![Debem EQUAFLUX Скачать руководство пользователя страница 23](http://html1.mh-extra.com/html/debem/equaflux/equaflux_instructions-for-use-and-maintenance-manual_2461290023.webp)
23
NOTA:
el amortiguador de pulsaciones está equipado con
válvula automática neumática que autorregula la velocidad
y la prevalencia necesarias que el equipo requiere.
Para la parada del amortiguador, intervenir exclusivamente en la
alimentación de aire cerrando la válvula de 3 vías y descargando
así la presión residual de la línea neumática.
ATENCIÓN: se prohíbe parar el amortiguador y la
bomba en funcionamiento o con el circuito neumático
bajo presión mediante el cierre de las válvulas de
aspiración o impulsión del circuito del fluido: PELIGRO DE
DESGASTE PREMATURO Y ROTURA DE LAS MEMBRANAS.
REMARK:
The pulsation dampeneris equipped with a
pneumaticautomatic valve that adjusts the speedand head
required by the system.
7.
Only the air supply must be used tostop the dampener by closing
thethree-way valve to discharge any re-sidual pressure from the
dampener’spneumatic circuit.
WARNING: never stop thedampener and the pump when
it isrunning and/or when the pneumatic cir-cuit is under
pressure by closing the in-take and/or delivery valves
on the fluidcircuit: DANGER OF PREMATUREWEAR AND/OR
BREAKAGE OF THEDIAPHRAGM.
GB
!
!
I
GB
F
D
E
ATTENZIONE: non avviare mai il
funzionamento con le valvole
prodotto chiuse: PERICOLO DI ROTTURA
MEMBRANE.
4
Aprire la valvola a sfera di
parzializzazione montata a monte dello
smorzatore e della pompa.
5
Aprire, con la valvola a 3 vie, l’alimenta-
zione dell’aria.
5
WARNING: never start the
dampener with the product valves
closed: DANGER OF DIAPHRAGM
BREAKAGE.
4
. Open the on-off ball valve mounted
upstream from the dampener and the
pump.
5
. Open the air feed through the three-
way valve.
ATTENTION: Ne jamais faire
démarrer l’amortisseur avec les
vannes produits fermées: DANGER DE
RUPTURE.
4
Ouvrir la soupape à sphère de cap-
tage montée en amont de l’amortis-
seur et de la pompe.
5
Ouvrir l’alimentation de l’air en utili-
sant la soupape à 3 voies.
ACHTUNG: Dämpfer niemals
starten, wenn die Ventile für die
Flüssigkeit geschlossen sind:
RISSGEFAHR FÜR DIE MEMBRANEN.
4
. Das dem Dämpfer und der Pumpe
vorgeschaltete Kugeldrosselventil
aufdrehen
5
. Durch das 3-Wege-Ventil die
Luftzufuhrleitung öffnen.
ATENCIÓN: nunca ponga en
marcha el amortiguador con las
válvulas de producto cerradas: PELI-
GRO DE RUPTURA DE LAS MEMBRANAS.
4
. Abrir la válvula de partición a bola
montada aguas arriba del
amortiguador y de la bomba.
5
. Abrir, con la válvula de 3 vías, la
alimentación del aire.
4
6
Controllare e regolare opportunamente
la pressione dell’aria sulla rete durante
il funzionamento: MIN 2bar - MAX 7bar.
AVVERTENZA:
con pressioni inferiori
o superiori a quelle di soglia MASSI-
MA si possono verificare cedimenti e
fuoriuscite di prodotto in pressione e/o
rotture dello smorzatore.
6
. Check and regulate the network air
pressure when the system is running:
MIN 2 bar MAX 7 bar.
CAUTION
: if pressure is below 2
bars or higher than MAXIMUM
threshold, stress and spills of product un-
der pressure may occur or the dampener
may break.
6
Contrôler et régler la pression de l’air
du réseau pendant le fonctionnement:
MIN. 2 bars MAX 7 bars
AVERTISSEMENT
: une pression in-
férieure à 2 bars ou supérieure au
seuil MAXIMUM risque de provoquer des
affaissements, des fuites de produit
sous pression et/ou la rupture de l’amor-
tisseur.
6
. Den Luftdruck am Netz beim Betrieb
kontrollieren und entsprechend
einstellen: MIN 2 bar, MAX 7 bar.
WARNUNG:
Mit Druck unter oder
über den MAXIMAL-
Schwellenwerten können Anlageteile-
Nachgeben, Austritte des
druckbeaufschlagten Produktes und/
oder Dämpferbrüche eintreten.
6
. Controlar y regular la presión del aire
de la red durante el funcionamiento:
MIN 2 bar MAX 7 bar.
ADVERTENCIA
: con presiones
inferiores o superiores a las del um-
bral MAXIMO se pueden producir
pérdidas de resistencia y escapes del
producto sometido a presión y/o roturas
del amortiguador.
