Debem EQUAFLUX Скачать руководство пользователя страница 23

23

[email protected]

NOTA: 

el amortiguador de pulsaciones está equipado con 

válvula automática neumática que autorregula la velocidad 

y la prevalencia necesarias que el equipo requiere.

Para la parada del amortiguador, intervenir exclusivamente en la 

alimentación de aire cerrando la válvula de 3 vías y descargando 

así la presión residual de la línea neumática. 

ATENCIÓN: se prohíbe parar el amortiguador y la 

bomba en funcionamiento o con el circuito neumático 

bajo presión mediante el cierre de las válvulas de 

aspiración o impulsión del circuito del fluido: PELIGRO DE 

DESGASTE PREMATURO Y ROTURA DE LAS MEMBRANAS.

REMARK: 

The pulsation dampeneris equipped with a 

pneumaticautomatic valve that adjusts the speedand head 

required by the system.

7. 

Only the air supply must be used tostop the dampener by closing 

thethree-way valve to discharge any re-sidual pressure from the 

dampener’spneumatic circuit.

 

WARNING: never stop thedampener and the pump when 

it isrunning and/or when the pneumatic cir-cuit is under 

pressure by closing the in-take and/or delivery valves 

on the fluidcircuit: DANGER OF PREMATUREWEAR AND/OR 

BREAKAGE OF THEDIAPHRAGM.

GB

 !

 !

I

GB

F

D

E

ATTENZIONE: non avviare mai il

funzionamento con le valvole

prodotto chiuse: PERICOLO DI ROTTURA

MEMBRANE.

4

Aprire la valvola a sfera di

parzializzazione  montata a monte dello

smorzatore e della pompa.

5

Aprire, con la valvola a 3 vie, l’alimenta-

zione dell’aria.

5

WARNING: never start the

dampener with the product valves

closed: DANGER OF DIAPHRAGM

BREAKAGE.

4

. Open the on-off ball valve mounted

upstream from the dampener and the

pump.

5

. Open the air feed through the three-

way valve.

ATTENTION: Ne jamais faire

démarrer l’amortisseur avec les

vannes produits fermées: DANGER DE

RUPTURE.

4

Ouvrir la soupape à sphère de cap-

tage montée en amont de l’amortis-

seur et de la pompe.

5

Ouvrir l’alimentation de l’air en utili-

sant la soupape à 3 voies.

ACHTUNG:  Dämpfer  niemals

starten, wenn die Ventile für die

Flüssigkeit geschlossen sind:

RISSGEFAHR FÜR DIE MEMBRANEN.

4

. Das dem Dämpfer und der Pumpe

vorgeschaltete Kugeldrosselventil

aufdrehen

5

. Durch das 3-Wege-Ventil die

Luftzufuhrleitung öffnen.

ATENCIÓN: nunca ponga en

marcha el amortiguador con las

válvulas de producto cerradas: PELI-

GRO DE RUPTURA DE LAS MEMBRANAS.

4

. Abrir la válvula de partición a bola

montada aguas arriba del

amortiguador y de la bomba.

5

. Abrir, con la válvula de 3 vías, la

alimentación del aire.

4

6

 Controllare e regolare opportunamente

la pressione dell’aria sulla rete durante

il funzionamento: MIN 2bar - MAX 7bar.

AVVERTENZA:

 con pressioni inferiori

o superiori a quelle di soglia MASSI-

MA si possono verificare cedimenti e

fuoriuscite di prodotto in pressione e/o

rotture dello smorzatore.

6

. Check and regulate the network air

pressure when the system is running:

MIN 2 bar MAX 7 bar.

CAUTION

: if pressure is below 2

bars or higher than MAXIMUM

threshold, stress and spills of product un-

der pressure may occur or the dampener

may break.

6

Contrôler et régler la pression de l’air

du réseau pendant le fonctionnement:

MIN. 2 bars MAX 7 bars

AVERTISSEMENT

: une pression  in-

férieure à 2 bars ou  supérieure au

seuil MAXIMUM risque de provoquer des

affaissements, des fuites de produit

sous pression et/ou la rupture de l’amor-

tisseur.

