ADLER SpA – VALVOLE A SFERA
20010 S. STEFANO TICINO (MI) ITALY V.le BORLETTI, 14 Tel. +39/02974842.11 FAX +39/0297271698
E-mail:
http://www.adlerspa.com
TYPE
ASM312
INDICE
/
INDEX
1.0
INTRODUZIONE /
GENERAL
2.0
ISTRUZIONI PER LA SICUREZZA /
WARNING
3.0
CONDIZIONI DI LAVORO E DATI TECNICI /
WORKING CONDITIONS AND TECHNICAL DATA
4.0
ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE BOX-FINECORSA /
INSTALLATION INSTRUCTION OF LIMIT SWITCHES BOX
5.0
ISTRUZIONI DI MANUTENZIONE (SMONTAGGIO E RIMONTAGGIO) /
MAINTENANCE INSTRUCTION (DISASSEMBLY AND
ASSEMBLY)
6.0
SCHEMA DI COLLEGAMENTO /
WIRING DIAGRAM
7.0
CARATTERISTICHE FINECORSA /
LIMIT-SWITCHES FEATURES
8.0
STOCCAGGIO A MAGAZZINO /
STORAGE
1.0 INTRODUZIONE /
GENERAL
Questo manuale d’istruzioni contiene importanti informazioni relative
all’installazione, all’utilizzo, alla manutenzione e allo stoccaggio dei BOX ADLER
ASM312.
Leggere queste istruzioni attentamente e conservarle in caso di necessità.
È importante che l’assemblaggio e il disassemblaggio dei BOX sia effettuato solo
da personale istruito.
This instruction manual contains important informations regarding the installation,
operation, maintenance and storage for the ADLER ASM312 BOX.
Please read these instructions carefully and save them for future reference.
It’s important that only properly trained personnel disassemble or assemble the
BOX.
2.0 ISTRUZIONI PER LA SICUREZZA /
WARNING
•
Per BOX utilizzati in atmosfera potenzialmente esplosiva, assicurarsi che le
parti interne del BOX non vengano mai in contatto con l’atmosfera esterna.
•
L’utilizzo del BOX al di fuori del range di temperatura previsto può
danneggiare componenti interni ed esterni
•
L’utilizzo del BOX in ambiente corrosivo senza adeguate protezioni può
danneggiare componenti interni ed esterni.
•
Non rimuovere nessun componente quando il box è in funzione.
•
Prima dell’installazione su una valvola o su un attuatore, assicurarsi che
l’orientamento dell’indicatore di posizione sia corretto.
•
Se il BOX è incorporato in un impianto, l’acquirente deve assicurarsi che
vengano rispettate le normative di sicurezza vigenti.
•
Non toccare il BOX quando è collegato all’impianto.
•
Assicurasi che le caratteristiche del collegamento elettrico siano compatibili
con i parametri elettrici di funzionamento del BOX.
•
Assicurarsi che il BOX sia collegato alla messa a terra tramite l’apposita vite
(12), utilizzando un conduttore di terra di sezione adeguata.
•
Verificare la posizione delle cammes prima di mettere in funzione il BOX.
•
Assicurarsi che i pressacavi siano serrati a fondo affinchè gli anelli di tenuta
realizzino la pressione necessaria:
-
ad impedire la trasmissione di sollecitazione meccaniche sui morsetti;
-
a garantire la protezione meccanica (grado IP e NEMA) del BOX
•
Assicurarsi che le viti DIN7985 M5x25 di unione tra scatola e coperchio BOX
siano serrate a fondo e che l’O-Ring di tenuta sia in posizione corretta.
•
Assicurarsi che i cavi elettrici siano ben serrati e completamente inseriti
all’interno della morsettiera ed evitare che ci sia del materiale conduttore non
isolato.
•
Rispettare lo schema di collegamento dei cavi elettrici come indicato sulla
parte interna del coperchio e riportato al paragrafo 6 del presente documento.
•
In caso di rimozione dell’indicatore esterno, assicurasi che l’O-Ring di tenuta
sia posizionato correttamente.
•
If the BOX is installed in potentially explosive zone, make sure that the
internal parts of the actuator cannot come in contact with the external
atmosphere.