36
min 2 bar
max 7 bar
6
!
!
!
!
!
I
GB
F
D
E
NOTA:
lo smorzatore di pulsazioni è
equipaggiato di valvola automatico
pneumatica che autoregola la velocità e la
prevalenza necessaria richiesta dall’im-
pianto.
7
Per l’arresto dello smorzatore agire
esclusivamente sull’alimentazione
dell’aria chiudendo la valvola a 3 vie e
scaricando così la pressione residua
dell’impianto pneumatico.
7
REMARK
: The pulsation dampener
is equipped with a pneumatic
automatic valve that adjusts the speed
and head required by the system.
7
. Only the air supply must be used to
stop the dampener by closing the
three-way valve to discharge any re-
sidual pressure from the dampener’s
pneumatic circuit.
NOTE
: l’amortisseur de pulsations
est pourvu d’une vanne
pneumatique automatique qui règle la
vitesse et la hauteur demandées par le
système.
7
Pour arrêter l’amortisseur, intervenir
exclusivement sur l’alimentation de
l’air en déchargeant ainsi la pression
résiduelle du système pneumatique
de l’amortisseur.
ANM.:
Der Pulsschlagdämpfer ist
mit selbstbetätigtem Luftventil
ausgerüstet, welches die
anlagebedarfsgerecht erforderliche
Förderleistung und -Höhe selbst einstellt.
7
. Zum Anhalten des Dämpfers
ausschliesslich die Luftzufuhr betätigen,
indem das 3-Wege-Ventil geschlossen
und somit des Restdruck aus der
Druckluftanlage abgelassen wird.
NOTA
: el amortiguador de impulsos
consta de válvula neumática
automática que autorregula la velocidad y
la altura de elevación necesaria para el
sistema.
7
. Para detener el amortiguador hay que
actuar directamente sobre la
alimentación del aire cerrando la
válvula de 3 vías y descargando así la
presión residual del sistema
neumático.
ATTENZIONE: è vietato arrestare lo
smorzatore e la pompa in funzione
e/o con il circuito pneumatico in pressio-
ne mediante la chiusura delle valvole di
aspirazione e/o mandata del circuito del
fluido: PERICOLO DI USURA PREMATURA
E/O ROTTURA DELLE MEMBRANE.
WARNING: never stop the
dampener and the pump when it is
running and/or when the pneumatic cir-
cuit is under pressure by closing the in-
take and/or delivery valves on the fluid
circuit: DANGER OF PREMATURE
WEAR AND/OR BREAKAGE OF THE
DIAPHRAGM.
ATTENTION: Lorsque l’amortisseur
et la pompeest en fonction et/ou
lorsque le circuit pneumatique est sous
pression, ne jamais arrêter la pompe en
fermant les robinets d’aspiration et/ou
de refoulement du circuit du fluide, car il
y a un danger de décrochage de la
pompe: DANGER D’USURE PRÉMATURÉE
ET/OU DE RUPTURE DES MEMBRANES.
ACHTUNG: Niemals den Dämpfer
und die Pumpe in Betrieb und/oder
bei unter Druck stehendem Luftkreis
durch Schließen desAnsaug- und/oder
Auslasshähne des Flüssigkeitskreises
anhalten: GEFAHR DES DURCK-
SACKENS, VORZEITIGER
VERSCHLEISS DER MEMBRANEN.
ATENCION: no hay que detener
nunca el amortiguador la bomba
en funcionamiento y/o con el circuito
neumático en presión cerrando las
llaves de aspiración y/o descarga del
circuito del fluido: PELIGRO DE PÉRDIDA
DE POTENCIA DE LA BOMBA, DESGASTE
PREMATURO Y/O RUPTURA DE LAS
MEMBRANAS.
!
!
!
!
!
37
I
GB
F
D
E
ATTENZIONE: non avviare mai il
funzionamento con le valvole
prodotto chiuse: PERICOLO DI ROTTURA
MEMBRANE.
4
Aprire la valvola a sfera di
parzializzazione montata a monte dello
smorzatore e della pompa.
5
Aprire, con la valvola a 3 vie, l’alimenta-
zione dell’aria.
5
WARNING: never start the
dampener with the product valves
closed: DANGER OF DIAPHRAGM
BREAKAGE.
4
. Open the on-off ball valve mounted
upstream from the dampener and the
pump.
5
. Open the air feed through the three-
way valve.
ATTENTION: Ne jamais faire
démarrer l’amortisseur avec les
vannes produits fermées: DANGER DE
RUPTURE.
4
Ouvrir la soupape à sphère de cap-
tage montée en amont de l’amortis-
seur et de la pompe.
5
Ouvrir l’alimentation de l’air en utili-
sant la soupape à 3 voies.