6

. Den Luftdruck am Netz beim Betrieb

kontrollieren  und entsprechend

einstellen: MIN 2 bar, MAX 7 bar.

WARNUNG:

 

Mit Druck unter oder

über den MAXIMAL-

Schwellenwerten können Anlageteile-

Nachgeben, Austritte des

druckbeaufschlagten Produktes und/

oder Dämpferbrüche eintreten.

6

. Controlar y regular la presión del aire

de la red durante el funcionamiento:

MIN 2 bar MAX 7 bar.

ADVERTENCIA

: con presiones

inferiores o superiores a las del um-

bral MAXIMO se pueden producir

pérdidas de resistencia  y escapes del

producto sometido a presión y/o roturas

del amortiguador.

36

min 2 bar

max 7 bar

6

 !

 !

 !

 !

 !

I

GB

F

D

E

NOTA:

 lo smorzatore di pulsazioni è

equipaggiato di valvola automatico

pneumatica che autoregola la velocità e la

prevalenza necessaria richiesta dall’im-

pianto.

7

Per l’arresto dello smorzatore agire

esclusivamente sull’alimentazione

dell’aria chiudendo la valvola a 3 vie e

scaricando così la pressione residua

dell’impianto pneumatico.

7

REMARK

: The pulsation dampener

is equipped with a pneumatic

automatic valve that adjusts the speed

and head required by the system.

7

. Only the air supply must be used to

stop the dampener by closing the

three-way valve to discharge any re-

sidual pressure from the dampener’s

pneumatic circuit.

NOTE

: l’amortisseur de pulsations

est pourvu d’une vanne

pneumatique automatique qui règle la

vitesse et la hauteur demandées par le

système.

7

Pour arrêter l’amortisseur, intervenir

exclusivement sur l’alimentation de

l’air en déchargeant ainsi la pression

résiduelle du système pneumatique

de l’amortisseur.

ANM.:

 Der Pulsschlagdämpfer ist

mit selbstbetätigtem Luftventil

ausgerüstet, welches die

anlagebedarfsgerecht erforderliche

Förderleistung und -Höhe selbst einstellt.

7

. Zum Anhalten des Dämpfers

ausschliesslich die Luftzufuhr betätigen,

indem das 3-Wege-Ventil geschlossen

und somit des Restdruck aus der

Druckluftanlage abgelassen wird.

NOTA

: el amortiguador de impulsos

consta de válvula neumática

automática que autorregula la velocidad y

la altura de elevación  necesaria para el

sistema.

7

. Para detener el amortiguador  hay que

actuar directamente sobre la

alimentación del aire cerrando la

válvula de 3 vías y descargando así la

presión residual del sistema

neumático.

ATTENZIONE: è vietato arrestare lo

smorzatore e la pompa in funzione

e/o con il circuito pneumatico in pressio-

ne mediante la chiusura delle valvole di

aspirazione e/o mandata del circuito del

fluido: PERICOLO DI USURA PREMATURA

E/O ROTTURA DELLE MEMBRANE.

WARNING: never stop the

dampener and the pump when it is

running and/or when the pneumatic cir-

cuit is under pressure by closing the in-

take and/or delivery valves on the fluid

circuit: DANGER OF PREMATURE

WEAR AND/OR BREAKAGE OF THE

DIAPHRAGM.

ATTENTION: Lorsque l’amortisseur

et la pompeest en fonction et/ou

lorsque le circuit pneumatique est sous

pression, ne jamais arrêter la pompe en

fermant les robinets d’aspiration et/ou

de refoulement du circuit du fluide, car il

y a un danger de décrochage de la

pompe: DANGER D’USURE PRÉMATURÉE

ET/OU DE RUPTURE  DES MEMBRANES.

ACHTUNG:  Niemals den Dämpfer

und die Pumpe in Betrieb und/oder

bei unter Druck stehendem Luftkreis

durch Schließen desAnsaug- und/oder

Auslasshähne des Flüssigkeitskreises

anhalten: GEFAHR DES DURCK-

SACKENS, VORZEITIGER

VERSCHLEISS DER MEMBRANEN.