•
Operating the BOX over temperature limits will damage internal and external
components.
•
Operating the BOX in corrosive environment with incorrect protection may
damage external and internal parts
•
Do not remove any component from the BOX when is in operation.
•
Before installation on a valve or an actuator, make sure that the orientation of
the position indicator is correct.
•
If the BOX is incorporated in a system or in a plant, the customer shall ensure
that the local safety regulations are observed.
•
Do not touch the BOX when is assembled on the line.
•
Ensure that the features of the electrical connections are compatible with the
BOX operating electrical parameters.
•
Make sure that the box is connected to the ground by the proper screw (12),
using a ground cable with a suitable section
•
Check the cams position before placing in operation the box.
•
Make sure that the cable glands are firmly tightened so that the sealing ring
achieves the needed crushing to:
-
avoid the transmission of mechanical stresses to the terminals;
-
guarantee the protection degree (IP and NEMA) requested for the BOX.
•
Make sure that the connecting screws DIN7985 M5x25 between body and box
cover are tightened, and that the sealing O-Ring is in the right position.
•
Make sure that the electrical wires are firmly tightened and totally inserted
into the terminal and that there isn’t non-insulated conductor material.
•
Make sure that the wiring connection is achieved following the connection
diagram indicated on the internal face of the cover and in the paragraph 6 of this
document.
•
When removing the outer indicator, make sure that the O-Ring seal is
properly assembled.
3.0
CONDIZIONI DI LAVORO E DATI TECNICI /
WORKING CONDITIONS AND TECHNICAL DATA
•
Caratteristiche generali (Tensione - Carico resistivo, senza carico
induttivo)
AC:250VAC
→
3A;125VAC
→
5A
DC:250VDC
→
0.2A, 125VDC
→
0,4A, 30VDC
→
4A, 14VDC
→
5A; 8VDC
→
5A
•
Temperatura operativa
Il range di temperatura operativa per il box è -25°C < T < +80°C.
•
Tensione e corrente nominale massima
250 VDC; 3 ÷ 16 A
•
Frequenza
50 ÷ 60 Hz
•
Grado di protezione involucro
IP IP67
•
Tempi operativi
La velocità di movimento dipende dalla velocità di movimento della valvola o
dell’attuatore su cui è installato il box.
•
Lubrificazione
Tutte le parti in movimento del box vengono consegnate lubrificate a vita.
•
Costruzione
Il box è progettato e costruito per applicazione sia interna che esterna.
•
Marcatura
Il tipo di box, la classe di protezione, il tipo di finecorsa, e i parametri elettrici di
funzionamento sono indicati sull’attuatore stesso.
•
Connessioni
Foratura inferiore per accoppiamento su valvola o attuatore, secondo norme ISO
5211/DIN 3337.
Doppia foratura laterale per passacavo filettata M20x1,5.
Morsettiera multipla inclinata a 8 vie .
•
Collaudo
Ogni singolo box viene testato al momento in cui viene assemblato.
•
General Ratings (Rated voltage – Resistive load, no inductive load)
AC:250VAC
→
3A;125VAC
→
5A
DC:250VDC
→
0.2A, 125VDC
→
0,4A, 30VDC
→
4A, 14VDC
→
5A; 8VDC
→
5A
•
Operating temperature
The operating temperature range for the box is -25 ° C <T <+80 ° C.
•
Maximum nominal voltage and current
250 VDC; 3 ÷ 16 A
•
Frequency
50 ÷ 60 Hz
•
Enclosure protection rating
IP IP67
•
Operating time
The operating speed depends on several factors (movement operating speed of
the valve or of the actuator on which the box is installed).
•
Lubrication
The moving components of the box are factory lubrificated for the life in normal
working conditions.
•
Construction
The box ADLER ASM is suitable for both indoor and outdoor installation..
•
Marking
The box type, degree of protection, limit-switches type and the operating
electrical parameters are indicated on the box external label.
•
Connections
Bottom drilling to match valve is in accordance with ISO 5211/DIN 3337.
Double lateral drilling for cable glands, threaded M20x1,5.
Multipoint terminal strip with 8 ways.
•
Testing
Every single box is tested at the time it is assembled.