ACHTUNG: Dämpfer niemals
starten, wenn die Ventile für die
Flüssigkeit geschlossen sind:
RISSGEFAHR FÜR DIE MEMBRANEN.
4
. Das dem Dämpfer und der Pumpe
vorgeschaltete Kugeldrosselventil
aufdrehen
5
. Durch das 3-Wege-Ventil die
Luftzufuhrleitung öffnen.
ATENCIÓN: nunca ponga en
marcha el amortiguador con las
válvulas de producto cerradas: PELI-
GRO DE RUPTURA DE LAS MEMBRANAS.
4
. Abrir la válvula de partición a bola
montada aguas arriba del
amortiguador y de la bomba.
5
. Abrir, con la válvula de 3 vías, la
alimentación del aire.
4
6
Controllare e regolare opportunamente
la pressione dell’aria sulla rete durante
il funzionamento: MIN 2bar - MAX 7bar.
AVVERTENZA:
con pressioni inferiori
o superiori a quelle di soglia MASSI-
MA si possono verificare cedimenti e
fuoriuscite di prodotto in pressione e/o
rotture dello smorzatore.
6
. Check and regulate the network air
pressure when the system is running:
MIN 2 bar MAX 7 bar.
CAUTION
: if pressure is below 2
bars or higher than MAXIMUM
threshold, stress and spills of product un-
der pressure may occur or the dampener
may break.
6
Contrôler et régler la pression de l’air
du réseau pendant le fonctionnement:
MIN. 2 bars MAX 7 bars
AVERTISSEMENT
: une pression in-
férieure à 2 bars ou supérieure au
seuil MAXIMUM risque de provoquer des
affaissements, des fuites de produit
sous pression et/ou la rupture de l’amor-
tisseur.
6
. Den Luftdruck am Netz beim Betrieb
kontrollieren und entsprechend
einstellen: MIN 2 bar, MAX 7 bar.
WARNUNG:
Mit Druck unter oder
über den MAXIMAL-
Schwellenwerten können Anlageteile-
Nachgeben, Austritte des
druckbeaufschlagten Produktes und/
oder Dämpferbrüche eintreten.
6
. Controlar y regular la presión del aire
de la red durante el funcionamiento:
MIN 2 bar MAX 7 bar.
ADVERTENCIA
: con presiones
inferiores o superiores a las del um-
bral MAXIMO se pueden producir
pérdidas de resistencia y escapes del
producto sometido a presión y/o roturas
del amortiguador.
36
min 2 bar
max 7 bar
6
!
!
!
!
!
I
GB
F
D
E
ATTENZIONE: non avviare mai il
funzionamento con le valvole
prodotto chiuse: PERICOLO DI ROTTURA
MEMBRANE.
4
Aprire la valvola a sfera di
parzializzazione montata a monte dello
smorzatore e della pompa.
5
Aprire, con la valvola a 3 vie, l’alimenta-
zione dell’aria.
5
WARNING: never start the
dampener with the product valves
closed: DANGER OF DIAPHRAGM
BREAKAGE.
4
. Open the on-off ball valve mounted
upstream from the dampener and the
pump.
5
. Open the air feed through the three-
way valve.
ATTENTION: Ne jamais faire
démarrer l’amortisseur avec les
vannes produits fermées: DANGER DE
RUPTURE.
4
Ouvrir la soupape à sphère de cap-
tage montée en amont de l’amortis-
seur et de la pompe.
5
Ouvrir l’alimentation de l’air en utili-
sant la soupape à 3 voies.
ACHTUNG: Dämpfer niemals
starten, wenn die Ventile für die
Flüssigkeit geschlossen sind:
RISSGEFAHR FÜR DIE MEMBRANEN.
4
. Das dem Dämpfer und der Pumpe
vorgeschaltete Kugeldrosselventil
aufdrehen
5
. Durch das 3-Wege-Ventil die
Luftzufuhrleitung öffnen.
ATENCIÓN: nunca ponga en
marcha el amortiguador con las
válvulas de producto cerradas: PELI-
GRO DE RUPTURA DE LAS MEMBRANAS.
4
. Abrir la válvula de partición a bola
montada aguas arriba del
amortiguador y de la bomba.
5
. Abrir, con la válvula de 3 vías, la
alimentación del aire.
4
6
Controllare e regolare opportunamente
la pressione dell’aria sulla rete durante
il funzionamento: MIN 2bar - MAX 7bar.
AVVERTENZA:
con pressioni inferiori
o superiori a quelle di soglia MASSI-
MA si possono verificare cedimenti e
fuoriuscite di prodotto in pressione e/o
rotture dello smorzatore.
6
. Check and regulate the network air
pressure when the system is running:
MIN 2 bar MAX 7 bar.
CAUTION
: if pressure is below 2
bars or higher than MAXIMUM
threshold, stress and spills of product un-
der pressure may occur or the dampener
may break.
