8. STANDARD ADJUSTMENTS
8. STANDARDEINSTELLUNGEN
8. REGLAGES STANDARD
8. AJUSTES ESTANDARES
HM-8180
64
8-11-1. Clutch return spring tension
8-11-1. Kupplungsrückstellfederspannung
8-11-1. Tension du ressort de retour de l’embrayage
8-11-1. Tensión del resorte de retroceso del embrague
Loosen the screw (2) and move the spring adjuster (3)
to adjust the clutch return spring (1) to the weakest
tension possible which is sufficient to stop the clutch
stopper securely.
Die Schraube (2) lösen und mit dem Federhebel (3)
eine möglichst geringe Spannung der
Kupplungsrückstellfeder (1) einstellen, die jedoch zum
sicheren Stoppen des Kupplungsanschlags
ausreichend ist.
Desserrer la vis (2) et déplacer le régleur du ressort
(3) pour régler le ressort de retour de l’embrayage (1)
à une tension aussi faible que possible suffisant à
arrêter la butée d’embrayage efficacement.
Afloje el tornillo (2) y mueva el ajustador del resorte (3) para adjustar el resorte de retroceso del embrague (1)
a que tenga la tensión más débil posible sin embargo que sea lo suficiente para parar el embrague
perfectamente.
8-11-2. Clearance of the clutch start lever
8-11-2. Kupplungsstarthebelabstand
8-11-2. Jeu du levier de départ de l’embrayage
8-11-2. Distancia del resorte de la palanca de marcha del embrague
Loosen the nut (1) and turn the bolt (2) to adjust the
clearance between the clutch lever pin (3) and the bolt
(2) to 0.5 to 1.0 mm at the machine stop position.
Die Mutter (1) lösen und den Abstand zwischen dem
Kupplungshebelstift (3) und der Schraube (2) durch
Drehen der Schraube (2) auf 0,5 bis 1,0 mm bei
gestoppter Maschine einstellen.
Desserrer l’écrou (1) et tourner le boulon (2) pour
régler le jeu entre la broche du levier d’embrayage (3)
et le boulon (2) à 0,5 mm à 1 mm à la position d’arrêt
de la machine.
En posición de reposo de la máquina, afloje la tuerca
(1) y gire el tornillo (2) para efectuar el ajuste de que
la distancia entre el pasador de la palanca del
embrague (3) y el tornillo (2) sea de
aproximadamente 0,5 - 1,0 mm.
8-11-3. Stop spring tension
8-11-3. Tension du ressort d’arrêt
8-11-3. Anschlagfederspannung
8-11-3. Tensión del resorte de parada
Turn nuts (3) and (2) until the lower end of the stop
spring shaft (1) is protruding 4.5 to 5.0 mm from the
bottom of the nut (2).
Die Muttern (3) und (2) drehen, so daß das Ende der
Feder-welle (1) an der unteren Seite der Mutter (2) 4,5
bis 5,0 mm vorsteht.
Tourner les écrous (3) et (2) jusqu’à ce que l’extrémité
inférieure de l’axe du ressort d’arrêt (1) dépasse de
4,5 à 5,0 mm du fond de l’écrou (2).
Gire las tuercas (3) y (2) para que el extremo inferior
de eje del resorte de parada (1) sobresalga del fondo
de la tuerca (2) aproximadamente 4,5 - 5,0 mm.
(1)
(3)
(2)
1323Q
0.5 - 1.0 mm
0,5 - 1,0 mm
(1)
(3)
(2)
1255Q
4.5 - 5.0 mm
4,5 - 5,0 mm
(3)
(2)
(1)
1324Q