o el
empalme proceder a la limpieza
externa de las superficies del
amortiguador. Antes de poner en
servicio el amortiguador asegurarse en
todos los casos que no haya entrada de
polvos dentro del distribuidor
neumático.
1
. Desconectar los tubos del producto
del amortiguador.
2
. Desconectar del amortiguador el tubo
de alimentación del aire comprimido.
3
. Desmontar y retirar del amortiguador
del lugar donde estaba montada,
utilizando los adecuados equipos de
elevación.
NOTA
: al realizar las operaciones
más abajo descritas, utilizar la corre-
spondiente tabla de piezas de recambio
para seguir las secuencias de desmon-
taje y nuevo montaje del amortiguador.
2
!
!
!
!
!
E
E
Содержание EQUAFLUX
Страница 38: ...38 www debem it...
Страница 39: ...39 info debem it...