6
Contrôler et régler la pression de l’air
du réseau pendant le fonctionnement:
MIN. 2 bars MAX 7 bars
AVERTISSEMENT
: une pression in-
férieure à 2 bars ou supérieure au
seuil MAXIMUM risque de provoquer des
affaissements, des fuites de produit
sous pression et/ou la rupture de l’amor-
tisseur.
6
. Den Luftdruck am Netz beim Betrieb
kontrollieren und entsprechend
einstellen: MIN 2 bar, MAX 7 bar.
WARNUNG:
Mit Druck unter oder
über den MAXIMAL-
Schwellenwerten können Anlageteile-
Nachgeben, Austritte des
druckbeaufschlagten Produktes und/
oder Dämpferbrüche eintreten.
6
. Controlar y regular la presión del aire
de la red durante el funcionamiento:
MIN 2 bar MAX 7 bar.
ADVERTENCIA
: con presiones
inferiores o superiores a las del um-
bral MAXIMO se pueden producir
pérdidas de resistencia y escapes del
producto sometido a presión y/o roturas
del amortiguador.
36
min 2 bar
max 7 bar
6
!
!
!
!
!
I
GB
F
D
E
ATTENZIONE: non avviare mai il
funzionamento con le valvole
prodotto chiuse: PERICOLO DI ROTTURA
MEMBRANE.
4
Aprire la valvola a sfera di
parzializzazione montata a monte dello
smorzatore e della pompa.
5
Aprire, con la valvola a 3 vie, l’alimenta-
zione dell’aria.
5
WARNING: never start the
dampener with the product valves
closed: DANGER OF DIAPHRAGM
BREAKAGE.
4
. Open the on-off ball valve mounted
upstream from the dampener and the
pump.
5
. Open the air feed through the three-
way valve.
ATTENTION: Ne jamais faire
démarrer l’amortisseur avec les
vannes produits fermées: DANGER DE
RUPTURE.
4
Ouvrir la soupape à sphère de cap-
tage montée en amont de l’amortis-
seur et de la pompe.
5
Ouvrir l’alimentation de l’air en utili-
sant la soupape à 3 voies.
ACHTUNG: Dämpfer niemals
starten, wenn die Ventile für die
Flüssigkeit geschlossen sind:
RISSGEFAHR FÜR DIE MEMBRANEN.
4
. Das dem Dämpfer und der Pumpe
vorgeschaltete Kugeldrosselventil
aufdrehen
5
. Durch das 3-Wege-Ventil die
Luftzufuhrleitung öffnen.
ATENCIÓN: nunca ponga en
marcha el amortiguador con las
válvulas de producto cerradas: PELI-
GRO DE RUPTURA DE LAS MEMBRANAS.
4
. Abrir la válvula de partición a bola
montada aguas arriba del
amortiguador y de la bomba.
5
. Abrir, con la válvula de 3 vías, la
alimentación del aire.
4
6
Controllare e regolare opportunamente
la pressione dell’aria sulla rete durante
il funzionamento: MIN 2bar - MAX 7bar.
AVVERTENZA:
con pressioni inferiori
o superiori a quelle di soglia MASSI-
MA si possono verificare cedimenti e
fuoriuscite di prodotto in pressione e/o
rotture dello smorzatore.
6
. Check and regulate the network air
pressure when the system is running:
MIN 2 bar MAX 7 bar.
CAUTION
: if pressure is below 2
bars or higher than MAXIMUM
threshold, stress and spills of product un-
der pressure may occur or the dampener
may break.
6
Contrôler et régler la pression de l’air
du réseau pendant le fonctionnement:
MIN. 2 bars MAX 7 bars
AVERTISSEMENT
: une pression in-
férieure à 2 bars ou supérieure au
seuil MAXIMUM risque de provoquer des
affaissements, des fuites de produit
sous pression et/ou la rupture de l’amor-
tisseur.
6
. Den Luftdruck am Netz beim Betrieb
kontrollieren und entsprechend
einstellen: MIN 2 bar, MAX 7 bar.
WARNUNG:
Mit Druck unter oder
über den MAXIMAL-
Schwellenwerten können Anlageteile-
Nachgeben, Austritte des
druckbeaufschlagten Produktes und/
oder Dämpferbrüche eintreten.
6
. Controlar y regular la presión del aire
de la red durante el funcionamiento:
MIN 2 bar MAX 7 bar.
ADVERTENCIA
: con presiones
inferiores o superiores a las del um-
bral MAXIMO se pueden producir
pérdidas de resistencia y escapes del
producto sometido a presión y/o roturas
del amortiguador.
36
min 2 bar
max 7 bar
6
!
!
!
!
!
4
6
E
Содержание EQUAFLUX
Страница 38: ...38 www debem it...
Страница 39: ...39 info debem it...