ATENCION: no hay que detener

nunca el amortiguador   la bomba

en funcionamiento y/o con el circuito

neumático en presión cerrando las

llaves de aspiración y/o descarga del

circuito del fluido: PELIGRO DE PÉRDIDA

DE POTENCIA DE LA BOMBA, DESGASTE

PREMATURO Y/O RUPTURA DE LAS

MEMBRANAS.

 !

 !

 !

 !

 !

37

I

GB

F

D

E

ATTENZIONE: non avviare mai il

funzionamento con le valvole

prodotto chiuse: PERICOLO DI ROTTURA

MEMBRANE.

4

Aprire la valvola a sfera di

parzializzazione  montata a monte dello

smorzatore e della pompa.

5

Aprire, con la valvola a 3 vie, l’alimenta-

zione dell’aria.

5

WARNING: never start the

dampener with the product valves

closed: DANGER OF DIAPHRAGM

BREAKAGE.

4

. Open the on-off ball valve mounted

upstream from the dampener and the

pump.

5

. Open the air feed through the three-

way valve.

ATTENTION: Ne jamais faire

démarrer l’amortisseur avec les

vannes produits fermées: DANGER DE

RUPTURE.

4

Ouvrir la soupape à sphère de cap-

tage montée en amont de l’amortis-

seur et de la pompe.

5

Ouvrir l’alimentation de l’air en utili-

sant la soupape à 3 voies.

ACHTUNG:  Dämpfer  niemals

starten, wenn die Ventile für die

Flüssigkeit geschlossen sind:

RISSGEFAHR FÜR DIE MEMBRANEN.

4

. Das dem Dämpfer und der Pumpe

vorgeschaltete Kugeldrosselventil

aufdrehen

5

. Durch das 3-Wege-Ventil die

Luftzufuhrleitung öffnen.

ATENCIÓN: nunca ponga en

marcha el amortiguador con las

válvulas de producto cerradas: PELI-

GRO DE RUPTURA DE LAS MEMBRANAS.

4

. Abrir la válvula de partición a bola

montada aguas arriba del

amortiguador y de la bomba.

5

. Abrir, con la válvula de 3 vías, la

alimentación del aire.

4

6

 Controllare e regolare opportunamente

la pressione dell’aria sulla rete durante

il funzionamento: MIN 2bar - MAX 7bar.

AVVERTENZA:

 con pressioni inferiori

o superiori a quelle di soglia MASSI-

MA si possono verificare cedimenti e

fuoriuscite di prodotto in pressione e/o

rotture dello smorzatore.

6

. Check and regulate the network air

pressure when the system is running:

MIN 2 bar MAX 7 bar.

CAUTION

: if pressure is below 2

bars or higher than MAXIMUM

threshold, stress and spills of product un-

der pressure may occur or the dampener

may break.

6

Contrôler et régler la pression de l’air

du réseau pendant le fonctionnement:

MIN. 2 bars MAX 7 bars

AVERTISSEMENT

: une pression  in-

férieure à 2 bars ou  supérieure au

seuil MAXIMUM risque de provoquer des

affaissements, des fuites de produit

sous pression et/ou la rupture de l’amor-

tisseur.

6

. Den Luftdruck am Netz beim Betrieb

kontrollieren  und entsprechend

einstellen: MIN 2 bar, MAX 7 bar.

WARNUNG:

 

Mit Druck unter oder

über den MAXIMAL-

Schwellenwerten können Anlageteile-

Nachgeben, Austritte des

druckbeaufschlagten Produktes und/

oder Dämpferbrüche eintreten.

6

. Controlar y regular la presión del aire

de la red durante el funcionamiento:

MIN 2 bar MAX 7 bar.

ADVERTENCIA

: con presiones

inferiores o superiores a las del um-

bral MAXIMO se pueden producir

pérdidas de resistencia  y escapes del

producto sometido a presión y/o roturas

del amortiguador.

36

min 2 bar

max 7 bar

6

 !

 !

 !

 !

 !

I

GB

F

D

E

ATTENZIONE: non avviare mai il

funzionamento con le valvole

prodotto chiuse: PERICOLO DI ROTTURA

MEMBRANE.

4

Aprire la valvola a sfera di

parzializzazione  montata a monte dello

smorzatore e della pompa.

5

Aprire, con la valvola a 3 vie, l’alimenta-

zione dell’aria.

5

WARNING: never start the

dampener with the product valves

closed: DANGER OF DIAPHRAGM

BREAKAGE.

4

. Open the on-off ball valve mounted

upstream from the dampener and the

pump.

5

. Open the air feed through the three-

way valve.

ATTENTION: Ne jamais faire

démarrer l’amortisseur avec les

vannes produits fermées: DANGER DE

RUPTURE.

4

Ouvrir la soupape à sphère de cap-

tage montée en amont de l’amortis-

seur et de la pompe.

5

Ouvrir l’alimentation de l’air en utili-

sant la soupape à 3 voies.

ACHTUNG:  Dämpfer  niemals

starten, wenn die Ventile für die

Flüssigkeit geschlossen sind:

RISSGEFAHR FÜR DIE MEMBRANEN.

4

. Das dem Dämpfer und der Pumpe

vorgeschaltete Kugeldrosselventil

aufdrehen

5

. Durch das 3-Wege-Ventil die

Luftzufuhrleitung öffnen.

ATENCIÓN: nunca ponga en

marcha el amortiguador con las

válvulas de producto cerradas: PELI-

GRO DE RUPTURA DE LAS MEMBRANAS.

4

. Abrir la válvula de partición a bola

montada aguas arriba del

amortiguador y de la bomba.

5

. Abrir, con la válvula de 3 vías, la

alimentación del aire.

4

6

 Controllare e regolare opportunamente

la pressione dell’aria sulla rete durante

il funzionamento: MIN 2bar - MAX 7bar.

AVVERTENZA:

 con pressioni inferiori

o superiori a quelle di soglia MASSI-

MA si possono verificare cedimenti e

fuoriuscite di prodotto in pressione e/o

rotture dello smorzatore.

6

. Check and regulate the network air

pressure when the system is running:

MIN 2 bar MAX 7 bar.

CAUTION

: if pressure is below 2

bars or higher than MAXIMUM

threshold, stress and spills of product un-

der pressure may occur or the dampener

may break.

6

Contrôler et régler la pression de l’air

du réseau pendant le fonctionnement:

MIN. 2 bars MAX 7 bars

AVERTISSEMENT

: une pression  in-

férieure à 2 bars ou  supérieure au

seuil MAXIMUM risque de provoquer des

affaissements, des fuites de produit

sous pression et/ou la rupture de l’amor-

tisseur.

6

. Den Luftdruck am Netz beim Betrieb

kontrollieren  und entsprechend

einstellen: MIN 2 bar, MAX 7 bar.

WARNUNG:

 

Mit Druck unter oder

über den MAXIMAL-

Schwellenwerten können Anlageteile-

Nachgeben, Austritte des

druckbeaufschlagten Produktes und/

oder Dämpferbrüche eintreten.

6

. Controlar y regular la presión del aire

de la red durante el funcionamiento:

MIN 2 bar MAX 7 bar.

ADVERTENCIA

: con presiones

inferiores o superiores a las del um-

bral MAXIMO se pueden producir

pérdidas de resistencia  y escapes del

producto sometido a presión y/o roturas

del amortiguador.

36

min 2 bar

max 7 bar

6

 !

 !

 !

 !

 !

I

GB

F

D

E

ATTENZIONE: non avviare mai il

funzionamento con le valvole

prodotto chiuse: PERICOLO DI ROTTURA

MEMBRANE.

4

Aprire la valvola a sfera di

parzializzazione  montata a monte dello

smorzatore e della pompa.

5

Aprire, con la valvola a 3 vie, l’alimenta-

zione dell’aria.

5

WARNING: never start the

dampener with the product valves

closed: DANGER OF DIAPHRAGM

BREAKAGE.

4

. Open the on-off ball valve mounted

upstream from the dampener and the

pump.

5

. Open the air feed through the three-

way valve.

ATTENTION: Ne jamais faire

démarrer l’amortisseur avec les

vannes produits fermées: DANGER DE

RUPTURE.

4

Ouvrir la soupape à sphère de cap-

tage montée en amont de l’amortis-

seur et de la pompe.

5

Ouvrir l’alimentation de l’air en utili-

sant la soupape à 3 voies.

ACHTUNG:  Dämpfer  niemals

starten, wenn die Ventile für die

Flüssigkeit geschlossen sind:

RISSGEFAHR FÜR DIE MEMBRANEN.

4

. Das dem Dämpfer und der Pumpe

vorgeschaltete Kugeldrosselventil

aufdrehen

5

. Durch das 3-Wege-Ventil die

Luftzufuhrleitung öffnen.

ATENCIÓN: nunca ponga en

marcha el amortiguador con las

válvulas de producto cerradas: PELI-

GRO DE RUPTURA DE LAS MEMBRANAS.

4

. Abrir la válvula de partición a bola

montada aguas arriba del

amortiguador y de la bomba.

5

. Abrir, con la válvula de 3 vías, la

alimentación del aire.

4

6

 Controllare e regolare opportunamente

la pressione dell’aria sulla rete durante

il funzionamento: MIN 2bar - MAX 7bar.

AVVERTENZA:

 con pressioni inferiori

o superiori a quelle di soglia MASSI-

MA si possono verificare cedimenti e

fuoriuscite di prodotto in pressione e/o

rotture dello smorzatore.

6

. Check and regulate the network air

pressure when the system is running:

MIN 2 bar MAX 7 bar.

CAUTION

: if pressure is below 2

bars or higher than MAXIMUM

threshold, stress and spills of product un-

der pressure may occur or the dampener

may break.

6

Contrôler et régler la pression de l’air

du réseau pendant le fonctionnement:

MIN. 2 bars MAX 7 bars

AVERTISSEMENT

: une pression  in-

férieure à 2 bars ou  supérieure au

seuil MAXIMUM risque de provoquer des

affaissements, des fuites de produit

sous pression et/ou la rupture de l’amor-

tisseur.

6

. Den Luftdruck am Netz beim Betrieb

kontrollieren  und entsprechend

einstellen: MIN 2 bar, MAX 7 bar.

WARNUNG:

 

Mit Druck unter oder

über den MAXIMAL-

Schwellenwerten können Anlageteile-

Nachgeben, Austritte des

druckbeaufschlagten Produktes und/

oder Dämpferbrüche eintreten.

6

. Controlar y regular la presión del aire

de la red durante el funcionamiento:

MIN 2 bar MAX 7 bar.

ADVERTENCIA

: con presiones

inferiores o superiores a las del um-

bral MAXIMO se pueden producir

pérdidas de resistencia  y escapes del

producto sometido a presión y/o roturas

del amortiguador.

36

min 2 bar

max 7 bar

6

 !

 !

 !

 !

 !

4

6

E

Содержание EQUAFLUX

Страница 1: ...food mechanical environmental printing chemical painting galvanic textile and ceramic industry Dossier according to 94 9 EG 8 b II stored T V NORD Italia S r l ISO 9001 GB INSTRUCTIONS FOR USE AND MAI...

Страница 2: ...de traducci n reproducci n y adaptaci n total o parcial con cualquier medio est n prohibidos en todos los pa ses Debem SRL 2014 All rights of total or partial translation reproduction and adaptation...

Страница 3: ...IMIENTO DEL CIRCUITO DE AIRE 28 A SUSTITUCI N DE LA V LVULA NEUM TICA 29 DETECCI N DE AVER AS 30 PUESTA FUERA DE SERVICIO 31 DESGUACE Y DEMOLICI N 31 PIEZAS DE RECAMBIO 32 INDEX PAGE FOREWORD 4 INTROD...

Страница 4: ...ty mean that some of the featuresmay change without notice All drawings and any other represen tation in the documents supplied with the device are property ofthe Manufacturer who reserves all rights...

Страница 5: ...ATO DA FABRIQUE PAR FABRICADA POR HERGESTELLT VON MANUFACTURED BY MARCATURA ATEX MARKING ATEX MARQUAGE ATEX MARKIERUNG ATEX MARCAR ATEX MODELLO MODELE MODELO MODELL MODEL CODICE CODE CODE KODE CODICE...

Страница 6: ...olvos combustibles en el aire presentes en la zona de empleo El legajo t cnico est depositado en el T V NORD CERT de Hannover GB In compliance with the 94 9 CEE standards the EQUAFLUX pulsation dampen...

Страница 7: ...olipropileno FC PVDF CF R PPS V A Aisi 316 excluyendo EQ 303 AL Aluminio PC PP CF P polypropylene FC PVDF CF R PPS V A Aisi 316 except EQ 303 AL Alu PC PP CF H Hytrel M Santoprene H Hytrel M Santopren...

Страница 8: ...SSE DI TEMPERATURA PER POMPE DA INSTALLARE INAMBIENTE ESPLOSIVO zona 1 La classe di temp di riferi mentoper la protezione dal rischio di esplosione degli smorzatori destinatiall utilizzo in aree con p...

Страница 9: ...ATENCI N dada la innumerable variedad de pro ductos y composiciones qu micas se considera al usuario como el mejor conocedor de las com patibilidades y reacciones con los materiales con que est const...

Страница 10: ...REV C D B G F H E MATERIALE A3 Tel 0331 074034 Fax 0331 074036 DISEGNO DI PROPRIETA RISERVATA PROTETTO A TERMINI DI LEGGE E ASSOLUTAMENTE VIETATA LA RIPRODUZIONE E LA VISIONE A TERZI FOGLIO FORMATO DA...

Страница 11: ...95 95 Peso neto PP PVDF PPS V Aisi 316 Alu Kg 0 5 0 5 0 6 1 5 1 7 1 7 3 8 4 5 4 5 23 28 5 32 26 23 28 5 35 29 32 unit EQUAFLUX 51 MIDGETBOX CUBIC15 MICROBOXER EQUAFLUX 100 MINIBOXER B50 BOXER 80 81 B...

Страница 12: ...ia del defecto o caso contrario identificar las razones externas que puedan haber causado el da o En caso de que las piezas no resulten defectuosas el Fabricante se reserva el derecho de facturar el c...

Страница 13: ...o tratado no haya ni pueda haber partes s lidas de tama o considerable o cuya forma pueda causar da os Pr cticas peligrosas arriesgadas o en desacuerdo con las prescripciones de seguridad y con lo ind...

Страница 14: ...s proceden tes de aver as accidentales del amortiguador en caso de rotura total de las membranas el fluido puede entrar en el circuito neum tico da arlo y salir por la descarga Por consiguiente es nec...

Страница 15: ...AUSED BY STATIC CHARGES WARNING Aggressive toxic or dangerous liquids maycause serious injuries or damage health therefore it isforbidden to return a dampener containing such products tothe manufactur...

Страница 16: ...losion thediaphragm must be disassembled and checked every 5million cycles and replaced every 20 million cycles WARNING Periodic controls must be made to ensure thatthere is no powder and or deposits...

Страница 17: ...pompe soit r alis e par le biais d un c ble ayant une section ad quate afin de d charger le courant statique DAN GERD EXPLOSIONET OUD INCENDIE ACHTUNG Die f r den D mpfer vorgesehene Positionierung un...

Страница 18: ...da os y que no haya restricciones en los conductos de producto del amortiguador para evitar respectivamente fen menos de cavitaci n y de esfuerzo del motor neum tico de la bomba aguas arriba Se compl...

Страница 19: ...MIT STARRER SPIRALE VERST RKT sowie von einem Durchmesser niemals geringer sein als der Anschluss F r viskose Fl ssigkeiten Leitungen mit VERGR S SERTEM DURCHMESSER verwenden Der Anschluss zwischen de...

Страница 20: ...ca das de presi n ATENCI N cuidado con los racores de enchufe r pido en su mayor a provocan ca das de presi n 4 Regular la presi n de red del aire comprimido de forma que garantice durante el funcion...

Страница 21: ...aract sion adap e la pompe es chutes de 4 R gler la pression du r seau de l air comprim de mani re garantir l amortisseur en fonction une pression NON INFERIEURE a 2 bars et NON SUPERIEURE A 7 bars De...

Страница 22: ...er muss vertr gliche Werkstoffe mit der gepumpten Fl ssigkeit unter Bezug nahme auf die Entwurfsbedingungen des selben D mpfers je verwenden ACHTUNG Der D mpferbetrieb bei unvereinbaren Fl ssigkeiten...

Страница 23: ...aspirazione e o m fluido PERICOLO E OROTTURADE WARNING dampener a running and or w cuit is under pre take and or deliv circuit DANGER WEAR AND OR DIAPHRAGM ATTENTION et la pompe lorsque le circui pres...

Страница 24: ...ionar la alimentaci n del aire mediante la v lvula de 3 v as y asegurarse de que no haya presiones residuales D esperar un m nimo de quince minutos a que la bomba se enfr e E Efectuar las operaciones...

Страница 25: ...schriebener Eingriffe die entsprechende Ersatzteiltafel beachten 4 Innenseiten regelm ig untersuchen und mit einem feuchten Tuch reinigen ATENCI N remover los dep sitos de polvo de las superficies ext...

Страница 26: ...s of pumps installed with a head equal to 0 and withfluid at 18 C have shown that normal service life exceeds one hundred million cycles However in environment at riskof explosion the diaphragms must...

Страница 27: ...rechende Ma nahmen greifen A5 Den D mpfer wieder montieren und dabei in umgekehrter Reihenfolge vorgehen und die Befestigungsbolzen gleichm ssig festziehen ACHTUNG D mpfer an einen Kundendien soll ist...

Страница 28: ...ara que el mismo no circule aspiraci n y descarga B hay que hacer circular un fluido de lavado apto que no sea inflamable despu s de lo cual hay que D ATENCI N antes de desconectar el tubo de ali ment...

Страница 29: ...ely In toxic noxious or other types of dangerous products have been used the dampener must be suitably treated and washed before it is sent A1 Disassemble the dampener casings by removing the locking...

Страница 30: ...3a Check that piping and accessories have suitable pas sage 1 4a Check and replace 1 5a Replace air valve check whether the air discharge is ob structed by ice If so clear it See air supply paragraph...

Страница 31: ...dad es conveniente hacer circular agua limpia durante unos minutos antes de ponerlo de nuevo en servicio para as evitar dep sitos de incrustaciones PUESTA FUERA DE SERVICIO DECOMISSIONING GB EQUAFLUX...

Страница 32: ...tion the followingitems A continuaci n se indican las piezas de recambio para cada modelo de amortiguador de pulsaciones EQUAFLUX Si necesita piezas de recambio para solicitarlas indique lo siguiente...

Страница 33: ...ca Cuerpo lado producto Tuerca de bloqueo Membrana externa Membrana interna Platina interna Arandela Belleville Eje Separador Air side housing Washer Screw Valve Transparent cover Right connector Bolt...

Страница 34: ...a Cuerpo lado producto Tuerca de bloqueo Membrana externa Membrana interna Platina interna Arandela Belleville Eje Separador Air side housing Washer Screw Valve Transparent cover Right connector Bolt...

Страница 35: ...de bloqueo Membrana externa Membrana interna Platina interna Arandela Belleville Eje Separador lado aire Separador lado fluido Air side housing Washer Screw Valve Transparent cover Right connector Bol...

Страница 36: ...Tornillo PTFE Tuerca con brida Arandela plana ancha Brida Tornillo Clavija Silenciador Adaptador etiqueta Tornillo autorroscante Arandela Belleville Flange Control valve Packing Air supply extension...

Страница 37: ...ubo mm 10 Tubo Tornillo PTFE Tuerca con brida Arandela plana ancha Clavija Silenciador Adaptador etiqueta Tornillo autorroscante Arandela Belleville Flange Control valve Packing Air supply extension S...

Страница 38: ...38 www debem it...

Страница 39: ...39 info debem it...

Страница 40: ...it Via Del Bosco 41 Busto Arsizio VA ITALY Tel 39 0331 074034 fax 39 0331 074036 info debem it www debem it DISTRIBUIDORES RESELLERS CENTROS DE ASISTENCIA ASSISTANCE CENTERS SELLO DEL DISTRIBUIDOR RE...

Отзывы: